Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 23

1
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,
«Человек! Жили две женщины, дочери одной матери.
— Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
Сину людський, були собі дві жінки, дочки однієї матері.
"Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
בֶּן־אָדָם; שְׁתַּיִם נָשִׁים, בְּנוֹת אֵם־אַחַת הָיוּ׃
3
и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их.
С молодости они предались разврату, распутничали в Египте. Там мяли их груди и девичьи их соски.
Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй молодості чинили розпусту, там почавлені їхні груди, там замацані їхні перса дівочі.
They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.
וַתִּזְנֶינָה בְמִצְרַיִם, בִּנְעוּרֵיהֶן זָנוּ; שָׁמָּה מֹעֲכוּ שְׁדֵיהֶן, וְשָׁם עִשּׂוּ, דַּדֵּי בְּתוּלֵיהֶן׃
4
Имена им: большой — Огола, а сестре ее — Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались — Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом.
Старшую сестру звали Огола́, другую — Оголива́. Я взял их в жены, и они рожали сыновей и дочерей (имя Огола означает — Самария, а Оголива — Иерусалим).
Старшую звали Огола, а ее сестру Оголива. Они были Моими, и рожали сыновей и дочерей. Огола — это Самария, а Оголива — это Иерусалим.
А їхні імена: Огола старша та Оголива сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочок. А їхні імена: Самарія Огола, а Єрусалим Оголива.
The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
וּשְׁמוֹתָן, אָהֳלָה הַגְּדוֹלָה וְאָהֳלִיבָה אֲחוֹתָהּ, וַתִּהְיֶינָה לִי, וַתֵּלַדְנָה בָּנִים וּבָנוֹת; וּשְׁמוֹתָן שֹׁמְרוֹן אָהֳלָה, וִירוּשָׁלִַם אָהֳלִיבָה׃
5
И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим,
Но изменила Мне Огола, стала развратничать, утолять свою похоть с любовниками, витязями ассирийскими,
Огола стала блудницей, когда еще была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,
І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коханцями, з асиріянами, хто був їй близький,
"Oholah engaged in prostitution while she was still mine; and she lusted after her lovers, the Assyrians--warriors
וַתִּזֶן אָהֳלָה תַּחְתָּי; וַתַּעְגַּב עַל־מְאַהֲבֶיהָ, אֶל־אַשּׁוּר קְרוֹבִים׃
6
к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
одетыми в пурпур, с наместниками и полководцами. Все они — прекрасные юноши, наездники и возницы.
одетым в голубое, к наместникам и военачальникам — все они были красивыми юношами, всадниками на конях.
що їхнє убрання блакить, намісники та заступники вони, усі вони юнаки вродливі, вершники, що гарцюють на конях.
clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.
לְבֻשֵׁי תְכֵלֶת פַּחוֹת וּסְגָנִים, בַּחוּרֵי חֶמֶד כֻּלָּם; פָּרָשִׁים רֹכְבֵי סוּסִים׃
7
и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;
Расточала она ласки свои перед знатными сыновьями Ассирии и осквернялась идолами всех тех, к кому пылала страстью.
Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добірні Ашшурові сини, і всіма, яких кохала, і всіма своїми божками була вона занечищена.
She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after.
וַתִּתֵּן תַּזְנוּתֶיהָ עֲלֵיהֶם, מִבְחַר בְּנֵי־אַשּׁוּר כֻּלָּם; וּבְכֹל אֲשֶׁר־עָגְבָה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶם נִטְמָאָה׃
8
не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.
Не переставала она развратничать со времен Египта, когда египтяне ложились с ней, еще юной, мяли девичьи ее соски и изливали на нее свою похоть.
Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время ее юности любовники спали с ней, лаская ее соски и изливая на нее похоть.
Та не відкидала вона своєї розпусти й від єгиптян, бо вони лежали з нею в її молодості, і вони стискали дівочі її перса, і виливали свою розпусту на неї...
She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust upon her.
וְאֶת־תַּזְנוּתֶיהָ מִמִּצְרַיִם לֹא עָזָבָה, כִּי אוֹתָהּ שָׁכְבוּ בִנְעוּרֶיהָ, וְהֵמָּה עִשּׂוּ דַּדֵּי בְתוּלֶיהָ; וַיִּשְׁפְּכוּ תַזְנוּתָם עָלֶיהָ׃
9
За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась.
И Я отдал ее в руки любовников ее, в руки ассирийцев, к которым она пылала такой страстью.
Поэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
Тому й дав Я її в руку її коханків, у руку Ашшурових синів, що з ними кохалась вона.
"Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
לָכֵן נְתַתִּיהָ בְּיַד־מְאַהֲבֶיהָ; בְּיַד בְּנֵי אַשּׁוּר, אֲשֶׁר עָגְבָה עֲלֵיהֶם׃
10
Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь.
Они обнажили срам ее, взяли в плен сыновей ее и дочерей, а саму ее — изрубили мечами. Они совершили справедливую казнь. И стала ее судьба предостережением для всех женщин.
Они раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.
Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочок її, а її забили мечем... І стала вона неславним ім"ям для жінок, і присуди зробили на ній.
They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.
הֵמָּה גִּלּוּ עֶרְוָתָהּ, בָּנֶיהָ וּבְנוֹתֶיהָ לָקָחוּ, וְאוֹתָהּ בַּחֶרֶב הָרָגוּ; וַתְּהִי־שֵׁם לַנָּשִׁים, וּשְׁפוּטִים עָשׂוּ בָהּ׃
11
Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.
Видела все это сестра ее Оголива, но она была еще порочнее и распутнее, чем сестра. Своим развратом она превзошла разврат сестры.
Ее сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.
А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою більшою від розпусти своєї сестри.
"Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.
וַתֵּרֶא אֲחוֹתָהּ אָהֳלִיבָה, וַתַּשְׁחֵת עַגְבָתָהּ מִמֶּנָּה; וְאֶת־תַּזְנוּתֶיהָ, מִזְּנוּנֵי אֲחוֹתָהּ׃
12
Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
С ассирийцами она утоляла свою похоть, с наместниками и полководцами, с витязями в полном боевом облачении. Все они — наездники и возницы, юноши прекрасные.
Она тоже пылала похотью к ассирийцам — наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении на конях, всем красивым юношам.
Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близькими їй намісниками та заступниками, досконало зодягненими, з верхівцями, що гарцюють на конях, усі вони юнаки вродливі.
She too lusted after the Assyrians--governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.
אֶל־בְּנֵי אַשּׁוּר עָגָבָה פַּחוֹת וּסְגָנִים קְרֹבִים לְבֻשֵׁי מִכְלוֹל, פָּרָשִׁים רֹכְבֵי סוּסִים; בַּחוּרֵי חֶמֶד כֻּלָּם׃
13
И Я видел, что она осквернила себя, {и что} у обеих их одна дорога.
И увидел Я, что и она осквернилась, что обе они пошли по одной дороге.
Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
І побачив Я, що вона обезчещена, що дорога одна їм обом.
I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
וָאֵרֶא כִּי נִטְמָאָה; דֶּרֶךְ אֶחָד לִשְׁתֵּיהֶן׃
14
Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,
А Оголива продолжала свое распутство. Увидала она мужчин, запечатленных на рельефах, изображения халдеев, раскрашенные алой краской.
Но она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,
Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила мужів, вирізьблених на стіні, зображення халдеїв, креслених і запущених червонилом,
"But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans portrayed in red,
וַתּוֹסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶיהָ; וַתֵּרֶא, אַנְשֵׁי מְחֻקֶּה עַל־הַקִּיר, צַלְמֵי כַשְׂדִּיִּים (כַשְׂדִּים), חֲקֻקִים בַּשָּׁשַׁר׃
15
опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская,
Опоясанные поясами, с пышными тюрбанами на головах, с внешностью героев — так изображены были сыны Вавилона. Родина их Халдея.
с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи.
підперезаних поясом по стегнах своїх, вони з опадаючим завоєм на голові їхній, усі вони на вигляд військові старшини, подоба синів вавилонських, Халдея край народження їхнього,
with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.
חֲגוֹרֵי אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם, סְרוּחֵי טְבוּלִים בְּרָאשֵׁיהֶם, מַרְאֵה שָׁלִשִׁים כֻּלָּם; דְּמוּת בְּנֵי־בָבֶל כַּשְׂדִּים, אֶרֶץ מוֹלַדְתָּם׃
16
она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
Лишь взглянула она на них — и воспылала страстью, и отправила послов к ним в Халдею.
Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
то пожадала вона їх через сам погляд очей своїх, і послала посланців по них, до Халдеї.
As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
וַתַּעְגַּב (וַתַּעְגְּבָה) עֲלֵיהֶם לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ; וַתִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲלֵיהֶם כַּשְׂדִּימָה׃
17
И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ее блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее.
Пришли к ней сыновья Вавилона, на любовное ее ложе, осквернили ее похотью своей. Осквернялась она с ними, пока они ей не опротивели.
Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.
І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечистили її своєю розпустою, і вона занечистилася ними, і відвернулася душа її від них...
Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
וַיָּבֹאוּ אֵלֶיהָ בְנֵי־בָבֶל לְמִשְׁכַּב דֹּדִים, וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ בְּתַזְנוּתָם; וַתִּטְמָא־בָם, וַתֵּקַע נַפְשָׁהּ מֵהֶם׃
18
Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестры ее.
Выставляла она на показ похоть свою, выставляла на показ срам свой. Потому она стала Мне омерзительна, как омерзительна была Мне ее сестра.
Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.
І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу, тому відвернулася душа Моя від неї, як відвернулася душа Моя від її сестри.
When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
וַתְּגַל תַּזְנוּתֶיהָ, וַתְּגַל אֶת־עֶרְוָתָהּ; וַתֵּקַע נַפְשִׁי מֵעָלֶיהָ, כַּאֲשֶׁר נָקְעָה נַפְשִׁי מֵעַל אֲחוֹתָהּ׃
19
И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской;
Предавалась она безудержному разврату, вспомнив дни своей молодости, когда проституткой была в Египте.
Но она становилась все более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.
І побільшила вона розпусту свою на згадку днів своєї молодости, коли чинила розпусту в єгипетському краї.
Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt.
וַתַּרְבֶּה אֶת־תַּזְנוּתֶיהָ; לִזְכֹּר אֶת־יְמֵי נְעוּרֶיהָ, אֲשֶׁר זָנְתָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
20
и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть — плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
Утоляла свою страсть с любовниками, плоть которых — что у осла, и похоть — что у жеребцов.
Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а истечение семени, как у жеребцов.
І жадала вона собі на коханців тих, що їхня плоть плоть ослина, а їхня похіть похіть жеребця.
There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
וַתַּעְגְּבָה, עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם; אֲשֶׁר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם, וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם׃
21
Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих.
Так вернулась ты к распутству, которому предавалась в молодости, когда соски твоей молодой груди мяли в Египте.
Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди.
І згадала ти розпусту своєї молодости, коли єгиптяни стискали груди твої ради перс твоєї молодости.
So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.
וַתִּפְקְדִי, אֵת זִמַּת נְעוּרָיִךְ; בַּעְשׂוֹת מִמִּצְרַיִם דַּדַּיִךְ, לְמַעַן שְׁדֵי נְעוּרָיִךְ׃
22
Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон:
И потому, Оголива, так говорит Господь Бог: Я подниму против тебя любовников твоих, уже опостылевших тебе, и приведу их к тебе со всех сторон:
Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду —
Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу коханців твоїх на тебе, що від них відвернулася душа твоя, і спроваджу їх на тебе з довкілля,
"Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side--
לָכֵן אָהֳלִיבָה, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי מֵעִיר אֶת־מְאַהֲבַיִךְ עָלַיִךְ, אֵת אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם; וַהֲבֵאתִים עָלַיִךְ מִסָּבִיב׃
23
сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников.
сынов Вавилона и всех халдеев, из Пеко́да, из Шо́а и Ко́а, а вместе с ними всех ассирийцев. Все они — юноши прекрасные, наместники и полководцы, опытные воины и вельможи, наездники и возницы.
вавилонян и всех халдеев, жителей Пекода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все — всадники на конях.
синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродливі то юнаки, усі вони начальники та заступники, військові старшини та славні, усі вони гарцюють на конях.
the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses.
בְּנֵי בָבֶל וְכָל־כַּשְׂדִּים, פְּקוֹד וְשׁוֹעַ וְקוֹעַ, כָּל־בְּנֵי אַשּׁוּר אוֹתָם; בַּחוּרֵי חֶמֶד פַּחוֹת וּסְגָנִים כֻּלָּם, שָׁלִשִׁים וּקְרוּאִים, רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם׃
24
И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, и будут судить тебя своим судом.
И придут они к тебе с боевыми колесницами, со множеством воинов. С броней, щитами и шлемами нападут они на тебя со всех сторон. Я отдам тебя им на суд, они будут судить тебя, как захотят.
Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.
І прийдуть на тебе з півночі, з колесницями та з колесами, та зо збором народів; щита великого й щита малого та шоломи покладуть проти тебе навколо. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами.
They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.
וּבָאוּ עָלַיִךְ הֹצֶן רֶכֶב וְגַלְגַּל וּבִקְהַל עַמִּים, צִנָּה וּמָגֵן וְקוֹבַע, יָשִׂימוּ עָלַיִךְ סָבִיב; וְנָתַתִּי לִפְנֵיהֶם מִשְׁפָּט, וּשְׁפָטוּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם׃
25
И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано;
Я заставлю тебя изведать Мою ревность! Они поступят с тобою люто: отрежут тебе нос и уши! А что останется — будет мечом изрублено! Сыновей и дочерей твоих они в плен возьмут. А все, что уцелеет, огонь поглотит.
Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
І зверну Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтинають носа твого та вуха твої, а що полишиться в тебе, від меча упаде. Вони позабирають синів твоїх та дочок твоїх, а що залишиться в тебе, буде пожерте огнем...
I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.
וְנָתַתִּי קִנְאָתִי בָּךְ, וְעָשׂוּ אוֹתָךְ בְּחֵמָה, אַפֵּךְ וְאָזְנַיִךְ יָסִירוּ, וְאַחֲרִיתֵךְ בַּחֶרֶב תִּפּוֹל; הֵמָּה, בָּנַיִךְ וּבְנוֹתַיִךְ יִקָּחוּ, וְאַחֲרִיתֵךְ תֵּאָכֵל בָּאֵשׁ׃
26
и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои.
Сорвут с тебя твои одежды, возьмут твои украшения.
Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.
І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишноти твоєї.
They will also strip you of your clothes and take your fine jewelry.
וְהִפְשִׁיטוּךְ אֶת־בְּגָדָיִךְ; וְלָקְחוּ כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ׃
27
И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному из земли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь.
Я положу конец твоему распутству, разврату твоему, который начался еще в Египте, и больше не будешь ты обращать свои взоры к Египту — больше ты о нем и не вспомнишь.
Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
І спиню Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського краю, і ти не зведеш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш.
So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.
וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּתֵךְ מִמֵּךְ, וְאֶת־זְנוּתֵךְ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְלֹא־תִשְׂאִי עֵינַיִךְ אֲלֵיהֶם, וּמִצְרַיִם לֹא תִזְכְּרִי־עוֹד׃
28
Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
Ибо так говорит Господь Бог: Я отдаю тебя в руки тех, кто тебе опротивел и опостылел.
Ведь так говорит Владыка Господь: Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тем, от кого ты отвернулась с отвращением.
Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти зненавиділа, у руку тих, що від них відвернулася душа твоя.
"For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust.
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי נֹתְנָךְ, בְּיַד אֲשֶׁר שָׂנֵאת; בְּיַד אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם׃
29
И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.
Они поступят с тобой жестоко. Все, над чем ты трудилась, отнимут, оставят тебя нагой и непокрытой. Обнажится похотливый твой срам, и разврат твой, и распутство.
Ненавидя тебя, они отнимут все, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат
І зроблять з тобою в ненависті, і візьмуть здобуток твій, і поставлять тебе нагою та голою, і буде відкрита нагота перелюбу твого, і розпуста твоя та твій блуд...
They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you naked and bare, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity
וְעָשׂוּ אוֹתָךְ בְּשִׂנְאָה, וְלָקְחוּ כָּל־יְגִיעֵךְ, וַעֲזָבוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה; וְנִגְלָה עֶרְוַת זְנוּנַיִךְ, וְזִמָּתֵךְ וְתַזְנוּתָיִךְ׃
30
Это будет сделано с тобою за блудодейство твое с народами, которых идолами ты осквернила себя.
Вот что будет сделано с тобой за твое распутство с народами — за то, что ты осквернялась их идолами.
довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
Будуть робити це тобі за твоє ходіння в розпусті з народами, за те, що ти збезчестилась їхніми божками.
have brought this upon you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
עָשֹׂה אֵלֶּה לָךְ; בִּזְנוֹתֵךְ אַחֲרֵי גוֹיִם, עַל אֲשֶׁר־נִטְמֵאת בְּגִלּוּלֵיהֶם׃
31
Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
Ты пошла по той же дороге, что и твоя сестра, потому Я вкладываю тебе в руки ее чашу.
Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її келіха в твою руку.
You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
בְּדֶרֶךְ אֲחוֹתֵךְ הָלָכְתְּ; וְנָתַתִּי כוֹסָהּ בְּיָדֵךְ׃
32
Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.
Так говорит Господь: и будешь ты пить ту же чашу, что твоя сестра испила, — чашу глубокую и широкую, чашу полную — и унижена ты будешь и опозорена.
Так говорит Владыка Господь: «Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.
Так говорить Господь Бог: Келіха своєї сестри ти вип"єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміховисько, це багатомісткий келіх.
"This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister"s cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה, כּוֹס אֲחוֹתֵךְ תִּשְׁתִּי, הָעֲמֻקָּה וְהָרְחָבָה; תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג מִרְבָּה לְהָכִיל׃
33
Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения — чаша сестры твоей, Самарии!
Будешь ты пьяна горем: это чаша ужаса и разрушения, это чаша сестры твоей, Самарии.
Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.
П"янством та смутком будеш наповнена, буде це келіх спустошення й розруху, келіх твоєї сестри Самарії.
You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of ruin and desolation, the cup of your sister Samaria.
שִׁכָּרוֹן וְיָגוֹן תִּמָּלֵאִי; כּוֹס שַׁמָּה וּשְׁמָמָה, כּוֹס אֲחוֹתֵךְ שֹׁמְרוֹן׃
34
И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твои истерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
И ты выпьешь ее, до дна осушишь — и разобьешь ее вдребезги и грудь себе расцарапаешь. Так Я сказал, — говорит Господь Бог.
Ты будешь пить ее и осушишь; разобьешь ее на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал», — возвещает Владыка Господь.
І ти вип"єш його, і витягнеш усе, а череп"я його порозбиваєш, і перса свої порозриваєш, бо це Я говорив, каже Господь Бог.
You will drink it and drain it dry; you will dash it to pieces and tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD.
וְשָׁתִית אוֹתָהּ וּמָצִית, וְאֶת־חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי וְשָׁדַיִךְ תְּנַתֵּקִי; כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
35
Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.
Потому так говорит Господь Бог: ты забыла Меня и отвернулась от Меня — так отвечай же за распутство свое и разврат!»
Поэтому так говорит Владыка Господь: «Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, терпи за свои похоть и распутство».
Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула мене за спину свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд!
"Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution."
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן שָׁכַחַתְּ אוֹתִי, וַתַּשְׁלִיכִי אוֹתִי אַחֲרֵי גַוֵּךְ; וְגַם־אַתְּ שְׂאִי זִמָּתֵךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָיִךְ׃
36
И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу и Оголиву? выскажи им мерзости их;
И сказал мне Господь: «Человек! Готов ли ты судить Оголу и Оголиву и говорить им о всех мерзостях их?
Господь сказал мне: — Сын человеческий, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.
І сказав Господь до мене: Сину людський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидоти!
The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, בֶּן־אָדָם הֲתִשְׁפּוֹט אֶת־אָהֳלָה וְאֶת־אָהֳלִיבָה; וְהַגֵּד לָהֶן, אֵת תוֹעֲבוֹתֵיהֶן׃
37
ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им.
Развратничали они, и на их руках — кровь. С идолами своими они развратничали и детей, которых Мне рожали, отдавали идолам на съедение.
Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.
Бо вони перелюб чинили, і кров на їхніх руках, і з божками своїми перелюб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепроваджували через огонь для них на їжу...
for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.
כִּי נִאֵפוּ, וְדָם בִּידֵיהֶן, וְאֶת־גִּלּוּלֵיהֶן נִאֵפוּ; וְגַם אֶת־בְּנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלְדוּ־לִי, הֶעֱבִירוּ לָהֶם לְאָכְלָה׃
38
Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои;
И вот еще в чем они виновны предо Мною: святилище Мое они осквернили и субботы Мои не соблюдали.
Вот что они Мне сделали еще: в один и тот же день они оскверняли Мое святилище и нарушали субботы.
Ще оце чинили Мені: Занечистили святиню Мою того дня, і суботи Мої зневажили.
They have also done this to me: At that same time they defiled my sanctuary and desecrated my Sabbaths.
עוֹד זֹאת עָשׂוּ לִי; טִמְּאוּ אֶת־מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא, וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ׃
39
потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!
Зарежут собственных детей в жертву идолам — и в тот же день приходят в святилище Мое, оскверняя его! Вот что делали они в доме Моем!
В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Мое святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моем доме.
А коли вони різали синів своїх для своїх божків, то приходили до Моєї святині того дня, щоб збезчестити її, і оце так робили вони в середині Мого дому...
On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.
וּבְשַׁחֲטָם אֶת־בְּנֵיהֶם לְגִלּוּלֵיהֶם, וַיָּבֹאוּ אֶל־מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא לְחַלְּלוֹ; וְהִנֵּה־כֹה עָשׂוּ בְּתוֹךְ בֵּיתִי׃
40
Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами,
Отправляли они послов в далекие страны, чтобы пришли оттуда мужчины. Когда те приходили, ты для них омывалась, подводила глаза сурьмою, наряжалась в свои украшения.
Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда они появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.
А що більше, посилали до мужів, що здалека приходять, що до них був посланий посланець, і ось поприходили ті, що для них ти вмилася, нафарбувала блакитом очі свої й оздобою приоздобилася.
"They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry.
וְאַף, כִּי תִשְׁלַחְנָה לַאֲנָשִׁים, בָּאִים מִמֶּרְחָק; אֲשֶׁר מַלְאָךְ שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם וְהִנֵּה־בָאוּ, לַאֲשֶׁר רָחַצְתְּ כָּחַלְתְּ עֵינַיִךְ וְעָדִית עֶדִי׃
41
и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.
Ты садилась на прекрасное ложе, пред накрытым столом, — и на этот стол ты ставила Мои благовония, Мои благовонные масла.
Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою.
You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and oil that belonged to me.
וְיָשַׁבְתְּ עַל־מִטָּה כְבוּדָּה, וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לְפָנֶיהָ; וּקְטָרְתִּי וְשַׁמְנִי שַׂמְתְּ עָלֶיהָ׃
42
И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.
И раздавались там крики беззаботного сборища, и для мужчин собравшихся несли вино из пустыни. Они украшали твои руки браслетами, голову твою — прекрасными венками».
У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре, и возлагали прекрасные венцы им на головы.
І голос заспокоєної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спроваджували ще п"яних з пустині, і давали нараменники на їхні руки та пишні корони на їхні голови.
"The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
וְקוֹל הָמוֹן שָׁלֵו בָהּ, וְאֶל־אֲנָשִׁים מֵרֹב אָדָם, מוּבָאִים סוֹבָאִים (סָבָאִים) מִמִּדְבָּר; וַיִּתְּנוּ צְמִידִים אֶל־יְדֵיהֶן, וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת עַל־רָאשֵׁיהֶן׃
43
Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместе с нею.
И сказал Я об этой потаскухе потрепанной: «Пусть, пусть теперь они развратничают с нею!»
Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней, как с блудницей, потому что она такая и есть».
І сказав Я до тієї, що в"янула від перелюбу: Буде тепер вона ще далі чинити розпусту?
Then I said about the one worn out by adultery, "Now let them use her as a prostitute, for that is all she is."
וָאֹמַר לַבָּלָה נִאוּפִים; עַתָּ (עַתָּה) יִזְנֻה (יִזְנוּ) תַזְנוּתֶהָ וָהִיא׃
44
Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам.
И забавлялись они с ней, словно с проституткой, — так забавлялись они с Оголой и Оголивой, с развратницами.
И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
І прийшли до неї, як приходять до блудниці, так приходили до Оголи та Оголиви, розпусних жінок.
And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
וַיָּבוֹא אֵלֶיהָ, כְּבוֹא אֶל־אִשָּׁה זוֹנָה; כֵּן בָּאוּ, אֶל־אָהֳלָה וְאֶל־אָהֳלִיבָה, אִשֹּׁת הַזִּמָּה׃
45
Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках.
Но будут мужчины судить их по справедливости — за разврат и кровопролитие, за то, что развратничали они и руки свои обагрили кровью.
Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.
А люди справедливі вони розсудять їх правом про тих, що чинять перелюб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять перелюб, і кров на їхніх руках.
But righteous men will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
וַאֲנָשִׁים צַדִּיקִם, הֵמָּה יִשְׁפְּטוּ אוֹתְהֶם, מִשְׁפַּט נֹאֲפוֹת, וּמִשְׁפַּט שֹׁפְכוֹת דָּם; כִּי נֹאֲפֹת הֵנָּה, וְדָם בִּידֵיהֶן׃
46
Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.
Ибо так говорит Господь Бог: «Созвать против них огромную толпу, пусть они задрожат от ужаса, пусть будут растерзаны!
Так говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
Бо так говорить Господь Бог: Скликати б на них збори, і дати їх на страх та на здобич!
"This is what the Sovereign LORD says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; הַעֲלֵה עֲלֵיהֶם קָהָל, וְנָתֹן אֶתְהֶן לְזַעֲוָה וְלָבַז׃
47
И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем.
Пусть толпа побьет их камнями, пусть изрубит мечами, сыновей и дочерей их убьет, а дома их сожжет.
Толпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.
І збори закидають їх камінням, і порозсікають їх своїми мечами, синів їхніх та їхніх дочок повбивають, а їхні доми попалять огнем...
The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses.
וְרָגְמוּ עֲלֵיהֶן אֶבֶן קָהָל, וּבָרֵא אוֹתְהֶן בְּחַרְבוֹתָם; בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם יַהֲרֹגוּ, וּבָתֵּיהֶן בָּאֵשׁ יִשְׂרֹפוּ׃
48
Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам;
Я положу конец распутству на этой земле, и будет это уроком для всех женщин, чтобы не развратничали они, подобно вам.
Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам.
І спиню Я розпусту в Краю, і буде наука всім жінкам, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста!
"So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּה מִן־הָאָרֶץ; וְנִוַּסְּרוּ כָּל־הַנָּשִׁים, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה כְּזִמַּתְכֶנָה׃
49
и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Бог.
Вы поплатитесь за свой разврат и за идолов ваших и поймете, что Я — Господь Бог».
Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я — Владыка Господь».
І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божків. І ви пізнаєте, що Я Господь Бог!
You will suffer the penalty for your lewdness and bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Sovereign LORD."
וְנָתְנוּ זִמַּתְכֶנָה עֲלֵיכֶן, וַחֲטָאֵי גִלּוּלֵיכֶן תִּשֶּׂאינָה; וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃