Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 21

1
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву,
«Человек! Обрати свой взор против Иерусалима, произнеси речь против Святилища, изреки пророчество против страны Израилевой!
— Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля
Сину людський, зверни ти обличчя своє до Єрусалиму, і крапай словами на святині, і пророкуй на землю Ізраїлеву.
"Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel
בֶּן־אָדָם, שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־יְרוּשָׁלִַם, וְהַטֵּף אֶל־מִקְדָּשִׁים; וְהִנָּבֵא אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
3
и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого.
Скажи стране Израилевой: "Так говорит Господь: Я иду на тебя! Я обнажаю Свой меч, чтобы уничтожить у тебя и правых и виноватых.
и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.
І скажи Ізраїлевій землі: Так говорить Господь: Ото Я проти тебе, і меча Свого витягну з піхви його, і витну з тебе справедливого й несправедливого.
and say to her: "This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked.
וְאָמַרְתָּ לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי אֵלַיִךְ, וְהוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ; וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע׃
4
А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своих пойдет на всякую плоть от юга до севера.
Я уничтожу у тебя и правых и виноватых — Мой обнаженный меч обрушится на все живое, от юга и до севера.
Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
Через те, що Я витну з тебе справедливого й несправедливого, тому вийде Мій меч проти кожного тіла від півдня на північ.
Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
יַעַן אֲשֶׁר־הִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע; לָכֵן תֵּצֵא חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ אֶל־כָּל־בָּשָׂר מִנֶּגֶב צָפוֹן׃
5
И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится.
И поймут все живущие, что Я, Господь, извлек Свой меч из ножен, — и обратно в ножны он уже не вернется.
И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
І кожне тіло пізнає, що Я Господь, витяг меча Свого з піхви його, уже не вернеться він!
Then all people will know that I the LORD have drawn my sword from its scabbard; it will not return again."
וְיָדְעוּ כָּל־בָּשָׂר, כִּי אֲנִי יְהוָה, הוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ; לֹא תָשׁוּב עוֹד׃
6
Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их.
А ты, человек, плачь! Бей по бедрам себя в горе! Плачь у всех на глазах!
Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
А ти, сину людський, стогни, ніби мав би ти зламані стегна, і гірко стогни на їхніх очах!
"Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֵאָנַח; בְּשִׁבְרוֹן מָתְנַיִם וּבִמְרִירוּת, תֵּאָנַח לְעֵינֵיהֶם׃
7
И когда скажут тебе: "отчего ты стенаешь?", скажи: "от слуха, что идет", — и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог.
И когда спросят тебя:, Отчего ты плачешь?", ответь:, Из‑за страшной вести, что сейчас придет!" У каждого сердце истает как воск, опустятся руки, душа оцепенеет, жидкими станут колени! Вот что грядет, вот что сбывается, — говорит Господь Бог"».
Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?», отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь.
І буде, коли тобі скажуть: Чого то ти стогнеш? то скажеш: На звістку, що йде, і кожне серце розтане, і всякі руки ослабнуть, і погасне всякий дух, і всі коліна зайдуться водою! Оце прийде та станеться, каже Господь Бог.
And when they ask you, "Why are you groaning?" you shall say, "Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water." It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD."
וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ, עַל־מָה אַתָּה נֶאֱנָח; וְאָמַרְתָּ אֶל־שְׁמוּעָה כִי־בָאָה וְנָמֵס כָּל־לֵב וְרָפוּ כָל־יָדַיִם וְכִהֲתָה כָל־רוּחַ, וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מַּיִם, הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
8
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
9
сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен;
«Человек! Произнеси пророчество, скажи: "Так говорит Господь! Меч, меч заострен, заточен до блеска!
— Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен –
Сину людський, пророкуй і кажи: Так говорить Господь: Скажи: Меч, меч, нагострений він та блискучий!
"Son of man, prophesy and say, "This is what the Lord says: ""A sword, a sword, sharpened and polished--
בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי; אֱמֹר חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם־מְרוּטָה׃
10
наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?
Он заострен для бойни, наточен — чтобы сверкал, как молния! (Я испытаю жезл сына Моего, — что надменно взирает на деревья!)
наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! “Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?”
Щоб приносити жертву нагострений він, щоб блищати він був полірований. Хіба будемо радіти? Хіба жезло сина Мого легковажить усякеє дерево?
sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! ""Shall we rejoice in the scepter of my son Judah? The sword despises every such stick.
לְמַעַן טְבֹחַ טֶבַח הוּחַדָּה, לְמַעַן־הֱיֵה־לָהּ בָּרָק מֹרָטָּה; אוֹ נָשִׂישׂ, שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כָּל־עֵץ׃
11
Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы.
Он будет наточен и в руку взят. Заострен этот меч, вот он — заточен, в руку убийцы вложен!
Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
І дали його виполірувати, щоб узяти в долоню. Це нагострений меч, і він полірований, щоб дати його в руку вбивця...
""The sword is appointed to be polished, to be grasped with the hand; it is sharpened and polished, made ready for the hand of the slayer.
וַיִּתֵּן אֹתָהּ לְמָרְטָה לִתְפֹּשׂ בַּכָּף; הִיא־הוּחַדָּה חֶרֶב וְהִיא מֹרָטָּה, לָתֵת אוֹתָהּ בְּיַד־הוֹרֵג׃
12
Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он — на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам.
Кричи, рыдай, человек! Ибо меч занесен над Моим народом, над всеми вождями Израиля. Добычей меча они станут вместе с Моим народом! Потому бей себя по бедрам!
Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
Кричи та реви, сину людський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по стегнах!
Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.
זְעַק וְהֵילֵל בֶּן־אָדָם, כִּי־הִיא הָיתָה בְעַמִּי, הִיא בְּכָל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל; מְגוּרֵי אֶל־חֶרֶב הָיוּ אֶת־עַמִּי, לָכֵן סְפֹק אֶל־יָרֵךְ׃
13
Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог.
(Испытанье настало — и что же? Не будет надменного жезла! — говорит Господь Бог.)"
Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» — возвещает Владыка Господь.
Та він уже випробуваний. Та що ж тепер, коли йому жезло обридло? Він не встоїть, каже Господь Бог.
""Testing will surely come. And what if the scepter of Judah, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD."
כִּי בֹחַן, וּמָה אִם־גַּם־שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה; נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
14
Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; и удвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их.
А ты, человек, произнеси пророчество, бей рукой об руку! Пусть дважды пройдется меч по телам, пусть трижды пройдется меч смертоносный. Этот меч — для великой бойни, меч пронзающий!
— Так пророчествуй, сын человеческий, бей о ладонь ладонью. Пусть меч ударит дважды, трижды – это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,
А ти, сину людський, пророкуй, і вдар долонею об долоню, і нехай меч подвоїться та потроїться! Це меч побитих, великий меч забитого, що кружляє довкола них.
"So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter--a sword for great slaughter, closing in on them from every side.
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל־כָּף; וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה חֶרֶב חֲלָלִים, הִיא, חֶרֶב חָלָל הַגָּדוֹל, הַחֹדֶרֶת לָהֶם׃
15
Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания.
Пусть трепещут сердца, пусть больше будет убитых! Над каждым их городом Я занес смертоносный меч! О горе! Он создан, чтобы разить, как молния, заточен он для резни!
чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
Щоб стопилося серце й полягло якнайбільше при всіх їхніх брамах, Я дам різанину меча. О горе, він справді зроблений блискучим, виполіруваним на різанину!
So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter.
לְמַעַן לָמוּג לֵב, וְהַרְבֵּה הַמִּכְשֹׁלִים, עַל כָּל־שַׁעֲרֵיהֶם, נָתַתִּי אִבְחַת־חָרֶב; אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק מְעֻטָּה לְטָבַח׃
16
Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лице твое.
Меч! Острие свое обрати направо, рази налево — всюду, куда ты направлен будешь!
Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
Об"єднайся, праворуч іди, зверни ліворуч, іди, куди тільки звернене буде вістря твоє...
O sword, slash to the right, then to the left, wherever your blade is turned.
הִתְאַחֲדִי הֵימִנִי הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי; אָנָה פָּנַיִךְ מֻעָדוֹת׃
17
И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой; Я, Господь, сказал.
А Я буду бить рука об руку, сполна изолью Мою ярость. Так говорю Я, Господь!»
Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
І Я вдарю долоню Свою об долоню Свою, і Свою лють заспокою. Я, Господь, це прорік!
I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the LORD have spoken."
וְגַם־אֲנִי, אַכֶּה כַפִּי אֶל־כַּפִּי, וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי; אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
18
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
19
и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, — обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города.
«Человек, проложи две дороги для меча царя вавилонского. Из одного и того же места начинаются обе. И поставь знак: на перекрестке дорог, ведущих в эти города, — там поставь этот знак.
— А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
А ти, сину людський, признач собі дві дорозі, якими прибуде меч вавилонського царя. Вони вийдуть обидві із краю одного, а ти вистругай дороговказну руку, на початку дороги до міста її вистругай.
"Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים־לְךָ שְׁנַיִם דְּרָכִים, לָבוֹא חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל, מֵאֶרֶץ אֶחָד יֵצְאוּ שְׁנֵיהֶם; וְיָד בָּרֵא, בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ־עִיר בָּרֵא׃
20
Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим;
Проложи дорогу, по которой меч пойдет в Равву́ Аммони́тскую, и дорогу, по которой пойдет он в Иудею, к укреплениям Иерусалима.
Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим.
Признач дорогу, якою прибуде меч до Рабби Аммонових синів та до Юди в укріплений Єрусалим.
Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.
דֶּרֶךְ תָּשִׂים, לָבוֹא חֶרֶב, אֵת רַבַּת בְּנֵי־עַמּוֹן; וְאֶת־יְהוּדָה בִירוּשָׁלִַם בְּצוּרָה׃
21
потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень.
Ибо вот стоит царь вавилонский на распутье, собирается совершить гадание: какой дорогой идти. Трясет он стрелы, вопрошает терафимов и рассматривает печень.
Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.
Бо цар вавилонський став на роздоріжжі, на початку двох доріг. Щоб ворожити чарами, трясе він стрілами, питає домашніх божків, розглядає печінку.
For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
כִּי־עָמַד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־אֵם הַדֶּרֶךְ, בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסָם־קָסֶם; קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים, רָאָה בַּכָּבֵד׃
22
В правой руке у него гаданье: "в Иерусалим", где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни.
И правая его рука вытянула жребий, указывающий на Иерусалим: там будут стоять тараны, там раздастся команда на штурм, там будет греметь боевой клич! Возле ворот установят тараны, насыплют вал и воздвигнут осадные сооружения.
В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.
У правиці його був чар на Єрусалим, щоб поставити муроломи, щоб відкрити уста на крик, щоб підняти голос окриком, щоб поставити муроломи на брами, щоб насипати вала, щоб збудувати башту.
Into his right hand will come the lot for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to give the command to slaughter, to sound the battle cry, to set battering rams against the gates, to build a ramp and to erect siege works.
בִּימִינוֹ הָיָה הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם, לָשׂוּם כָּרִים לִפְתֹּחַ פֶּה בְּרֶצַח, לְהָרִים קוֹל בִּתְרוּעָה; לָשׂוּם כָּרִים עַל־שְׁעָרִים, לִשְׁפֹּךְ סֹלְלָה לִבְנוֹת דָּיֵק׃
23
Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его.
…А они, там, могут считать, что все это гадание — выдумки. Но они ведь давали страшные клятвы — и потому будут они изобличены, будут схвачены за руку.
Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.
Але буде це їм в їхніх очах, як чарування марнотне, буде для них заприсяження присягами, та він згадає провину, щоб були вони схоплені.
It will seem like a false omen to those who have sworn allegiance to him, but he will remind them of their guilt and take them captive.
וְהָיָה לָהֶם כִּקְסוֹם־ (כִּקְסָם־) שָׁוְא בְּעֵינֵיהֶם, שְׁבֻעֵי שְׁבֻעוֹת לָהֶם; וְהוּא־מַזְכִּיר עָוֹן לְהִתָּפֵשׂ׃
24
Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками.
Ибо так говорит Господь Бог: вы сами себя изобличили! Преступления ваши открылись, и стали видны все ваши грехи, — потому вы будете изобличены, будете схвачены за руку!
Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, открыв свои грехи во всем, что делаете, за то, что вы сделали это, вас возьмут в плен.
Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви згадуєте свої провини, що відкриваєте ваші гріхи, щоб бачені були ваші гріхи ваших учинків, за те, що ви пригадуєте, у ворожі руки схоплені будете!
"Therefore this is what the Sovereign LORD says: "Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do--because you have done this, you will be taken captive.
לָכֵן, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן, הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם, בְּהִגָּלוֹת פִּשְׁעֵיכֶם, לְהֵרָאוֹת חַטֹּאותֵיכֶם, בְּכֹל עֲלִילוֹתֵיכֶם; יַעַן הִזָּכֶרְכֶם, בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ׃
25
И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец!
О нечестивый злодей, вождь Израиля, чей день настал, время расплаты пришло!
А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
А ти, недостойний, несправедливий князю Ізраїлів, що надійшов його день у час провини кінцевої,
""O profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
וְאַתָּה חָלָל רָשָׁע, נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר־בָּא יוֹמוֹ, בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃
26
так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.
Так говорит тебе Господь Бог: сними тюрбан, брось венец! Все переменится: низкое станет высоким, высокое — низким.
так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.
так говорить Господь Бог: Зняти завоя й скинути корону! Це не зостанеться так, піднесеться низьке, а високе понизиться!
this is what the Sovereign LORD says: Take off the turban, remove the crown. It will not be as it was: The lowly will be exalted and the exalted will be brought low.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת, וְהָרִים הָעֲטָרָה; זֹאת לֹא־זֹאת, הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַ, וְהַגָּבֹהַ הַשְׁפִּיל׃
27
Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому {принадлежит} он, и Я дам Ему.
Разрушу, разрушу, разрушу этот город, будто его и не было! И будет так, пока не придет тот, кому он принадлежит по праву. И тогда Я вручу ему этот город.
Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.
Руїною, руїною, руїною покладу його! Та цього не станеться, аж поки не прийде Той, Хто має право, і Я Йому дам!
A ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until he comes to whom it rightfully belongs; to him I will give it."
עַוָּה עַוָּה עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה; גַּם־זֹאת לֹא הָיָה, עַד־בֹּא אֲשֶׁר־לוֹ הַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּיו׃
28
И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал, как молния,
А ты, человек, произнеси пророчество, скажи: "Так говорит Господь Бог о глумливых сынах Аммо́новых". Скажи: "О меч, меч, обнаженный для бойни, наточенный, чтобы губить, чтобы разить, как молния!
А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнажен для бойни, начищен пожирать и сверкать, словно молния!
А ти, сину людський, пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог на Аммонових синів та про їхню ганьбу: І скажеш: Меч, меч відкритий на різанину, блискучий, щоб блищав, як та блискавка,
"And you, son of man, prophesy and say, "This is what the Sovereign LORD says about the Ammonites and their insults: ""A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning!
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה, אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וְאֶל־חֶרְפָּתָם; וְאָמַרְתָּ, חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה לְטֶבַח מְרוּטָה, לְהָכִיל לְמַעַן בָּרָק׃
29
чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестию их положен будет конец.
Пусть пророчества о тебе — пустые, пусть предсказания о тебе — ложные, все же ты обрушишься на шею нечестивых злодеев, когда их день настанет, время расплаты придет!
Несмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания, он обрушится на шеи обреченных на смерть злодеев, чей день настал, чей час наказания пробил.
для тебе бачили обманні видіння, пророкували для тебе неправду, щоб посадити його на шию недостойних злочинців, яких день прийде в час кари кінцевої.
Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax.
בַּחֲזוֹת לָךְ שָׁוְא, בִּקְסָם־לָךְ כָּזָב; לָתֵת אוֹתָךְ, אֶל־צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים, אֲשֶׁר־בָּא יוֹמָם, בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃
30
Возвратить ли его в ножны его? — на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:
Но вернись в ножны! В месте, где ты появился на свет, на земле, откуда ты родом, Я устрою суд над тобою!
Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
Верни ж меча до піхви його! У місці, де створений ти, у краю походження твого осуджу Я тебе!
Return the sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
הָשַׁב אֶל־תַּעְרָהּ; בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־נִבְרֵאת בְּאֶרֶץ מְכֻרוֹתַיִךְ אֶשְׁפֹּט אֹתָךְ׃
31
и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.
Изолью на тебя Мой гнев, сожгу огнем Моей ярости. Отдам тебя в руки людей жестоких, чье ремесло — убийство!
Я изолью на тебя Свою ярость, пылающим гневом повею на тебя. Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.
І виллю на тебе Свій гнів, в огні пересердя Свого на тебе дмухну, і дам тебе в руку людей зухвалих, які знищення замишляють!
I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction.
וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי, בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלָיִךְ; וּנְתַתִּיךְ, בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים, חָרָשֵׁי מַשְׁחִית׃
32
Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это.
Огонь тебя поглотит, кровь твоя по земле разольется, и даже памяти о тебе не останется! Так говорю Я, Господь"».
Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».
Ти станеш огневі на їжу, твоя кров буде серед землі, не згадають про тебе, бо Я, Господь, говорив це!
You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the LORD have spoken.""
לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאָכְלָה, דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתוֹךְ הָאָרֶץ; לֹא תִזָּכֵרִי, כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃