1
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другим деревом и ветви виноградной лозы — между деревами в лесу?
«Человек! Разве древесина виноградной лозы лучше, чем древесина лесных кустарников?
— Сын человеческий, чем древесина виноградной лозы лучше древесины ветвей всех деревьев леса?
Сину людський, чим краще виноградове дерево від усякого дерева, та виноградна галузка, що була серед дерев лісових?
"Son of man, how is the wood of a vine better than that of a branch on any of the trees in the forest?
בֶּן־אָדָם מַה־יִּהְיֶה עֵץ־הַגֶּפֶן מִכָּל־עֵץ; הַזְּמוֹרָה אֲשֶׁר הָיָה בַּעֲצֵי הַיָּעַר׃
3
Берут ли от него кусок на какое-либо изделие? Берут ли от него хотя на гвоздь, чтобы вешать на нем какую-либо вещь?
Разве годится она на что‑нибудь полезное? Даже крючка из нее не сделаешь, чтобы повесить на него посуду!
Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из нее хотя бы колышки, чтобы развешивать вещи?
Чи візьметься з нього кусок дерева, щоб зробити яку роботу? Чи візьмуть із нього кілка, щоб повісити на ньому всяку річ?
Is wood ever taken from it to make anything useful? Do they make pegs from it to hang things on?
הֲיֻקַּח מִמֶּנּוּ עֵץ, לַעֲשׂוֹת לִמְלָאכָה; אִם־יִקְחוּ מִמֶּנּוּ יָתֵד, לִתְלוֹת עָלָיו כָּל־כֶּלִי׃
4
Вот, оно отдается огню на съедение; оба конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно на какое-нибудь изделие?
Бросают ее в огонь. Вот обгорела она с обоих концов, уже и середина обуглилась, какая же теперь от нее может быть польза?
А когда ее бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба ее конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь?
Ось воно дане огневі на пожертя... Обидва кінці його пожер огонь, а середина його надгоріла, чи надається воно до роботи?
And after it is thrown on the fire as fuel and the fire burns both ends and chars the middle, is it then useful for anything?
הִנֵּה לָאֵשׁ נִתַּן לְאָכְלָה; אֵת שְׁנֵי קְצוֹתָיו אָכְלָה הָאֵשׁ וְתוֹכוֹ נָחָר, הֲיִצְלַח לִמְלָאכָה׃
5
И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие?
Когда была она цела — ни на что не годилась. Тем более — на что теперь она сгодится, когда огонь пожирает ее и вся она обуглилась?
Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она годится после того, как ее поглотил огонь, и она обуглилась?
Як було воно непорушним воно не надавалося на роботу, що ж тепер, коли огонь пожер його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу?
If it was not useful for anything when it was whole, how much less can it be made into something useful when the fire has burned it and it is charred?
הִנֵּה בִּהְיוֹתוֹ תָמִים, לֹא יֵעָשֶׂה לִמְלָאכָה; אַף כִּי־אֵשׁ אֲכָלַתְהוּ וַיֵּחָר, וְנַעֲשָׂה עוֹד לִמְלָאכָה׃
6
Посему так говорит Господь Бог: как дерево виноградной лозы между деревами лесными Я отдал огню на съедение, так отдам ему и жителей Иерусалима.
Потому так говорит Господь Бог: как виноградную лозу среди деревьев лесных Я обрекаю быть пищей огню, так же Я поступлю и с жителями Иерусалима!
Поэтому так говорит Владыка Господь: — Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю и с жителями Иерусалима.
Тому так говорить Господь Бог: Як виноградове дерево між лісними деревами, що Я дав його огневі на пожертя, так дам Я мешканців Єрусалиму!
"Therefore this is what the Sovereign LORD says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, כַּאֲשֶׁר עֵץ־הַגֶּפֶן בְּעֵץ הַיַּעַר, אֲשֶׁר־נְתַתִּיו לָאֵשׁ לְאָכְלָה; כֵּן נָתַתִּי, אֶת־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃
7
И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, — и узнаете, что Я Господь, когда обращу против них лице Мое.
Я обращу против них Мой взор. Если из огня вырвутся — в полымя попадут! Поймете вы, что Я — Господь, когда против них Я обращу Мой взор.
Я обращу лицо Мое против них. Даже если они выберутся из огня, огонь все равно поглотит их. И когда Я обращу против них лицо, вы узнаете, что Я — Господь.
І оберну Я лице Своє проти них, з одного огню вони вийшли, та пожере їх другий огонь. І пізнаєте, ви, що Я Господь, коли зверну Своє лице проти них!
I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the LORD.
וְנָתַתִּי אֶת־פָּנַי בָּהֶם, מֵהָאֵשׁ יָצָאוּ, וְהָאֵשׁ תֹּאכְלֵם; וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה, בְּשׂוּמִי אֶת־פָּנַי בָּהֶם׃
8
И сделаю эту землю пустынею за то, что они вероломно поступали, говорит Господь Бог.
Я сделаю эту землю пустыней, ибо все они совершали преступления, — говорит Господь Бог».
Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, — возвещает Владыка Господь.
І віддам цей Край на спустошення, за те, що вони спроневірилися, говорить Господь Бог.
I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign LORD."
וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה; יַעַן מָעֲלוּ מַעַל, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃