1
И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:
В девятый год, в десятый день десятого месяца было мне слово Господа:
В девятом году, в десятый день десятого месяца, было ко мне слово Господа:
А за дев"ятого року, десятого місяця, десятого дня місяця було мені слово Господнє таке:
In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִית בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי, בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
«Человек, запиши, что сегодня за день, запиши эту дату — в этот день Навуходоносор, царь Вавилона, осадил Иерусалим.
— Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.
Сину людський, напиши собі ім"я цього дня, цього самого дня, бо вавилонський цар саме цього дня наступив на Єрусалим.
"Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
בֶּן־אָדָם, כְּתוֹב־ (כְּתָב־) לְךָ אֶת־שֵׁם הַיּוֹם, אֶת־עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה; סָמַךְ מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־יְרוּשָׁלִַם, בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה׃
3
И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;
И поведай упрямому племени притчу, скажи ему: "Так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и воду в него налей.
Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Поставь котел; поставь, и налей воды.
І розкажи притчу на дім ворохобности, та й скажеш їм: Так говорить Господь Бог: Пристав ти котла, пристав та й налий води в нього.
Tell this rebellious house a parable and say to them: "This is what the Sovereign LORD says: ""Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.
וּמְשֹׁל אֶל־בֵּית־הַמֶּרִי מָשָׁל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; שְׁפֹת הַסִּיר שְׁפֹת, וְגַם־יְצֹק בּוֹ מָיִם׃
4
сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями;
Положи в него куски мяса, отборные части — голени и лопатки. Наполни его лучшими кусками мяса на кости,
Брось в него мясо, хорошее мясо – окорок и лопатку, – и наполни лучшими из костей.
Повкладай його кусні до нього, усякий добрий кусок, стегно та лопатку, наповни кістками добірними.
Put into it the pieces of meat, all the choice pieces--the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;
אֱסֹף נְתָחֶיהָ אֵלֶיהָ, כָּל־נֵתַח טוֹב יָרֵךְ וְכָתֵף; מִבְחַר עֲצָמִים מַלֵּא׃
5
отборных овец возьми, и {разожги} под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.
возьми для этого отборных овец. Разложи дрова под котлом, пусть кипит ключом вода, пока мясо с костями не разварятся!
Возьми отборных овец; разложи под котлом кости; пусть он кипит и пусть в нем сварятся кости.
Візьми добірніше з отари, розклади під ним дрова, звари його кусні, і щоб у ньому зварилися кості його.
take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
מִבְחַר הַצֹּאן לָקוֹחַ, וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ; רַתַּח רְתָחֶיהָ, גַּם־בָּשְׁלוּ עֲצָמֶיהָ בְּתוֹכָהּ׃
6
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.
Так говорит Господь Бог: горе городу, полному кровопролитья! Горе котлу, покрытому накипью! Накипь от него не отходит! Кусок за куском, без разбора, выкидывай из него мясо!
Ведь так говорит Владыка Господь: — Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.
Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, котлові, що іржа його в ньому, і що його іржа не сходить із нього! Кусок за куском повитягуй це з нього; на нього нехай не впаде жеребок!
""For this is what the Sovereign LORD says: ""Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.
לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה, אוֹי עִיר הַדָּמִים, סִיר אֲשֶׁר חֶלְאָתָה בָהּ, וְחֶלְאָתָהּ, לֹא יָצְאָה מִמֶּנָּה; לִנְתָחֶיהָ לִנְתָחֶיהָ הוֹצִיאָהּ, לֹא־נָפַל עָלֶיהָ גּוֹרָל׃
7
Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.
Этот город запятнан пролитой кровью. На голые камни он проливал ее — даже не на землю, чтобы потом присыпать.
Ведь кровь, которую жители пролили — у всех на виду: они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.
Кров бо його серед нього, він на голу скелю її помістив, не вилив на землю її, щоб порохом вкрити її.
""For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
כִּי דָמָהּ בְּתוֹכָהּ הָיָה, עַל־צְחִיחַ סֶלַע שָׂמָתְהוּ; לֹא שְׁפָכַתְהוּ עַל־הָאָרֶץ, לְכַסּוֹת עָלָיו עָפָר׃
8
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
Чтобы разгорелась Моя ярость, чтобы свершилось отмщение, Я эту кровь выставил напоказ — на голых камнях, так что не скрыть ее.
Пробуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где ее нельзя будет скрыть.
Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була.
To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
לְהַעֲלוֹת חֵמָה לִנְקֹם נָקָם, נָתַתִּי אֶת־דָּמָהּ עַל־צְחִיחַ סָלַע; לְבִלְתִּי הִכָּסוֹת׃
9
Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.
Потому так говорит Господь Бог: горе городу, полному кровопролитья! Я Сам разведу огромный костер!
Поэтому так говорит Владыка Господь: — Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.
Тому так Господь Бог промовляє: Горе місту цьому душогубному, збільшу огнище й Я!
""Therefore this is what the Sovereign LORD says: ""Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אוֹי עִיר הַדָּמִים; גַּם־אֲנִי אַגְדִּיל הַמְּדוּרָה׃
10
Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.
Дров добавь, разожги огонь, вывари мясо, приготовь варево, пусть кости распадутся.
Подложи дров, разведи огонь, отвари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.
Підклади дров, розпали цей огонь, довари м"ясо, і вилий росіл, а кості хай спалені будуть.
So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.
הַרְבֵּה הָעֵצִים הַדְלֵק הָאֵשׁ, הָתֵם הַבָּשָׂר; וְהַרְקַח הַמֶּרְקָחָה, וְהָעֲצָמוֹת יֵחָרוּ׃
11
И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.
А потом поставь пустой котел на угли, чтобы медь его докрасна раскалилась, чтобы накипь выгорела и нечистота исчезла.
Поставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.
І постав його порожнім на вугілля його, щоб він розігрівся, і щоб мідь його розпалилась, і щоб розтопилась у ньому нечистість його, щоб іржа його зникла.
Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away.
וְהַעֲמִידֶהָ עַל־גֶּחָלֶיהָ רֵקָה; לְמַעַן תֵּחַם וְחָרָה נְחֻשְׁתָּהּ, וְנִתְּכָה בְתוֹכָהּ טֻמְאָתָהּ, תִּתֻּם חֶלְאָתָהּ׃
12
Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне {останется} на нем накипь его.
Но напрасны все усилия! Не отойдет густая накипь, даже огонь не поможет!
Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе с ржавчиной!
Увесь труд надармо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа, в огонь його з його іржею!
It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
תְּאֻנִים הֶלְאָת; וְלֹא־תֵצֵא מִמֶּנָּה רַבַּת חֶלְאָתָהּ, בְּאֵשׁ חֶלְאָתָהּ׃
13
В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
Омерзительна нечистота твоя! Сколько ни чистил Я тебя — ты все нечист. И не очиститься тебе, пока сполна не изольется ярость Моя.
Твоя нечистота — это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
У твоїй нечистоті є розпуста. За те, що Я чистив тебе, але чистим не став ти, ти з своєї нечистости вже не відчистишся, аж поки Я не заспокою Свою лютість на тобі.
""Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
בְּטֻמְאָתֵךְ זִמָּה; יַעַן טִהַרְתִּיךְ וְלֹא טָהַרְתְּ, מִטֻּמְאָתֵךְ לֹא תִטְהֲרִי־עוֹד, עַד־הֲנִיחִי אֶת־חֲמָתִי בָּךְ׃
14
Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.
Так говорю Я, Господь! Срок пришел — и Я так сделаю, не остановлюсь, не пощажу, не помилую! За дела твои, за поступки твои будет суд над тобой, — говорит Господь Бог"».
Я, Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам,» — возвещает Владыка Господь».
Я, Господь, це казав, і надійде воно! І зроблю, не звільню, і не змилуюся, за твоїми дорогами та за твоїми ділами засудять тебе, це Господь Бог промовляє!
I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.
אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי בָּאָה וְעָשִׂיתִי, לֹא־אֶפְרַע וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֶנָּחֵם; כִּדְרָכַיִךְ וְכַעֲלִילוֹתַיִךְ שְׁפָטוּךְ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃
15
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
16
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;
«Человек! Я тебе посылаю беду — отниму у тебя радость твоих очей. Но ты не плачь, не рыдай, не лей слез!
— Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
Сину людський, ось Я візьму від тебе несподіваним ударом утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза твоя.
"Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
בֶּן־אָדָם הִנְנִי לֹקֵחַ מִמְּךָ אֶת־מַחְמַד עֵינֶיךָ בְּמַגֵּפָה; וְלֹא תִסְפֹּד וְלֹא תִבְכֶּה, וְלוֹא תָבוֹא דִּמְעָתֶךָ׃
17
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
Стенай в молчании, не совершай погребального плача, тюрбана своего не снимай, не снимай сандалий, не покрывай уст и не ешь поминального хлеба».
Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.
Стогни собі тихо, жалоби по померлих не роби, прикрасу голови своєї обвий на себе, а взуття своє взуй на ноги свої, і не закривай вусів, і не їж жалобного хліба.
Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners."
הֵאָנֵק דֹּם, מֵתִים אֵבֶל לֹא־תַעֲשֶׂה, פְאֵרְךָ חֲבוֹשׁ עָלֶיךָ, וּנְעָלֶיךָ תָּשִׂים בְּרַגְלֶיךָ; וְלֹא תַעְטֶה עַל־שָׂפָם, וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃
18
И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.
Утром того дня я проповедовал народу, а вечером — умерла моя жена. На следующий день я поступил так, как было мне велено.
Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.
І говорив я до народу рано, а ввечері померла мені жінка... І зробив я рано, як наказано мені.
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
וָאֲדַבֵּר אֶל־הָעָם בַּבֹּקֶר, וַתָּמָת אִשְׁתִּי בָּעָרֶב; וָאַעַשׂ בַּבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי׃
19
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?
И стали люди спрашивать: «Объясни, как нам понимать то, что ты делаешь?»
Тогда люди спросили меня: — Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
І сказав мені той народ: Чи не розповіси нам, що це нам таке, що ти робиш?
Then the people asked me, "Won"t you tell us what these things have to do with us?"
וַיֹּאמְרוּ אֵלַי הָעָם; הֲלֹא־תַגִּיד לָנוּ מָה־אֵלֶּה לָּנוּ, כִּי אַתָּה עֹשֶׂה׃
20
И сказал я им: ко мне было слово Господне:
Я ответил им: «Мне было слово Господа,
Я сказал им: — Ко мне было слово Господа:
І я їм сказав: Було мені слово Господнє таке:
So I said to them, "The word of the LORD came to me:
וָאֹמַר אֲלֵיהֶם; דְּבַר־יְהוָה, הָיָה אֵלַי לֵאמֹר׃
21
скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.
чтобы я сказал народу Израилеву: "Так говорит Господь Бог: Я отдам на поругание Мое святилище, гордость вашу и силу, радость очей ваших, самое дорогое для ваших душ. А сыновья ваши и дочери, которых вы оставили в городе, падут от меча!"
Скажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище — крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».
Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезчещу святиню Мою, опору вашої сили, утіху ваших очей та любе вашій душі. А ваші сини та ваші дочки, що ви покинули їх, попадають від меча...
Say to the house of Israel, "This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
אֱמֹר לְבֵית יִשְׂרָאֵל, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עֻזְּכֶם, מַחְמַד עֵינֵיכֶם וּמַחְמַל נַפְשְׁכֶם; וּבְנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃
22
И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
И вы поступите так же, как я сейчас, — вы не покроете своих уст, не будете есть поминального хлеба.
Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
І ви зробите, як зробив я: вусів не закриєте, і хліба жалобного не будете їсти...
And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.
וַעֲשִׂיתֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי; עַל־שָׂפָם לֹא תַעְטוּ, וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵלוּ׃
23
и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.
Тюрбаны ваши останутся на ваших головах, сандалии — на ногах, вы не будете совершать плача, вы будете мучиться за свои грехи и стенать друг перед другом.
На головах у вас будут головные повязки, а на ногах — сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.
А прикраси ваші будуть на ваших головах, і взуття ваше на ваших ногах, не будете голосити, і не будете плакати, а будете сохнути через свої гріхи, і будете стогнати один до одного...
You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.
וּפְאֵרֵכֶם עַל־רָאשֵׁיכֶם, וְנַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם, לֹא תִסְפְּדוּ וְלֹא תִבְכּוּ; וּנְמַקֹּתֶם בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם, וּנְהַמְתֶּם אִישׁ אֶל־אָחִיו׃
24
И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.
Иезекииль — знак того, что ждет вас. Все, что он сейчас делает, то и вы будете делать, когда придет срок. И поймете вы, что Я — Господь Бог.
— Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я — Владыка Господь.
І стане Єзекіїль вам за знака: усе, що робив він, будете робити і ви. І коли те прийде, то пізнаєте ви, що Я Господь Бог.
Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD."
וְהָיָה יְחֶזְקֵאל לָכֶם לְמוֹפֵת, כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה תַּעֲשׂוּ; בְּבֹאָהּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
25
А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —
А ты, человек, жди: когда Я отниму у них силу их, радость их и славу, отраду очей и самое дорогое для их душ, когда отниму сыновей их и дочерей,
А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,
А ти, сину людський, того дня, коли візьму від них їхню силу, радість пишноти їхньої, утіху очей їхніх, прагнення їхньої душі, їхніх синів та дочок їхніх,
"And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart"s desire, and their sons and daughters as well--
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, הֲלוֹא, בְּיוֹם קַחְתִּי מֵהֶם אֶת־מָעוּזָּם, מְשׂוֹשׂ תִּפְאַרְתָּם; אֶת־מַחְמַד עֵינֵיהֶם וְאֶת־מַשָּׂא נַפְשָׁם, בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם׃
26
в тот день придет к тебе спасшийся {оттуда,} чтобы подать весть в уши твои.
придет к тебе уцелевший беглец, чтобы рассказать тебе об этом.
в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.
того дня прийде до тебе врятований, щоб сповістити про це в твої вуха.
on that day a fugitive will come to tell you the news.
בַּיּוֹם הַהוּא, יָבוֹא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ; לְהַשְׁמָעוּת אָזְנָיִם׃
27
В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.
Когда он придет, уста твои откроются, ты будешь говорить и твое молчание закончится. Ты — знак того, что ждет их, и поймут они, что Я — Господь».
Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я — Господь.
Цього дня відкриються твої уста разом з цим урятованим, і будеш говорити, і не будеш уже німий, і станеш для них знаком. І пізнають, що Я Господь!
At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD."
בַּיּוֹם הַהוּא, יִפָּתַח פִּיךָ אֶת־הַפָּלִיט, וּתְדַבֵּר וְלֹא תֵאָלֵם עוֹד; וְהָיִיתָ לָהֶם לְמוֹפֵת, וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃