1
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: "я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей", и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, —
«Человек! Скажи правителю Тира: "Так говорит Господь: вот, ты возгордился и говоришь:, Я — бог, я восседаю на божественном престоле среди моря!" Но ты — человек, а не Бог, хоть и считаешь себя равным Богу.
— Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: «Объятый гордыней, ты говоришь: “Я — бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря”. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Богом.
Сину людський, скажи князеві Тиру: Так говорить Господь Бог: за те, що повищилось серце твоє й ти сказав: Я Бог, сиджу на Божому престолі в серці морів, а ти тільки людина, а не Бог, хоч ставив своє серце нарівні з серцем Божим...
"Son of man, say to the ruler of Tyre, "This is what the Sovereign LORD says: ""In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.
בֶּן־אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה, יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי, מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי בְּלֵב יַמִּים; וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל, וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
3
вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;
Ты превзошел мудростью своей Даниила, ни одна тайна от тебя не скрыта,
Ты думаешь, что ты мудрее, Даниила; нет для тебя неведомой тайны.
Ось ти мудріший від Даниїла, кожен мудрець не прилучиться до тебе.
Are you wiser than Daniel? Is no secret hidden from you?
הִנֵּה חָכָם אַתָּה מִדָּנִאֵל (מִדָּנִיאֵל); כָּל־סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ׃
4
твоею мудростью и твоим разумом ты приобрел себе богатство и в сокровищницы твои собрал золота и серебра;
мудростью своей и умом ты достиг могущества, наполнил свои сокровищницы золотом и серебром.
Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.
Своєю мудрістю та своїм розумом набув ти собі багатство, і назгромадив золота та срібла в скарбницях своїх.
By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
בְּחָכְמָתְךָ וּבִתְבוּנָתְךָ, עָשִׂיתָ לְּךָ חָיִל; וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף בְּאוֹצְרוֹתֶיךָ׃
5
большою мудростью твоею, посредством торговли твоей, ты умножил богатство твое, и ум твой возгордился богатством твоим, —
Умелой торговлей ты умножил свое богатство и возгордился этим богатством.
Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».
Великою своєю мудрістю та торгівлею свою помножив ти багатство своє, і повищилось твоє серце багатством своїм!
By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.
בְּרֹב חָכְמָתְךָ בִּרְכֻלָּתְךָ הִרְבִּיתָ חֵילֶךָ; וַיִּגְבַּהּ לְבָבְךָ בְּחֵילֶךָ׃
6
за то так говорит Господь Бог: так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим,
Но так говорит Господь Бог: ты возомнил, что равен Богу, —
Поэтому так говорит Владыка Господь: «За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,
Тому так говорить Господь Бог: За те, що ти ставиш своє серце нарівні з серцем Божим,
""Therefore this is what the Sovereign LORD says: ""Because you think you are wise, as wise as a god,
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; יַעַן תִּתְּךָ אֶת־לְבָבְךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
7
вот, Я приведу на тебя иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей мудрости и помрачат блеск твой;
за это Я пошлю против тебя чужеземцев, самые жестокие народы. Они обнажат свои мечи против блистательной твоей мудрости и величие твое растопчут.
Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
тому ось Я спроваджу на тебе чужих, насильників поміж народами, і вони повитягають мечі свої на красу твоєї мудрости, і зневажать красу твою.
I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.
לָכֵן, הִנְנִי מֵבִיא עָלֶיךָ זָרִים, עָרִיצֵי גּוֹיִם; וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל־יְפִי חָכְמָתֶךָ, וְחִלְּלוּ יִפְעָתֶךָ׃
8
низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей смертью убитых.
Они низвергнут тебя в преисподнюю, ты погибнешь лютой смертью среди морей.
Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.
Вони скинуть тебе в могилу, і помреш ти смертю пробитого в серці морів.
They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.
לַשַּׁחַת יוֹרִדוּךָ; וָמַתָּה מְמוֹתֵי חָלָל בְּלֵב יַמִּים׃
9
Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: "я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?
Что, и перед лицом убийц все будешь твердить:, Я — бог? В их руках ты не бог, ты — человек.
Разве станешь ты твердить: “Я — бог!” – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?
Чи справді ти скажеш: Я бог! перед убивником своїм, а ти ж тільки людина, а не Бог, у руці тих, що зневажають тебе?
Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you.
הֶאָמֹר תֹּאמַר אֱלֹהִים אָנִי, לִפְנֵי הֹרְגֶךָ; וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל בְּיַד מְחַלְלֶיךָ׃
10
Ты умрешь от руки иноземцев смертью необрезанных; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
Ты умрешь смертью необрезанных, от руки чужеземцев. Так говорю Я, Господь Бог"».
Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал, — возвещает Владыка Господь.
Ти помреш смертю необрізанців, від руки чужих, бо Я це сказав, говорить Господь Бог!
You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.""
מוֹתֵי עֲרֵלִים תָּמוּת בְּיַד־זָרִים; כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
11
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
12
сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты.
«Человек! Оплачь царя Тира и скажи ему: "Так говорит Господь Бог: ты был отмечен печатью совершенства, исполнен мудрости и совершенной красоты.
— Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.
Сину людський, здійми жалобну пісню на тирського царя, та й скажеш йому: Так говорить Господь Бог: Ти печать досконалости, повен мудрости, і корона краси.
"Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: "This is what the Sovereign LORD says: ""You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־מֶלֶךְ צוֹר; וְאָמַרְתָּ לּוֹ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אַתָּה חוֹתֵם תָּכְנִית, מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי׃
13
Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
Ты жил в Эде́ме, в саду Божьем. Твои одеяния были сплошь драгоценные камни: рубины, хризолиты, гагаты, топазы, шо́хам, яшма, лазурит, бирюза, изумруды. Украшения твои и облаченья твои были сделаны из золота. Они были на тебе с самого дня сотворения твоего.
Ты был в Эдеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда, в день твоего сотворения они были приготовлены.
Ти пробував ув Едені, садку Божому: усякий дорогий камінь на одежі твоїй: карнеоль, топаз і яспіс, хризоліт, согам, і онікс, сапфір, рубін і смарагд, і золото; знаряддя бубнів твоїх та сопілок твоїх були в тебе що дня, коли був ти створений, були вони наготовлені.
You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.
בְּעֵדֶן גַּן־אֱלֹהִים הָיִיתָ, כָּל־אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ אֹדֶם פִּטְדָה וְיָהֲלֹם, תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה, סַפִּיר נֹפֶךְ, וּבָרְקַת וְזָהָב; מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ, בְּיוֹם הִבָּרַאֲךָ כּוֹנָנוּ׃
14
Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней.
Тебя, сверкающего херувима с осеняющими крылами, Я поселил на святой горе Божьей. Там ты жил — и ходил среди огненных камней.
Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.
Ти помазаний Херувим хоронитель, і Я дав тебе на святу гору Божу, ти ходив посеред огнистого каміння.
You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
אַתְּ־כְּרוּב, מִמְשַׁח הַסּוֹכֵךְ; וּנְתַתִּיךָ, בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ, בְּתוֹךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃
15
Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония.
Безупречны были твои поступки с самого дня сотворения твоего, но прошло время — и обнаружилось в тебе зло.
Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
Ти був бездоганний у своїх дорогах від дня твого створення, аж поки не знайшлася на тобі несправедливість.
You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.
תָּמִים אַתָּה בִּדְרָכֶיךָ, מִיּוֹם הִבָּרְאָךְ; עַד־נִמְצָא עַוְלָתָה בָּךְ׃
16
От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.
Ты вел обширную торговлю — и стал полон злодеяниями и грехами. И Я низверг тебя с горы Божьей, о херувим с осеняющими крылами, положил конец твоему пребыванию среди огненных камней.
От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
Через велику торгівлю твою твоє нутро переповнилось насиллям, і ти прогрішив. Тому Я зневажив тебе, щоб не був ти на Божій горі, і погубив тебе, хоронителю Херувиме, з середини огнистого каміння.
Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones.
בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ, מָלוּ תוֹכְךָ חָמָס וַתֶּחֱטָא; וָאֶחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּכֵךְ, מִתּוֹךְ אַבְנֵי־אֵשׁ׃
17
От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя на позор.
Ты возгордился из‑за своей красоты и растерял свою мудрость из‑за блеска своего. Я низверг тебя на землю, обрек тебя на позор перед царями.
Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил свою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.
Стало високим твоє серце через красу твою, ти занапастив свою мудрість через свою красу. Кинув Я тебе на землю, дав тебе перед царями, щоб дивились на тебе.
Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
גָּבַהּ לִבְּךָ בְּיָפְיֶךָ, שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל־יִפְעָתֶךָ; עַל־אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ, לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ לְרַאֲוָה בָךְ׃
18
Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя.
Множеством своих преступлений, неправедной торговлей своей ты осквернил свои святилища. Я зажег в тебе пламя — оно тебя уничтожило! У всех на виду Я превратил тебя в пепел, лежащий на земле!
Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.
Многотою провин своїх, через кривду торгівлі своєї зневажив ти святині свої. І вивів Я огонь з твоєї середини, і він пожер тебе, і Я зробив тебе попелом на землі на очах усіх, хто бачить тебе.
By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
מֵרֹב עֲוֹנֶיךָ, בְּעֶוֶל רְכֻלָּתְךָ, חִלַּלְתָּ מִקְדָּשֶׁיךָ; וָאוֹצִא־אֵשׁ מִתּוֹכְךָ הִיא אֲכָלַתְךָ, וָאֶתֶּנְךָ לְאֵפֶר עַל־הָאָרֶץ, לְעֵינֵי כָּל־רֹאֶיךָ׃
19
Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебя во веки.
Все народы, что знали тебя, пришли в ужас, видя твою участь. Ты обратился в призрак, исчез навеки!"»
Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».
Усі, хто знає тебе серед народів, остовпіють над тобою; ти пострахом станеш, і не буде тебе аж навіки!...
All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.""
כָּל־יוֹדְעֶיךָ בָּעַמִּים, שָׁמְמוּ עָלֶיךָ; בַּלָּהוֹת הָיִיתָ, וְאֵינְךָ עַד־עוֹלָם׃
20
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
21
сын человеческий! обрати лице твое к Сидону и изреки на него пророчество,
«Человек! Обрати свой взор против Сидона и произнеси против него пророчество!
— Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
Сину людський, зверни своє обличчя до Сидону, і пророкуй на нього,
"Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־צִידוֹן; וְהִנָּבֵא עָלֶיהָ׃
22
и скажи: вот, Я — на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою;
Скажи: "Так говорит Господь Бог: Я иду против тебя, Сидон! И через то, что Я сотворю с тобою, Я явлю Мою славу! И поймут все, что Я — Господь, когда Я устрою суд над Сидоном! Так Я явлю Мою святость!
и скажи: Так говорит Владыка Господь: «Я — твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я — Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди тебя.
та й скажеш: так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, Сидоне, і буду шанований серед тебе, і пізнають, що Я Господь, коли робитиму на нього присуди, і коли покажу Свою святість серед нього.
and say: "This is what the Sovereign LORD says: ""I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her.
וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי עָלַיִךְ צִידוֹן, וְנִכְבַּדְתִּי בְּתוֹכֵךְ; וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה, בַּעֲשׂוֹתִי בָהּ שְׁפָטִים וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ׃
23
и пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду; и узнают, что Я Господь.
Я нашлю на него мор, кровь зальет его улицы! Трупами он будет завален, когда меч обрушится на него со всех сторон! И поймут тогда все, что Я — Господь!
Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его — бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я — Господь.
І пошлю на нього моровицю та кров на його вулиці, і впаде серед нього пробитий, що прийде на нього знавкола, і пізнають, що Я Господь.
I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD.
וְשִׁלַּחְתִּי־בָהּ דֶּבֶר וָדָם בְּחוּצוֹתֶיהָ, וְנִפְלַל חָלָל בְּתוֹכָהּ, בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב; וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
24
И не будет он впредь для дома Израилева колючим терном и причиняющим боль волчцом, более всех соседей зложелательствующим ему, и узнают, что Я Господь Бог.
Народ Израилев не будет больше страдать от острых шипов, от колючих тернов, от всех соседей своих, которые глумились над ним. И поймут, что Я — Господь Бог!
У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я — Владыка Господь».
І не буде вже для Ізраїлевого дому колючої тернини та будяччя, що приносить біль зо всіх їхніх околиць, що погорджують ними, і пізнають вони, що Я Господь Бог.
""No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD.
וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל, סִלּוֹן מַמְאִיר וְקוֹץ מַכְאִב, מִכֹּל סְבִיבֹתָם, הַשָּׁאטִים אוֹתָם; וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
25
Так говорит Господь Бог: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою перед глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову:
Так говорит Господь Бог: Я соберу народ Израилев из стран, по которым он был рассеян, и явлю Мою святость — через то, что Я совершу с ним на глазах у народов. Вновь поселится он на своей земле — на земле, которую Я даровал рабу Моему Иакову.
Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.
Так говорить Господь Бог: Коли Я позбираю Ізраїлів дім із народів, між якими вони розпорошені, то Я покажу на ньому Свою святість на очах народів, і вони осядуть на землі своїй, яку Я дав Своєму рабові Якову.
""This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, בְּקַבְּצִי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם, וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם; וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם, אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב׃
26
тогда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми зложелателями их вокруг них, и узнают, что Я Господь Бог их.
И будет жить на ней в безопасности, будет строить дома и разводить виноградники. Он будет жить в безопасности, а Я устрою суд над всеми его соседями, что ныне над ним глумятся, — и тогда поймут сыны Израилевы, что Я — Господь Бог их!"»
Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я — Господь, их Бог».
І осядуть вони на ній безпечно, і будуватимуть доми та садитимуть виноградники, і будуть сидіти безпечно, коли Я чинитиму присуди на всіх тих, що погорджують ними з їхнього довкілля. І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог!
They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.""
וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח, וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים, וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח; בַּעֲשׂוֹתִי שְׁפָטִים, בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבוֹתָם, וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃