Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 3

1
И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.
Он сказал мне: «Человек! Ешь то, что ты видишь, ешь этот свиток! А потом иди и говори с народом Израилевым!»
Он сказал мне: — Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.
І сказав Він до мене: Сину людський, з"їж, що знайдеш! З"їж цього звоя, і йди, говори до Ізраїлевого дому!
And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel."
וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן־אָדָם אֵת אֲשֶׁר־תִּמְצָא אֱכוֹל; אֱכוֹל אֶת־הַמְּגִלָּה הַזֹּאת, וְלֵךְ דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
2
Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток;
Я открыл уста, и Он заставил меня съесть свиток.
Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
І відкрив я свої уста, і Він дав мені з"їсти цього звоя.
So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
וָאֶפְתַּח אֶת־פִּי; וַיַּאֲכִלֵנִי, אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת׃
3
и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.
Он сказал мне: «Человек! Ешь досыта, наполни живот этим свитком, который Я даю тебе!» Я стал есть, и свиток был в моем рту сладок, как мед.
Он сказал мне: — Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им свое чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.
І сказав Він до мене: Сину людський, нагодуй свого живота, і наповни своє нутро тим звоєм, що даю Я тобі! І я з"їв. І був він в устах моїх солодкий, як мед.
Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן־אָדָם בִּטְנְךָ תַאֲכֵל וּמֵעֶיךָ תְמַלֵּא, אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ; וָאֹכְלָה, וַתְּהִי בְּפִי כִּדְבַשׁ לְמָתוֹק׃
4
И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами;
Он сказал мне: «Человек! Иди к народу Израилеву и передавай им Мои слова!
Он сказал мне: — Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.
І сказав Він до мені: Сину людський, іди, ввійди до Ізраїлевого дому, і говори до них Моїми словами.
He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them.
וַיֹּאמֶר אֵלָי; בֶּן־אָדָם, לֶךְ־בֹּא אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְדִבַּרְתָּ בִדְבָרַי אֲלֵיהֶם׃
5
ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
Ты послан не к иному какому‑то народу, чей язык темен и речь непонятна, а к народу Израилеву.
Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
Бо ти посланий не до народу чужої мови та тяжкого язика, але до Ізраїлевого дому,
You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
כִּי לֹא אֶל־עַם עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשׁוֹן אַתָּה שָׁלוּחַ; אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
6
не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты не разумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя;
Ты послан не к тем многочисленным народам, чей язык темен и речь непонятна, чьи слова ты не в силах разобрать. Но даже эти народы — если бы Я послал тебя к ним — выслушали бы тебя!
Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
не до численних народів чужої мови та тяжкого язика, що ти не розумієш їхніх слів. Та коли б і до них послав тебе, вони будуть слухати тебе!
not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
לֹא אֶל־עַמִּים רַבִּים, עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשׁוֹן, אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם; אִם־לֹא אֲלֵיהֶם שְׁלַחְתִּיךָ, הֵמָּה יִשְׁמְעוּ אֵלֶיךָ׃
7
а дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что весь дом Израилев с крепким лбом и жестоким сердцем.
А народ Израилев слушать тебя не захочет, потому что Меня не хочет он слушать! Весь народ Израилев упрям и дерзок.
Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
Але Ізраїлів дім не захоче слухатися тебе, бо вони не хочуть слухатися Мене, бо ввесь Ізраїлів дім твердолобі та жорстокосерді вони!
But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate.
וּבֵית יִשְׂרָאֵל, לֹא יֹאבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלֶיךָ, כִּי־אֵינָם אֹבִים לִשְׁמֹעַ אֵלָי; כִּי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל, חִזְקֵי־מֵצַח וּקְשֵׁי־לֵב הֵמָּה׃
8
Вот, Я сделал и твое лице крепким против лиц их, и твое чело крепким против их лба.
Но и тебя Я сделаю упрямым, как они упрямы, и тебя сделаю дерзким, как они дерзки.
Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
Ось Я зробив твоє обличчя твердим проти їхнього обличчя, і чоло твоє твердим проти лоба їхнього.
But I will make you as unyielding and hardened as they are.
הִנֵּה נָתַתִּי אֶת־פָּנֶיךָ חֲזָקִים לְעֻמַּת פְּנֵיהֶם; וְאֶת־מִצְחֲךָ חָזָק לְעֻמַּת מִצְחָם׃
9
Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся их и не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом.
Сделаю тебя как алмаз, тверже кремня, и потому не бойся, не страшись никого из этого упрямого племени!»
Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом. —
Як той діямант, твердішим від скелі, зробив Я чоло твоє, не бійся їх, і не лякайся перед ними, бо вони дім ворохобности!
I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house."
כְּשָׁמִיר חָזָק מִצֹּר נָתַתִּי מִצְחֶךָ; לֹא־תִירָא אוֹתָם וְלֹא־תֵחַת מִפְּנֵיהֶם, כִּי בֵּית־מְרִי הֵמָּה׃
10
И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими;
Он сказал мне: «Человек! Все, что Я скажу тебе, сохрани в своем сердце, слушай внимательно!
Он сказал мне: — Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
І сказав Він до мене: Сину людський, усі Мої слова, які говорю Я до тебе, візьми в своє серце та слухай вухами своїми.
And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
וַיֹּאמֶר אֵלָי; בֶּן־אָדָם אֶת־כָּל־דְּבָרַי אֲשֶׁר אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ, קַח בִּלְבָבְךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְׁמָע׃
11
встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: "так говорит Господь Бог!" будут ли они слушать, или не будут.
Иди к переселенцам, к сынам твоего народа, и — будут ли они тебя слушать или нет — обратись к ним со словами: "Так говорит Господь Бог!"»
Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», — независимо от того, станут они слушать или откажутся.
І йди, піди до вигнанців, до синів твого народу, і будеш говорити до них і скажеш їм: Так говорить Господь Бог, а вони чи послухаються, чи занехають.
Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, "This is what the Sovereign LORD says," whether they listen or fail to listen."
וְלֵךְ בֹּא אֶל־הַגּוֹלָה אֶל־בְּנֵי עַמֶּךָ, וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה; אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ׃
12
И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: "благословенна слава Господа от места своего!"
И поднял меня Дух, и я услышал позади гул страшного землетрясения — это Слава Господня поднималась над землей —
После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».
І підійняв мене Дух, і я почув за собою гуркіт громового голосу: Благословенна слава Господня! із свого місця,
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!--
וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ, וָאֶשְׁמַע אַחֲרַי, קוֹל רַעַשׁ גָּדוֹל; בָּרוּךְ כְּבוֹד־יְהוָה מִמְּקוֹמוֹ׃
13
и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
и шум хлопающих крыльев, и грохот колес, и гул страшного землетрясения…
И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.
і шум крил живих істот, що дотикались одне об одне, і цокіт коліс рівночасно з ними, і гуркіт громового голосу!...
the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
וְקוֹל כַּנְפֵי הַחַיּוֹת, מַשִּׁיקוֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחוֹתָהּ, וְקוֹל הָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם; וְקוֹל רַעַשׁ גָּדוֹל׃
14
И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне.
Дух поднял меня и унес оттуда. И пошел я, преисполненный горечью и гневом, ибо тяжела была рука Господня, простертая надо мною.
Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.
І Дух підійняв мене, і взяв мене, і йшов я огірчений в лютості духа свого, а Господня рука була надо мною сильна!
The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me.
וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתִּקָּחֵנִי; וָאֵלֵךְ מַר בַּחֲמַת רוּחִי, וְיַד־יְהוָה עָלַי חָזָקָה׃
15
И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении.
Я пришел к переселенцам, жившим у реки Кевар, в Тель–Ави́ве. И там, где они жили, семь дней я сидел перед ними, в оцепенении.
Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.
І прийшов я до вигнанців в Тел-Авіві, що сидять при річці Кевар, і там, де вони сидять, сидів і я там серед них сім день остовпілий.
I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed.
וָאָבוֹא אֶל־הַגּוֹלָה תֵּל אָבִיב הַיֹּשְׁבִים אֶל־נְהַר־כְּבָר וָאֲשֶׁר (וָאֵשֵׁב), הֵמָּה יוֹשְׁבִים שָׁם; וָאֵשֵׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים מַשְׁמִים בְּתוֹכָם׃
16
По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне:
А когда прошли эти семь дней, было мне слово Господа:
По истечении семи дней ко мне было слово Господа:
І сталося в кінці семи день, і було слово Господнє до мене таке:
At the end of seven days the word of the LORD came to me:
וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים; וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
17
сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня.
«Человек! Я поставил тебя дозорным для народа Израилева! Ты будешь слушать слово из Моих уст и будешь предупреждать народ Израилев о Моих приговорах.
— Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
Сину людський, Я настановив тебе вартовим для Ізраїлевого дому, і як почуєш ти слово з уст Моїх, то остережи їх від Мене.
"Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
בֶּן־אָדָם צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל; וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָּבָר, וְהִזְהַרְתָּ אוֹתָם מִמֶּנִּי׃
18
Когда Я скажу беззаконнику: "смертью умрешь!", а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника от беззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих.
Если Я вынес злодею приговор: "ты умрешь", а ты, человек, не предупредишь его, не предостережешь от преступного пути, чтобы спасти его жизнь, тогда этот злодей умрет за свои преступления, и тебя Я призову к ответу за его смерть!
Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», — а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
Коли Я скажу безбожному: Конче помреш, а ти не остережеш його й не будеш говорити, щоб остерегти несправедливого від його несправедливої дороги, щоб він жив, то цей безбожний помре за свою провину, а його кров Я зажадаю з твоєї руки!
When I say to a wicked man, "You will surely die," and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.
בְּאָמְרִי לָרָשָׁע מוֹת תָּמוּת, וְלֹא הִזְהַרְתּוֹ, וְלֹא דִבַּרְתָּ לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ הָרְשָׁעָה לְחַיֹּתוֹ; הוּא רָשָׁע בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת, וְדָמוֹ מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃
19
Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою.
Если же ты предостерегал злодея, а он все равно не оставил своих злодеяний, преступного своего пути, тогда он умрет за свои преступления, но ты избежишь кары.
Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не отвернется ни от своего злодеяния, ни от нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.
Але ти, коли остережеш несправедливого, а він не вернеться від своєї несправедливости та від своєї несправедливої дороги, він помре за свою провину, а ти душу свою врятував.
But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself.
וְאַתָּה כִּי־הִזְהַרְתָּ רָשָׁע, וְלֹא־שָׁב מֵרִשְׁעוֹ, וּמִדַּרְכּוֹ הָרְשָׁעָה; הוּא בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת, וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃
20
И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих.
Если праведник отрекся от своей праведности, стал делать зло, Я поставлю камень на его пути, он споткнется об этот камень и погибнет. Если ты не предостерег праведника от греха — и потому он погиб и не зачлись ему добрые дела, которые он совершал раньше, то Я призову и тебя к ответу за его смерть!
И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.
А коли праведний відвернеться від своєї справедливости та зробить кривду, то я покладу спотикання перед ним, і він помре, бо ти не остеріг його. Він за гріх свій помре, і не згадаються його праведні вчинки, які він робив, і кров його з твоєї руки Я буду жадати!
"Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood.
וּבְשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקוֹ וְעָשָׂה עָוֶל, וְנָתַתִּי מִכְשׁוֹל לְפָנָיו הוּא יָמוּת; כִּי לֹא הִזְהַרְתּוֹ בְּחַטָּאתוֹ יָמוּת, וְלֹא תִזָּכַרְןָ, צִדְקֹתָו אֲשֶׁר עָשָׂה, וְדָמוֹ מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃
21
Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою.
Если же ты предостережешь праведника, чтобы он не грешил, и он не станет грешить, то и он будет жив — благодаря твоему наставлению — и ты избежишь кары».
Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.
А ти, коли остережеш справедливого, щоб справедливий не грішив, і він не згрішив, то жити буде він жити, бо був остережений, а ти душу свою врятував.
But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself."
וְאַתָּה כִּי הִזְהַרְתּוֹ צַדִּיק, לְבִלְתִּי חֲטֹא צַדִּיק וְהוּא לֹא־חָטָא; חָיוֹ יִחְיֶה כִּי נִזְהָר, וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃
22
И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобою.
Там Господь простер надо мной Свою руку. Он сказал мне: «Ступай в Долину, там Я буду говорить с тобой».
Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: — Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
І була там надо мною Господня рука, і сказав Він до мене: Устань, вийди до долини, і там Я буду говорити з тобою.
The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."
וַתְּהִי עָלַי שָׁם יַד־יְהוָה; וַיֹּאמֶר אֵלַי, קוּם צֵא אֶל־הַבִּקְעָה, וְשָׁם אֲדַבֵּר אוֹתָךְ׃
23
И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое.
Я вышел в Долину и увидел: там стоит Слава Господня. Она была такой же, какой я видел ее при реке Кевар. Я пал ниц.
Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал ниц.
І встав я, і вийшов до долини, аж ось там стояла слава Господня, як та слава, яку я бачив над річкою Кевар. І впав я на обличчя своє...
So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל־הַבִּקְעָה, וְהִנֵּה־שָׁם כְּבוֹד־יְהוָה עֹמֵד, כַּכָּבוֹד אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר; וָאֶפֹּל עַל־פָּנָי׃
24
И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.
Дух вошел в меня, поднял, поставил на ноги, и Господь говорил со мной. Он сказал мне: «Иди, запрись в своем доме.
Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: — Ступай, запрись у себя дома.
Та ввійшов у мене Дух, і звів мене на ноги мої. І Він говорив зо мною й сказав мені: Увійди, замкнися в середині свого дому!
Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house.
וַתָּבֹא־בִי רוּחַ, וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי; וַיְדַבֵּר אֹתִי וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֹּא הִסָּגֵר בְּתוֹךְ בֵּיתֶךָ׃
25
И ты, сын человеческий, — вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
Человек! Свяжут тебя веревками, опутают, и ты не сможешь выходить к людям.
Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
А ти, сину людський, ось дадуть на тебе шнури, і зв"яжуть тебе ними, і ти не вийдеш з-поміж них!
And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, הִנֵּה נָתְנוּ עָלֶיךָ עֲבוֹתִים, וַאֲסָרוּךָ בָּהֶם; וְלֹא תֵצֵא בְּתוֹכָם׃
26
И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом.
Твой язык Я заставлю прилипнуть к нёбу, ты онемеешь и не сможешь обличать это упрямое племя!
Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.
А язик твій приліплю до твого піднебіння, і ти занімієш, і не будеш їм більш докоряти, бо вони дім ворохобний.
I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house.
וּלְשׁוֹנְךָ אַדְבִּיק אֶל־חִכֶּךָ, וְנֶאֱלַמְתָּ, וְלֹא־תִהְיֶה לָהֶם לְאִישׁ מוֹכִיחַ; כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃
27
А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: "так говорит Господь Бог!" кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом.
Но когда Я заговорю с тобою, то открою твои уста, и ты обратишься к ним со словами: "Так говорит Господь Бог!"Кто из этого упрямого племени хочет слушать, пусть услышит, а кто не хочет слушать — пусть не слышит!
Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.
А коли Я говоритиму з тобою, то відкрию твої уста, і ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог. Хто хоче слухати нехай слухає, а хто хоче занехати нехай занехає, бо вони дім ворохобний!
But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, "This is what the Sovereign LORD says." Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house.
וּבְדַבְּרִי אוֹתְךָ אֶפְתַּח אֶת־פִּיךָ, וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה; הַשֹּׁמֵעַ יִשְׁמָע וְהֶחָדֵל יֶחְדָּל, כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃