1
В десятом году, в десятом {месяце,} в двенадцатый {день} месяца, было ко мне слово Господне:
В десятый год, в двенадцатый день десятого месяца было мне слово Господа:
В десятом году, в двенадцатый день десятого месяца было ко мне слово Господа:
За десятого року, десятого місяця, дванадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:
In the tenth year, in the tenth month on the twelfth day, the word of the LORD came to me:
בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית, בָּעֲשִׂרִי בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки пророчество на него и на весь Египет.
«Человек! Обрати свой взор против фараона, царя Египетского, и произнеси пророчество против него и против всего Египта.
— Сын человеческий, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
Сину людський, зверни своє обличчя до фараона, єгипетського царя, і пророкуй на нього та на ввесь Єгипет.
"Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ, עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם; וְהִנָּבֵא עָלָיו, וְעַל־מִצְרַיִם כֻּלָּהּ׃
3
Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: "моя река, и я создал ее для себя".
Возвести, скажи: "Так говорит Господь Бог: Я иду против тебя, фараон, царь Египетский, огромный крокодил! Ты лежишь среди рукавов Нила и говоришь:, Нил принадлежит мне! Я создал его для Себя!"
Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. «Нил мой, — говоришь ты, – я для себя его создал».
Говори та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, фараоне, царю єгипетський, крокодиле великий, що лежиш серед своїх рік, що говориш: Моя річка моя, і я утворив її для себе!
Speak to him and say: "This is what the Sovereign LORD says: ""I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself."
דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם, הַתַּנִּים הַגָּדוֹל, הָרֹבֵץ בְּתוֹךְ יְאֹרָיו; אֲשֶׁר אָמַר לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי׃
4
Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей;
Но Я вставлю крюк тебе в челюсть, а рыб, живущих в твоей реке, заставлю облепить твою чешую. И вытащу тебя из твоей реки вместе со всеми рыбами твоей реки, что облепили твою чешую.
Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я тебя вытащу из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.
І вкладу гачки в щелепи твої, і поприліплюю рибу твоїх річок до твоєї луски, і підійму тебе з середини твоїх річок, і всі риби твоїх річок поприліплюються до твоєї луски!
But I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales.
וְנָתַתִּי חַחִיִּים (חַחִים) בִּלְחָיֶיךָ, וְהִדְבַּקְתִּי דְגַת־יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ; וְהַעֲלִיתִיךָ מִתּוֹךְ יְאֹרֶיךָ, וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ, בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק׃
5
и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным.
Я брошу тебя в пустыне — и тебя, и всех рыб твоей реки. На открытом поле вы будете лежать, никто не подберет вас, не похоронит. Диким зверям и птицам небесным Я отдам вас на съедение.
Я брошу тебя в пустыню, – тебя и рыбу из твоих рек. Ты упадешь в открытом поле – не подберут тебя, не поднимут. Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.
І вирву тебе й кину в пустиню, тебе та всі риби річок твоїх; ти впадеш на поверхні поля, не будеш згромаджений і не будеш позбираний, для земної звірини та для птаства небесного дам Я на їжу тебе...
I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air.
וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה, אוֹתְךָ וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ, עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפּוֹל, לֹא תֵאָסֵף וְלֹא תִקָּבֵץ; לְחַיַּת הָאָרֶץ וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה׃
6
И узнают все обитатели Египта, что Я Господь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою.
И поймут все жители Египта, что Я — Господь Бог! Ты был для народа Израилева костылем ломким:
Тогда все жители Египта узнают, что Я — Господь. Ты был посохом из тростника для дома Израиля.
І пізнають усі мешканці Єгипту, що Я Господь, бо вони були для Ізраїлевого дому очеретяною палицею.
Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. ""You have been a staff of reed for the house of Israel.
וְיָדְעוּ כָּל־יֹשְׁבֵי מִצְרַיִם, כִּי אֲנִי יְהוָה; יַעַן הֱיוֹתָם מִשְׁעֶנֶת קָנֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃
7
Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им.
когда ухватился за тебя народ Израилев, ты надломился, вонзился ему в плечо. Когда оперся на тебя народ Израилев, ты сломался, и ноги его подкосились.
Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им плечи; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость.
Коли вони хапались за тебе долонею, ти ламався й роздирав їм усе рамено; а коли вони опиралися на тебе, ти ламався й чинив, що їм тряслися всі стегна.
When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
בְּתָפְשָׂם בְּךָ בַכַּפך (בַכַּף) תֵּרוֹץ, וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל־כָּתֵף; וּבְהִשָּׁעֲנָם עָלֶיךָ תִּשָּׁבֵר, וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל־מָתְנָיִם׃
8
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.
Потому так говорит Господь Бог: Я пошлю против тебя меч и уничтожу в тебе и людей, и животных!
Поэтому так говорит Владыка Господь: — Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
Тому так говорить Господь Бог: Ось Я наведу на тебе меча, і витну з-між тебе людину й скотину.
""Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ חָרֶב; וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ אָדָם וּבְהֵמָה׃
9
И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: "моя река, и я создал ее";
И станет страна Египта развалинами и пустыней, и поймут они, что Я — Господь!
Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я — Господь. За то, что ты сказал: «Нил — мой; это я его создал»,
І стане єгипетський край спустошенням та руїною, і пізнають вони, що Я Господь, за те, що він говорив: Річка моя, і то я її утворив!
Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the LORD. ""Because you said, "The Nile is mine; I made it,"
וְהָיְתָה אֶרֶץ־מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה וְחָרְבָּה, וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה; יַעַן אָמַר יְאֹר לִי וַאֲנִי עָשִׂיתִי׃
10
то вот, Я — на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии.
Говорил Египет:, Нил принадлежит мне, я его создал, — вот за это Я иду против тебя и против твоей реки с ее рукавами. Я сделаю землю Египта пустыней из пустынь, развалинами — от Мигдо́ла и до Сие́ны, до самой границы с Ку́шем.
— Я — твой враг и враг твоих рек. Я сделаю землю Египта мертвой пустыней от Мигдола до Сиены, до самой границы с Кушем.
Тому ось Я проти тебе та проти річок твоїх, і оберну єгипетський край на поруйновані руїни, на спустошення від Міґдолу аж до Севене, і аж до границі Етіопії,
therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.
לָכֵן הִנְנִי אֵלֶיךָ וְאֶל־יְאֹרֶיךָ; וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם, לְחָרְבוֹת חֹרֶב שְׁמָמָה, מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה וְעַד־גְּבוּל כּוּשׁ׃
11
Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет.
Не ступит больше на нее нога человека, не будут жить на ней звери, на сорок лет она останется необитаемой.
Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
не перейде по ньому нога людська, і нога звірини не перейде по ньому, і не буде він замешканий сорок років...
No foot of man or animal will pass through it; no one will live there for forty years.
לֹא תַעֲבָר־בָּהּ רֶגֶל אָדָם, וְרֶגֶל בְּהֵמָה לֹא תַעֲבָר־בָּהּ; וְלֹא תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
12
И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям.
Я сделаю Египет самым опустошенным из всех стран опустошенных, и все города его сорок лет будут самыми разоренными из всех городов разоренных. Я рассею египтян среди народов, развею по странам.
Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошенных земель, и ее города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям.
І оберну Я єгипетський край на спустошення серед спустошених країв, а його міста серед поруйнованих міст будуть спустошенням сорок років, і розпорошу Єгипет серед народів, і порозсипаю їх по краях...
I will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת, וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים מָחֳרָבוֹת תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה, אַרְבָּעִים שָׁנָה; וַהֲפִצֹתִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם, וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצוֹת׃
13
Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;
Так говорит Господь Бог: когда пройдут сорок лет, Я соберу египтян из всех стран, по которым они были разбросаны.
Ведь так говорит Владыка Господь: — По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.
Бо так говорить Господь Бог: Наприкінці сорока років позбираю Єгипет з-між народів, де вони були розпорошені.
""Yet this is what the Sovereign LORD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered.
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת־מִצְרַיִם, מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר־נָפֹצוּ שָׁמָּה׃
14
и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым.
Я верну египтян из плена, поселю их в стране Патро́с, откуда они родом, и будет у них там свое слабое царство.
Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, землю их предков. Они будут там слабым царством,
І верну долю Єгипту, і верну їх до краю Патрос, до краю їхнього походження, і вони будуть там царством слабим.
I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom.
וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת מִצְרַיִם, וַהֲשִׁבֹתִי אֹתָם אֶרֶץ פַּתְרוֹס, עַל־אֶרֶץ מְכוּרָתָם; וְהָיוּ שָׁם מַמְלָכָה שְׁפָלָה׃
15
Оно будет слабее {других} царств, и не будет более возноситься над народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами.
Из всех царств будет оно самым слабым, не вознесется больше над народами. Я сделаю его ничтожным, и не сможет оно владычествовать над народами.
самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они не смогут впредь править народами.
З-поміж царств воно буде найнижче, і не підійметься вже понад народами, і поменшу їх, щоб не панували над народами.
It will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations.
מִן־הַמַּמְלָכוֹת תִּהְיֶה שְׁפָלָה, וְלֹא־תִתְנַשֵּׂא עוֹד עַל־הַגּוֹיִם; וְהִמְעַטְתִּים, לְבִלְתִּי רְדוֹת בַּגּוֹיִם׃
16
И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я Господь Бог.
И не станет больше народ Израилев на него полагаться: Египет будет лишь напоминанием о том, как обманулись сыны Израилевы, понадеявшись на него. И поймут они, что Я — Господь Бог!"»
Египет больше не будет опорой для дома Израиля; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я — Владыка Господь».
І не буде вже воно для Ізраїлевого дому надією, яка пригадувала б беззаконня, коли вони, зверталися до нього. І пізнають вони що Я Господь Бог!
Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign LORD.""
וְלֹא יִהְיֶה־עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח מַזְכִּיר עָוֹן, בִּפְנוֹתָם אַחֲרֵיהֶם; וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
17
В двадцать седьмом году, в первом {месяце,} в первый {день} месяца, было ко мне слово Господне:
В двадцать седьмой год, в первый день первого месяца было мне слово Господа:
В двадцать седьмом году, в первый день первого месяца было ко мне слово Господне:
І сталося за двадцятого й сьомого року, першого місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке:
In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the LORD came to me:
וַיְהִי, בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה, בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
18
сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него.
«Человек! Навуходоносор, царь Вавилона, измучил свое войско изнурительной осадой Тира. Волосы на головах его воинов вылезли, плечи стерты, но нет никакой награды ни ему, ни войску его за осаду Тира, за все труды, которые пришлось вынести.
— Сын человеческий, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил свое войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натерты от непосильного труда. Но ни он, ни войско ничего не получили от Тира в уплату за труды.
Сину людський, Навуходоносор, цар вавилонський, змусив своє військо робити велику працю проти Тиру. Кожна голова вилисіла, і всяке рамено витерте, та нема нагороди ані йому, ані війську його від Тиру за ту працю, яку він робив проти нього.
"Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.
בֶּן־אָדָם, נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל הֶעֱבִיד אֶת־חֵילוֹ עֲבֹדָה גְדֹלָה אֶל־צֹר, כָּל־רֹאשׁ מֻקְרָח, וְכָל־כָּתֵף מְרוּטָה; וְשָׂכָר לֹא־הָיָה לוֹ וּלְחֵילוֹ מִצֹּר, עַל־הָעֲבֹדָה אֲשֶׁר־עָבַד עָלֶיהָ׃
19
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его.
Потому так говорит Господь Бог: Я отдаю Египет Навуходоносору, царю Вавилона. Он отнимет богатства Египта, разграбит его и оберет, и это будет наградой его войску.
Поэтому так говорит Владыка Господь: Я отдам Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египта, и он захватит ее богатства. Он оберет и разграбит ее, чтобы заплатить войску.
Тому так говорить Господь Бог: Ось Я дам Навуходоносорові, цареві вавилонському, єгипетську землю, і він забере багатство її, і ограбує грабунком її, і забере її здобиччю, і вона стане нагородою для війська його.
Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי נֹתֵן לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם; וְנָשָׂא הֲמֹנָהּ וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ וּבָזַז בִּזָּהּ, וְהָיְתָה שָׂכָר לְחֵילוֹ׃
20
В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог.
В награду за все те труды, которые пришлось вытерпеть Навуходоносору, Я отдаю ему Египет, ибо ради Меня трудилось его войско, — говорит Господь Бог.
Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, — возвещает Владыка Господь. –
За працю його, яку він робив у ній, Я даю йому єгипетську землю, бо вони це зробили Мені, говорить Господь Бог.
I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD.
פְּעֻלָּתוֹ אֲשֶׁר־עָבַד בָּהּ, נָתַתִּי לוֹ אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם; אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
21
В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я Господь.
В тот день Я вновь сделаю народ Израилев сильным, и ты сможешь открыто говорить перед ними. И поймут они, что Я — Господь Бог!»
В тот день Я выращу рог дому Израиля и открою среди них твои уста. Тогда они узнают, что Я — Господь.
Того дня вирощу рога Ізраїлевому домові, а тобі відкрию уста серед них. І вони пізнають, що Я Господь.
"On that day I will make a horn grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD."
בַּיּוֹם הַהוּא, אַצְמִיחַ קֶרֶן לְבֵית יִשְׂרָאֵל, וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחוֹן־פֶּה בְּתוֹכָם; וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃