Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 2

1
Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
Таким предстал мне образ Славы Господней. Когда я увидел это, я пал ниц и услышал голос. Он сказал мне: «Встань, человек! Я буду говорить с тобою».
Таково было явление подобия Господней славы. Увидев это, я пал ниц, и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: — Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
І сказав Він до мене: Сину людський, зведися на ноги свої, і Я буду говорити з тобою!
He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak to you."
וַיֹּאמֶר אֵלָי; בֶּן־אָדָם עֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ, וַאֲדַבֵּר אֹתָךְ׃
2
И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне.
И когда он сказал так, вошел в меня Дух, поднял меня и поставил на ноги. И услышал я Того, кто обращался ко мне.
Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.
І ввійшов в мене дух, коли Він говорив до мене, і звів мене на мої ноги, і я чув Того, Хто говорив до мене.
As he spoke, the Spirit came into me and raised me to my feet, and I heard him speaking to me.
וַתָּבֹא בִי רוּחַ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלַי, וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי; וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי׃
3
И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня.
Он сказал мне: «Человек! Я посылаю тебя к сынам Изра́илевым, к племени отступников, которое против Меня восстало. Как отцы их против Меня восставали, так и сами они до сих пор против Меня восстают!
Он сказал: — Сын человеческий, Я посылаю тебя к израильтянам, мятежному народу, который восстал против Меня; они сами и их предки были мятежниками против Меня до этого самого дня.
І сказав Він до мене: Сину людський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівників, що бунтуються проти Мене. Вони та їхні батьки відпали від Мене аж до цього дня!
He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day.
וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן־אָדָם שׁוֹלֵחַ אֲנִי אוֹתְךָ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶל־גּוֹיִם הַמּוֹרְדִים אֲשֶׁר מָרְדוּ־בִי; הֵמָּה וַאֲבוֹתָם פָּשְׁעוּ בִי, עַד־עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה׃
4
И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: "так говорит Господь Бог!"
О сыновья упрямые и наглые! Я посылаю тебя к ним, обратись к ним со словами: "Так говорит Господь Бог!"
Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь ».
А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухвалого обличчя та твердого серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог!
The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, "This is what the Sovereign LORD says."
וְהַבָּנִים, קְשֵׁי פָנִים וְחִזְקֵי־לֵב, אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶם; וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה׃
5
Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.
И будут ли они тебя слушать, или не будут — все равно поймет это упрямое племя, что был среди них пророк.
Станут ли они слушать, откажутся ли — ведь они мятежный дом, — но они будут знать, что среди них был пророк.
А вони чи послухаються, чи занехають, бо вони дім ворохобний, то пізнають, що пророк був серед них.
And whether they listen or fail to listen--for they are a rebellious house--they will know that a prophet has been among them.
וְהֵמָּה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ, כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה; וְיָדְעוּ, כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם׃
6
А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;
А ты, человечий сын, не бойся их, не бойся их речей, хотя вокруг тебя тернии и шипы, ты живешь среди скорпионов! Не бойся их речей, не страшись никого из этого упрямого племени!
А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят и не страшись их самих.
А ти, сину людський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будяччя та тернина, і ти сидиш між скорпіонами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохобний.
And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house.
וְאַתָּה בֶן־אָדָם אַל־תִּירָא מֵהֶם וּמִדִּבְרֵיהֶם אַל־תִּירָא, כִּי סָרָבִים וְסַלּוֹנִים אוֹתָךְ, וְאֶל־עַקְרַבִּים אַתָּה יוֹשֵׁב; מִדִּבְרֵיהֶם אַל־תִּירָא וּמִפְּנֵיהֶם אַל־תֵּחָת, כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃
7
и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы.
Передай им Мое слово, будут ли тебя слушать или не будут эти своевольные люди!
Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся: ведь они мятежники.
І будеш говорити до них Мої слова, чи вони послухаються, чи занехають, бо вони ворохобні.
You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
וְדִבַּרְתָּ אֶת־דְּבָרַי אֲלֵיהֶם, אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ; כִּי מְרִי הֵמָּה׃
8
Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
А ты, человек, слушай то, что Я говорю тебе, не будь упрямым, как это упрямое племя. Открой уста и ешь то, что Я даю тебе».
Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
А ти, сину людський, послухай, що кажу Я тобі: Не будь ворохобний, як цей дім ворохобности, відкрий свої уста та з"їж, що Я тобі дам.
But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, שְׁמַע אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְדַבֵּר אֵלֶיךָ, אַל־תְּהִי־מֶרִי כְּבֵית הַמֶּרִי; פְּצֵה פִיךָ, וֶאֱכֹל אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ׃
9
И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
И увидел я: простерта ко мне рука, а в ней — свиток.
Я взглянул и увидел простертую ко мне руку. В ней был свиток,
І побачив я, аж ось до мене простягнена рука, а в ній звій книжковий.
Then I looked, and I saw a hand stretched out to me. In it was a scroll,
וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה־יָד שְׁלוּחָה אֵלָי; וְהִנֵּה־בוֹ מְגִלַּת־סֵפֶר׃
10
И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: "плач, и стон, и горе".
Он развернул передо мной свиток, и оказалось, что свиток исписан с обеих сторон, и с лицевой, и с обратной, и записаны в нем плачи, крики и стоны.
который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
І Він розгорнув його перед моїм обличчям, а він пописаний спереду та ззаду. І було на ньому написано пісні плачу, стогін та горе...
which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.
וַיִּפְרֹשׂ אוֹתָהּ לְפָנַי, וְהִיא כְתוּבָה פָּנִים וְאָחוֹר; וְכָתוּב אֵלֶיהָ, קִנִים וָהֶגֶה וָהִי׃