Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 17

1
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву.
«Человек! Загадай загадку, расскажи притчу народу Израилеву,
— Сын человеческий, предложи дому Израиля загадку и расскажи притчу.
Сину людський, загадай загадку, і склади притчу Ізраїлевому домові,
"Son of man, set forth an allegory and tell the house of Israel a parable.
בֶּן־אָדָם חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל; אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
3
Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку,
скажи ему: "Так говорит Господь Бог: могучий орел с крыльями большими, с длинными крыльями, с опереньем густым, разноцветным, прилетел на Ливан, схватил вершину кедра,
Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
та й скажи: Так говорить Господь Бог: великий орел великокрилий, з широко розгорненими крилами, повний різнокольорового пір"я, прилетів до Ливану, і взяв верховіття кедру.
Say to them, "This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הַנֶּשֶׁר הַגָּדוֹל גְּדוֹל הַכְּנָפַיִם אֶרֶךְ הָאֵבֶר, מָלֵא הַנּוֹצָה, אֲשֶׁר־לוֹ הָרִקְמָה; בָּא אֶל־הַלְּבָנוֹן, וַיִּקַּח אֶת־צַמֶּרֶת הָאָרֶז׃
4
сорвал верхний из молодых побегов его и принес его в землю Ханаанскую, в городе торговцев положил его;
верхушку кроны его сорвал. И отнес ее в страну торгашей, в городе купцов оставил.
отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
Чубка галузок його обірвав, і приніс його до купецького краю, у місті гандлярів поклав його.
he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
אֵת רֹאשׁ יְנִיקוֹתָיו קָטָף; וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אֶרֶץ כְּנַעַן, בְּעִיר רֹכְלִים שָׂמוֹ׃
5
и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву.
Взял он семя этой земли и посадил на поле, к полноводному потоку принес, посадил среди сочной травы.
Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,
І взяв він з насіння тієї землі, і посіяв його до насінневого поля, узяв і засадив його над великими водами, немов ту вербу.
""He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
וַיִּקַּח מִזֶּרַע הָאָרֶץ, וַיִּתְּנֵהוּ בִּשְׂדֵה־זָרַע; קָח עַל־מַיִם רַבִּים, צַפְצָפָה שָׂמוֹ׃
6
И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под нею же, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви.
Выросла лоза виноградная, раскидистая, невысокая. Ветви ее к нему тянулись, корни вниз уходили. Выросла лоза виноградная, и раскинула ветви, дала побеги.
оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви ее клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так выросла лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.
І воно виросло, і стало гіллястим виноградом, низькорослим, що обертав свої галузки до нього, а його коріння були під ним. І стало воно виноградом, і вигнало віття, і пустило галузки.
and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs.
וַיִּצְמַח וַיְהִי לְגֶפֶן סֹרַחַת שִׁפְלַת קוֹמָה, לִפְנוֹת דָּלִיּוֹתָיו אֵלָיו, וְשָׁרָשָׁיו תַּחְתָּיו יִהְיוּ; וַתְּהִי לְגֶפֶן, וַתַּעַשׂ בַּדִּים, וַתְּשַׁלַּח פֹּארוֹת׃
7
И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобы он поливал ее из борозд рассадника своего.
Был другой могучий орел, с крыльями большими, с опереньем густым. И лоза корнями к нему потянулась, ветви к нему простерла из сада, где была посажена, — хотела, чтобы он ее напоил водою.
Но был еще один большой орел с сильными крыльями и пышным оперением. И вот эта лоза простерла к нему корни; она протянула к нему ветви, чтобы он ее напоил.
Та був ще один великий орел, великокрилий та густоперий. І ось той виноград витянув пожадливо своє коріння на нього, і свої галузки пустив до нього, щоб він напоїв його з грядок свого засадження.
""But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water.
וַיְהִי נֶשֶׁר־אֶחָד גָּדוֹל, גְּדוֹל כְּנָפַיִם וְרַב־נוֹצָה; וְהִנֵּה הַגֶּפֶן הַזֹּאת כָּפְנָה שָׁרֳשֶׁיהָ עָלָיו, וְדָלִיּוֹתָיו שִׁלְחָה־לּוֹ, לְהַשְׁקוֹת אוֹתָהּ, מֵעֲרֻגוֹת מַטָּעָהּ׃
8
Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною.
На хорошем поле, у полноводного потока была она посажена, чтобы пускать побеги, чтобы приносить плоды и быть виноградником великолепным".
Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
Він був посаджений на доброму полі при великих водах, щоб пустив галузки та приніс плід, щоб став пишним виноградом.
It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine."
אֶל־שָׂדֶה טּוֹב אֶל־מַיִם רַבִּים הִיא שְׁתוּלָה; לַעֲשׂוֹת עָנָף וְלָשֵׂאת פֶּרִי, לִהְיוֹת לְגֶפֶן אַדָּרֶת׃
9
Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее.
Скажи: "Так говорит Господь Бог: что может ждать ее? Вырвут корни ее, оборвут гроздья, и все листья на ветвях ее засохнут! Засохнет она, и не нужно будет ни большой силы, ни многочисленного войска, чтобы вырвать ее с корнем!
Скажи: «Так говорит Владыка Господь: Разве она приживется и будет расти? Разве ее не выдернут с корнем и не оберут с нее плодов так, что она засохнет? Засохнет вся ее свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть ее с корнем.
Скажи: Так говорить Господь Бог: Чи поведеться йому? Чи не вирвуть коріння його, і не позривають плоду його, так що він засохне? Усе зелене галуззя його посохне, і не треба великого рамена та численного народу, щоб вирвати його з його коріння.
"Say to them, "This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.
אֱמֹר, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה תִּצְלָח; הֲלוֹא אֶת־שָׁרָשֶׁיהָ יְנַתֵּק וְאֶת־פִּרְיָהּ יְקוֹסֵס וְיָבֵשׁ, כָּל־טַרְפֵּי צִמְחָהּ תִּיבָשׁ, וְלֹא־בִזְרֹעַ גְּדוֹלָה וּבְעַם־רָב, לְמַשְׂאוֹת אוֹתָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ׃
10
И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла.
Пусть даже она укоренилась ныне, что может ждать ее? Налетит на нее восточный ветер, и она засохнет. В саду, где прижилась, — засохнет она!"»
Даже если ее пересадят, разве она приживется и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на нее восточный ветер, разве не засохнет там, где растет?»
І ось хоч він засаджений, чи поведеться йому? Чи всихаючи, не всохне він, як тільки доторкнеться його східній вітер? Він усохне на грядках, де посаджений...
Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?""
וְהִנֵּה שְׁתוּלָה הֲתִצְלָח; הֲלוֹא כְגַעַת בָּהּ רוּחַ הַקָּדִים תִּיבַשׁ יָבֹשׁ, עַל־עֲרֻגֹת צִמְחָהּ תִּיבָשׁ׃
11
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
Then the word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
12
скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? — Скажи: вот, пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, и привел их к себе в Вавилон.
«Спроси же у этого упрямого племени: "Понимаете ли вы, о чем это?" Скажи им: "Царь вавилонский пришел в Иерусалим, взял в плен царя и вельмож иерусалимских и увел к себе в Вавилон.
— Скажи этому мятежному дому: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот, царь Вавилона пришел в Иерусалим, взял его царя с приближенными и увел к себе в Вавилон.
Скажи ж домові ворохобному: чи ви не пізнали, що це? Скажи: Ось прийшов вавилонський цар до Єрусалиму, і взяв його царя та його князів, і відвів їх до себе до Вавилону.
"Say to this rebellious house, "Do you not know what these things mean?" Say to them: "The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
אֱמָר־נָא לְבֵית הַמֶּרִי, הֲלֹא יְדַעְתֶּם מָה־אֵלֶּה; אֱמֹר, הִנֵּה־בָא מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִַם וַיִּקַּח אֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־שָׂרֶיהָ, וַיָּבֵא אוֹתָם אֵלָיו בָּבֶלָה׃
13
И взял {другого} из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою,
Он выбрал человека царского рода, заключил с ним договор о верности, скрепленный страшной клятвой. И всех вождей страны он взял в плен,
Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним союз, связав его клятвой. Он также увел и знать страны,
І взяв із царського насіння, і склав з ним умову, і ввів його в присягу, і забрав потужних землі,
Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land,
וַיִּקַּח מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה, וַיִּכְרֹת אִתּוֹ בְּרִית; וַיָּבֵא אֹתוֹ בְּאָלָה, וְאֶת־אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח׃
14
чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо.
чтобы царство это стало покорным, чтобы не возносилось, чтобы твердо соблюдало договор о верности.
чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
щоб це було царство низьке, щоб воно не підіймалося, щоб дотримувало його умову, і було їй вірним.
so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.
לִהְיוֹת מַמְלָכָה שְׁפָלָה, לְבִלְתִּי הִתְנַשֵּׂא; לִשְׁמֹר אֶת־בְּרִיתוֹ לְעָמְדָהּ׃
15
Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли?
Но восстал этот человек против вавилонского царя, отправил послов в Египет, чтобы получить оттуда лошадей и многочисленное войско. Что может ждать его теперь? Разве уцелеет тот, кто совершил такое? Он нарушил договор — неужели будет ему спасение?
Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?
Але той збунтувався проти нього, послав своїх послів до Єгипту, щоб дали йому коней та багато народу. Чи йому поведеться? Чи втече той, хто робить таке? А коли зламає умову, то чи врятується він?
But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape?
וַיִּמְרָד־בּוֹ, לִשְׁלֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרַיִם, לָתֶת־לוֹ סוּסִים וְעַם־רָב; הֲיִצְלָח הֲיִמָּלֵט הָעֹשֵׂה אֵלֶּה, וְהֵפֵר בְּרִית וְנִמְלָט׃
16
Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне.
Клянусь Самим Собою, — говорит Господь Бог, — он умрет в плену у того царя, который возвел его на престол, в плену у того, кому дал клятву — и пренебрег ею, с кем заключил договор — и нарушил его. Он умрет в Вавилоне!
Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — что он умрет в Вавилоне, в стране царя, который возвел его на престол, клятву которому он нарушил, и договор с которым он расторг.
Як живий Я, говорить Господь Бог, у місці царя, який поставив його царем, той, що погордив його присягою та зламав свою умову з ним, помре в нього в Вавилоні!
""As surely as I live, declares the Sovereign LORD, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke.
חַי־אָנִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, אִם־לֹא, בִּמְקוֹם הַמֶּלֶךְ הַמַּמְלִיךְ אֹתוֹ, אֲשֶׁר בָּזָה אֶת־אָלָתוֹ, וַאֲשֶׁר הֵפֵר אֶת־בְּרִיתוֹ; אִתּוֹ בְתוֹךְ־בָּבֶל יָמוּת׃
17
С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ.
И фараон со всей своей великой силой, многочисленным войском не поможет ему на этой войне, когда будет насыпан вал и воздвигнуты осадные сооружения, и люди будут гибнуть один за другим.
Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда станут делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.
І фараон не поможе йому на війні великим військом та численним народом, коли насиплють вала та збудують башту, щоб вигубити багато душ.
Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives.
וְלֹא בְחַיִל גָּדוֹל וּבְקָהָל רָב, יַעֲשֶׂה אוֹתוֹ פַרְעֹה בַּמִּלְחָמָה, בִּשְׁפֹּךְ סֹלְלָה וּבִבְנוֹת דָּיֵק; לְהַכְרִית נְפָשׁוֹת רַבּוֹת׃
18
Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет.
Он пренебрег клятвой, нарушил договор. Он давал обещание быть верным — и вот что сделал! Нет ему спасения!
За то, что он пренебрег клятвой и расторг союз, за то, что он подал руку в знак обещания и все-таки сделал по-своему, ему не спастись.
І погордив він присягою, щоб зламати умову, хоч дав був свою руку, і все те зробив, тому він не врятується.
He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape.
וּבָזָה אָלָה לְהָפֵר בְּרִית; וְהִנֵּה נָתַן יָדוֹ וְכָל־אֵלֶּה עָשָׂה לֹא יִמָּלֵט׃
19
Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову.
Потому так говорит Господь Бог: клянусь Собою! Он презрел страшную клятву, данную предо Мною, нарушил договор, который заключал предо Мной, и за это Я обрушу на его голову все проклятья этого договора.
Поэтому так говорит Владыка Господь: Верно, как и то, что Я живу, Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрег, и Мой союз, который он расторг.
Тому так говорить Господь Бог: Як живий Я, присягу Мою, якою він погордив, та умову Мою, яку він зламав, дам це на його голову!
""Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke.
לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי, אִם־לֹא, אָלָתִי אֲשֶׁר בָּזָה, וּבְרִיתִי אֲשֶׁר הֵפִיר; וּנְתַתִּיו בְּרֹאשׁוֹ׃
20
И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за вероломство его против Меня.
Я наброшу на него Мою сеть, попадет он в Мои тенета. Уведу его в Вавилон, там Я буду его судить за преступленья его предо Мною.
Я раскину ему Мою сеть, и он попадется в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.
І розтягну над ним Свою сітку, і буде він схоплений в пастку Мою, і спроваджу його до Вавилону, і розсуджуся з ним там за його спроневірення, яке він спроневірив проти Мене.
I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me.
וּפָרַשְׂתִּי עָלָיו רִשְׁתִּי, וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי; וַהֲבִיאוֹתִיהוּ בָבֶלָה, וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ שָׁם, מַעֲלוֹ אֲשֶׁר מָעַל־בִּי׃
21
А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это.
И лучшие воины из его войска падут от меча, а кто выживет, будут раскиданы по всем ветрам. И поймете вы, что это Я, Господь, так судил.
Его лучшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, говорил.
І всі втікачі його з усіх його полків попадають від меча, а позосталі будуть розпорошені на всі вітри. І пізнаєте ви, що Я, Господь, говорив!
All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken.
וְאֵת כָּל־מִבְרָחוֹ (מִבְרָחָיו) בְּכָל־אֲגַפָּיו בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ, וְהַנִּשְׁאָרִים לְכָל־רוּחַ יִפָּרֵשׂוּ; וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
22
Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе.
Так говорит Господь Бог: Я возьму самую верхушку кедра и посажу ее в землю. Нежную ветвь из его кроны Я сорву и посажу ее. На горе́ великой, вознесенной,
Так говорит Владыка Господь: Я Сам возьму росток с самой верхушки кедра и посажу его. Я отломлю нежный росток с верхних его побегов и посажу на высокой и величественной горе.
Так говорить Господь Бог: І візьму Я з верховіття високого кедру, і дам до землі. З чубка галузок його вирву тендітну, і Сам посаджу на високій та стрімкій горі.
""This is what the Sovereign LORD says: I myself will take a shoot from the very top of a cedar and plant it; I will break off a tender sprig from its topmost shoots and plant it on a high and lofty mountain.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וְלָקַחְתִּי אָנִי, מִצַּמֶּרֶת הָאֶרֶז הָרָמָה וְנָתָתִּי; מֵרֹאשׁ יֹנְקוֹתָיו רַךְ אֶקְטֹף, וְשָׁתַלְתִּי אָנִי, עַל הַר־גָּבֹהַ וְתָלוּל׃
23
На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его.
на высокой горе Израилевой Я посажу ее! Она даст побеги, принесет плоды и станет могучим кедром. Птицы крылатые будут обитать на нем, в тени ветвей его будут жить.
На горных высотах Израиля Я посажу его; он пустит ветви и принесет плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нем гнезда; в тени его ветвей они найдут приют.
На високій горі Ізраїлевій посаджу її, і вона випустить галузку й принесе плід, і стане сильною кедриною. І буде пробувати під ними усяке птаство, усяке крилате буде перебувати в тіні його галузок.
On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches.
בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל אֶשְׁתֳּלֶנּוּ, וְנָשָׂא עָנָף וְעָשָׂה פֶרִי, וְהָיָה לְאֶרֶז אַדִּיר; וְשָׁכְנוּ תַחְתָּיו, כֹּל צִפּוֹר כָּל־כָּנָף, בְּצֵל דָּלִיּוֹתָיו תִּשְׁכֹּנָּה׃
24
И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю.
И все деревья земные поймут, что Я, Господь, унизил дерево высокое и возвысил дерево низкое, что по воле Моей цветущее дерево засохло, а дерево сухое дало побеги. Я — Господь. Так Я сказал и так Я сделаю!"»
Все деревья в лесу узнают, что Я, Господь, сделал низким высокое дерево, и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зеленое дерево, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Господь, сказал это и сделаю».
І пізнають усі польові дерева, що Я, Господь, понизив високе дерево, повищив дерево низьке, висушив дерево зелене, і дав розцвістися дереву сухому. Я, Господь, говорив і вчинив!
All the trees of the field will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. I the LORD have spoken, and I will do it.
וְיָדְעוּ כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה, כִּי אֲנִי יְהוָה הִשְׁפַּלְתִּי עֵץ גָּבֹהַ, הִגְבַּהְתִּי עֵץ שָׁפָל, הוֹבַשְׁתִּי עֵץ לָח, וְהִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ; אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃