1
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей? выскажи ему все мерзости его.
«Ты, человек, готов ли судить кровавый город? Скажи ему о всех его мерзостях!
— Сын человеческий, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи
А ти, сину людський, чи будеш судити, чи судитимеш ти місто крови? І завідом його про всі гидоти його,
"Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, הֲתִשְׁפֹּט הֲתִשְׁפֹּט אֶת־עִיר הַדָּמִים; וְהוֹדַעְתָּהּ, אֵת כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶיהָ׃
3
И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя!
Скажи: "Так говорит Господь Бог: о город, проливающий кровь себе на погибель, делающий идолов, чтобы ими оскверняться!
и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй середині, щоб прийшов його час, і робить божків собі, щоб занечищуватися!
and say: "This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ לָבוֹא עִתָּהּ; וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים עָלֶיהָ לְטָמְאָה׃
4
Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям.
Виновный в кровопролитии, оскверненный идолами, ты сам приблизил свой срок, годы твои сочтены. Я отдам тебя на поругание народам, на поношение всем странам.
ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран.
Кров"ю, що ти проливала, о дочко Єрусалиму, грішила ти, а божками, яких ти робила, занечистилася, і наблизила свої дні, і прийшла аж до своїх років. Тому дам тебе народам на ганьбу, і на посміховисько для всіх країв!
you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
בְּדָמֵךְ אֲשֶׁר־שָׁפַכְתְּ אָשַׁמְתְּ, וּבְגִלּוּלַיִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית טָמֵאת, וַתַּקְרִיבִי יָמַיִךְ, וַתָּבוֹא עַד־שְׁנוֹתָיִךְ; עַל־כֵּן, נְתַתִּיךְ חֶרְפָּה לַגּוֹיִם, וְקַלָּסָה לְכָל־הָאֲרָצוֹת׃
5
Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством.
И далекие страны, и соседние — все будут глумиться над тобою, город, осквернивший свое имя, город мятежный!
Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойменна, багатозаколотна!
Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.
הַקְּרֹבוֹת וְהָרְחֹקוֹת מִמֵּךְ יִתְקַלְּסוּ־בָךְ; טְמֵאַת הַשֵּׁם, רַבַּת הַמְּהוּמָה׃
6
Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
Вожди Израиля только то и делали здесь, что проливали кровь, кто сколько мог.
Вожди Израиля, что у тебя, каждый по мере своих сил, проливали чужую кровь.
Ось Ізраїлеві князі, кожен за раменом своїм, були в тебе, щоб кров проливати.
""See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
הִנֵּה נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל, אִישׁ לִזְרֹעוֹ הָיוּ בָךְ; לְמַעַן שְׁפָךְ־דָּם׃
7
У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя.
Мать и отца здесь ни во что не ставят, переселенцев притесняют, сироту и вдову обижают.
У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
Батька та матір у тебе легковажать, чужинцеві роблять утиск серед тебе, сироту та вдову пригнічуть у тебе.
In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow.
אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ, לַגֵּר עָשׂוּ בַעֹשֶׁק בְּתוֹכֵךְ; יָתוֹם וְאַלְמָנָה הוֹנוּ בָךְ׃
8
Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь.
Святыни Мои ты презираешь и субботы Мои оскверняешь.
Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.
Моїми святощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш.
You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
קָדָשַׁי בָּזִית; וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי חִלָּלְתְּ׃
9
Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едят у тебя {идоложертвенное,} среди тебя производят гнусность.
Полон ты клеветниками — виновниками кровопролитий. Здесь совершаются трапезы на горах и творятся мерзости.
У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах и посреди тебя совершали непристойности.
У тебе є наклепники, щоб кров проливати, і на пагірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе.
In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
אַנְשֵׁי רָכִיל הָיוּ בָךְ לְמַעַן שְׁפָךְ־דָּם; וְאֶל־הֶהָרִים אָכְלוּ בָךְ, זִמָּה עָשׂוּ בְתוֹכֵךְ׃
10
Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя.
Здесь срам отца своего открывают, совокупляются с женщиной во время нечистоты ее.
У тебя те, кто оскверняет отцовское ложе; у тебя — те, кто совокупляется с женщиной, во время месячных, когда она ритуально нечиста.
Наготу батька в тебе відкривають, жінку, у часі її місячної нечистоти, безчестять у тебе.
In you are those who dishonor their fathers" bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
עֶרְוַת־אָב גִּלָּה־בָךְ; טְמֵאַת הַנִּדָּה עִנּוּ־בָךְ׃
11
Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.
Один совершает гнусность с женой ближнего своего, другой оскверняет сноху, третий родную сестру, дочь отца своего, насилует!
У тебя один совершает гнусное преступление с женой другого, второй бесстыдно оскверняет сноху, а третий насилует сестру, дочь своего отца.
І один робить гидоту з жінкою свого ближнього, а той занечищує розпустою невістку свою, а той безчестить у тебе сестру свою, дочку батька свого...
In you one man commits a detestable offense with his neighbor"s wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father"s daughter.
וְאִישׁ אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ, עָשָׂה תּוֹעֵבָה, וְאִישׁ אֶת־כַּלָּתוֹ טִמֵּא בְזִמָּה; וְאִישׁ אֶת־אֲחֹתוֹ בַת־אָבִיו עִנָּה־בָךְ׃
12
Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Меня забыл, говорит Господь Бог.
За взятки кровь проливают. Вы даете деньги в рост и берете проценты, наживаетесь, притесняя ближнего! Ты, столица, забыла Меня, — говорит Господь Бог. —
У тебя берут взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимаешься ростовщичеством, берешь проценты и вымогательством наживаешься на ближнем. Ты оставляешь Меня, — возвещает Владыка Господь. –
Підкуп беруть у тебе, щоб кров проливати, лихву та відсотка береш ти й ошукуєш утиском ближніх своїх. А Мене ти забуваєш, говорить Господь Бог...
In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.
שֹׁחַד לָקְחוּ־בָךְ לְמַעַן שְׁפָךְ־דָּם; נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לָקַחַתְּ, וַתְּבַצְּעִי רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק, וְאֹתִי שָׁכַחַתְּ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
13
И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
Смотри, как Я ударяю рука об руку, видя, что ты наживаешься насилием и проливаешь кровь.
Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрел, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
І ось сплеснув Я руками Своїми за твою кривду, яку ти робила, та за кровопролиття твої, що були в тебе.
""I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
וְהִנֵּה הִכֵּיתִי כַפִּי, אֶל־בִּצְעֵךְ אֲשֶׁר עָשִׂית; וְעַל־דָּמֵךְ, אֲשֶׁר הָיוּ בְּתוֹכֵךְ׃
14
Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал и сделаю.
А хватит ли тебе смелости и силы в те дни, которые Я тебе уготовил? Я — Господь! Так Я сказал, и так Я сделаю!
Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю.
Чи встоїть твоє серце, чи будуть міцні твої руки на ті дні, що Я буду з тобою чинити? Я, Господь, говорив це й зробив!
Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
הֲיַעֲמֹד לִבֵּךְ אִם־תֶּחֱזַקְנָה יָדַיִךְ, לַיָּמִים אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אוֹתָךְ; אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃
15
И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя.
Я рассею тебя среди народов, развею по странам, положу конец твоей скверне.
Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.
І розпорошу тебе серед народів, і розсиплю тебе по краях, і викину твою нечистість із тебе.
I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
וַהֲפִיצוֹתִי אוֹתָךְ בַּגּוֹיִם, וְזֵרִיתִיךְ בָּאֲרָצוֹת; וַהֲתִמֹּתִי טֻמְאָתֵךְ מִמֵּךְ׃
16
И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь.
Будешь ты опозорена на глазах у народов и поймешь, что Я — Господь"».
Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь».
І станеш ти збезчещеною через себе на очах народів, і пізнаєш, що Я Господь!...
When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.""
וְנִחַלְתְּ בָּךְ לְעֵינֵי גוֹיִם; וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
17
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
И было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
Then the word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
18
сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они — олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались, как изгарь серебра.
«Человек! Народ Израилев стал для Меня шлаком. Все они в горниле либо медь, либо олово, либо свинец. Серебро стало шлаком.
— Сын человеческий, дом Израиля стал у Меня бесполезной окалиной; все они как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра.
Сину людський, дім Ізраїлів став мені за жужелицю; усі вони мідь, і цина, і залізо, і оливо в середині горна, жужелицею срібла сталися.
"Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
בֶּן־אָדָם הָיוּ־לִי בֵית־יִשְׂרָאֵל לְסוּג (לְסִיג); כֻּלָּם נְחֹשֶׁת וּבְדִיל וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת בְּתוֹךְ כּוּר, סִגִים כֶּסֶף הָיוּ׃
19
Посему так говорит Господь Бог: так как все вы сделались изгарью, за то вот, Я соберу вас в Иерусалим.
Ибо так говорит Господь Бог: все вы — только шлак. Поэтому Я соберу вас в Иерусалим —
Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
Тому так говорить Господь Бог: За те, що всі ви стали жужелицею, тому ось Я позбираю вас до середині Єрусалиму.
Therefore this is what the Sovereign LORD says: "Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן הֱיוֹת כֻּלְּכֶם לְסִגִים; לָכֵן הִנְנִי קֹבֵץ אֶתְכֶם, אֶל־תּוֹךְ יְרוּשָׁלִָם׃
20
Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас.
как складывают в горниле серебро, медь, железо, свинец и олово и раздувают огонь, чтобы плавить, так и Я соберу вас в ярости Моей и гневе, сложу вас всех вместе и переплавлю.
Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю.
Як збирають срібло, і мідь, і залізо, і оливо, і цину до середини горна, щоб дмухати на нього огнем, щоб розтопити, так зберу у Своїм гніві та в люті Своїй, і покладу, і розтоплю вас!
As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
קְבֻצַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת וּבְדִיל אֶל־תּוֹךְ כּוּר, לָפַחַת־עָלָיו אֵשׁ לְהַנְתִּיךְ; כֵּן אֶקְבֹּץ בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי, וְהִנַּחְתִּי וְהִתַּכְתִּי אֶתְכֶם׃
21
Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди него.
Я соберу вас и дуну на вас огнем Моей ярости, и вы переплавитесь в нем!
Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом и вы расплавитесь в нем.
І позбираю вас, і дмухну на вас огнем Свого гніву, і ви будете розтоплені в середині його...
I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם, וְנָפַחְתִּי עֲלֵיכֶם בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי; וְנִתַּכְתֶּם בְּתוֹכָהּ׃
22
Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас.
Как плавится серебро в горниле, так и вы будете переплавлены в Иерусалиме и поймете, что это Я, Господь, изливаю на вас Мою ярость».
Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нем. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, излил на вас Свою ярость.
Як розтоплюється срібло в середині горна, так будете розтоплені ви в середині його, і пізнаєте, що Я, Господь, вилив гнів Свій на вас!...
As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.""
כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף בְּתוֹךְ כּוּר, כֵּן תֻּתְּכוּ בְתוֹכָהּ; וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה, שָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עֲלֵיכֶם׃
23
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Вновь было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
Again the word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
24
сын человеческий! скажи ему: ты — земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева!
«Человек! Скажи этой стране: ты — страна, не орошенная дождями и ливнями, ибо пал на тебя день гнева!
— Сын человеческий, скажи земле: «Ты, земля, неочищенная и неорошенная в день гнева.
Сину людський, скажи до неї: Ти земля неочищена, у дні гніву дощем не политая!
"Son of man, say to the land, "You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath."
בֶּן־אָדָם אֱמָר־לָהּ אַתְּ אֶרֶץ, לֹא מְטֹהָרָה הִיא; לֹא גֻשְׁמָהּ בְּיוֹם זָעַם׃
25
Заговор пророков ее среди нее — как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов.
Вожди ее — словно львы, терзающие добычу. Пожирают они людей, отнимают их имущество и достояние, из‑за них страна полна вдов.
Заговор ее пророков в ней подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих делают вдовами в этой земле.
Змова її пророків серед нього, як ревучий лев, що здобич шматує: жеруть душу, маєток та багатство забирають, прибільшують удів її в середині її.
There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
קֶשֶׁר נְבִיאֶיהָ בְּתוֹכָהּ, כַּאֲרִי שׁוֹאֵג טֹרֵף טָרֶף; נֶפֶשׁ אָכָלוּ, חֹסֶן וִיקָר יִקָּחוּ, אַלְמְנוֹתֶיהָ הִרְבּוּ בְתוֹכָהּ׃
26
Священники ее нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святаго от несвятаго и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я уничижен у них.
Священники ее попирают Мой Закон, святыни Мои оскверняют. Не отделяют они священное от несвященного, не делают различия между нечистым и чистым. Субботы Мои они презирают, Меня не чтят.
Ее священники преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них.
Священики її ламають Закона Мого, і зневажають Мої святощі, не розрізняють між святим та несвятим, і не оголошують різниці між нечистим та чистим, від субіт Моїх закривають свої очі. І був Я зневажений серед них.
Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
כֹּהֲנֶיהָ חָמְסוּ תוֹרָתִי וַיְחַלְּלוּ קָדָשַׁי, בֵּין־קֹדֶשׁ לְחֹל לֹא הִבְדִּילוּ, וּבֵין־הַטָּמֵא לְטָהוֹר לֹא הוֹדִיעוּ; וּמִשַׁבְּתוֹתַי הֶעְלִימוּ עֵינֵיהֶם, וָאֵחַל בְּתוֹכָם׃
27
Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.
Вельможи ее — словно волки, терзающие добычу. Кровь они проливают, людей губят ради своей наживы.
Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
Князі її в середині її, немов ті вовки, що здобич шматують, щоб розливати кров, щоб губити душі ради користи.
Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ, כִּזְאֵבִים טֹרְפֵי טָרֶף; לִשְׁפָּךְ־דָּם לְאַבֵּד נְפָשׁוֹת, לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע׃
28
А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: "так говорит Господь Бог", тогда как не говорил Господь.
А пророки ее — все обеляют. Видения их — обман, предсказания их — ложь. Говорят они: "Так говорит Господь Бог", хотя Господь не говорил этого.
Ее пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: “Так говорит Владыка Господь”, — когда Господь не говорил.
А пророки її все замазують болотом, бачать марноту, і чарують собі неправдою, вони кажуть: Так говорить Господь Бог, а Господь не говорив...
Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, "This is what the Sovereign LORD says"--when the LORD has not spoken.
וּנְבִיאֶיהָ, טָחוּ לָהֶם תָּפֵל, חֹזִים שָׁוְא, וְקֹסְמִים לָהֶם כָּזָב; אֹמְרִים, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וַיהוָה לֹא דִבֵּר׃
29
А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
И люди этой страны — притеснители и грабители. Притесняют они бедняка и нищего, несправедливо угнетают переселенцев.
Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
Народи Краю тиснуть утиском та грабують грабунком, а вбогого та бідака гноблять, а чужинця тиснуть у безправ"ї...
The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice.
עַם הָאָרֶץ עָשְׁקוּ עֹשֶׁק, וְגָזְלוּ גָּזֵל; וְעָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנוּ, וְאֶת־הַגֵּר עָשְׁקוּ בְּלֹא מִשְׁפָּט׃
30
Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел.
Я искал среди них человека, который смог бы воздвигнуть крепостную стену, который встал бы в проломе стены предо Мною, защищая эту страну от уничтожения, — но не нашел!
Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши, заступиться за страну, чтобы Мне ее не погубить, но не нашел.
І шукав Я між ними чоловіка, що поставив би загороду, і став би в виломі перед Моїм обличчям за цей Край, щоб Я не знищив його, та Я не знайшов!
"I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.
וָאֲבַקֵּשׁ מֵהֶם אִישׁ גֹּדֵר־גָּדֵר וְעֹמֵד בַּפֶּרֶץ לְפָנַי בְּעַד הָאָרֶץ לְבִלְתִּי שַׁחֲתָהּ; וְלֹא מָצָאתִי׃
31
Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог.
Потому изолью на них Мой гнев, в огне Моей ярости уничтожу их, воздам им за их поступки, — говорит Господь Бог».
И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили, — возвещает Владыка Господь».
І Я вилив на них Свій гнів, огнем пересердя Свого повигублював їх, їхню дорогу Я дав на їхню голову, каже Господь Бог...
So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."
וָאֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי, בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי כִּלִּיתִים; דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃