Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 31

1
В одиннадцатом году, в третьем {месяце,} в первый день месяца, было ко мне слово Господне:
В одиннадцатый год, в первый день третьего месяца было мне слово Господа:
В одиннадцатом году, в первый день третьего месяца было ко мне слово Господа:
І сталося за одинадцятого року, третього місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке:
In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the LORD came to me:
וַיְהִי, בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בַּשְּׁלִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его: кому ты равняешь себя в величии твоем?
«Человек! Скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: "С кем ты сравнишься величием своим?
— Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: — Кто сравнится с тобой величием?
Сину людський, скажи фараонові, цареві єгипетському, та до його многолюдства: До кого ти вподоблюєшся в своїй величі?
"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: ""Who can be compared with you in majesty?
בֶּן־אָדָם אֱמֹר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאֶל־הֲמוֹנוֹ; אֶל־מִי דָּמִיתָ בְגָדְלֶךָ׃
3
Вот, Ассур был кедр на Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; вершина его находилась среди толстых сучьев.
С Ассирией? С этим кедром ливанским? Прекрасными были ветви его, листва давала густую тень. Был высок его ствол, вершиной касался облаков.
Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр, с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
Ось Ашшур, кедр на Ливані, з прекрасними галузками, з тінистою гущавиною, і високорослий, і аж між хмарами буде верховіття його.
Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן, יְפֵה עָנָף וְחֹרֶשׁ מֵצַל וּגְבַהּ קוֹמָה; וּבֵין עֲבֹתִים, הָיְתָה צַמַּרְתּוֹ׃
4
Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым.
Воды питали его, пучина взрастила. Реками своими она омывала место, где он рос, остальным же деревьям лишь ручейки давала.
Питала его вода, подземные источники растили; текли их потоки вокруг того места, где он рос, ручьи посылая ко всем деревьям лесным.
Води його виховали, безодня його викохала, він річки свої попровадив навколо свого насадження, а канали свої посилав до всіх дерев польових.
The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.
מַיִם גִּדְּלוּהוּ, תְּהוֹם רֹמְמָתְהוּ; אֶת־נַהֲרֹתֶיהָ, הֹלֵךְ סְבִיבוֹת מַטָּעָהּ, וְאֶת־תְּעָלֹתֶיהָ שִׁלְחָה, אֶל כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃
5
Оттого высота его перевысила все дерева полевые, и сучьев на нем было много, и ветви его умножались, и сучья его становились длинными от множества вод, когда он разрастался.
Потому он стал выше всех остальных деревьев. Ветви его росли, крона его разрасталась, ибо щедро он был напоен водою.
И вырос он выше всех деревьев в лесу; ветви его разрослись, и длинными были ветки, от обилия вод в побегах.
Тому його зріст став вищий від усіх польових дерев, і помножилися галузки його, і від великої води його віття повидовжувалось, коли вигнався він.
So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
עַל־כֵּן גָּבְהָא קֹמָתוֹ, מִכֹּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה; וַתִּרְבֶּינָה סַרְעַפֹּתָיו וַתֶּאֱרַכְנָה פֹארֹתוֹ (פֹארֹתָיו) מִמַּיִם רַבִּים בְּשַׁלְּחוֹ׃
6
На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы.
В листве его вили гнезда птицы, под ветвями — звери детенышей выводили, в тени его жили многочисленные народы.
Все птицы небесные в ветвях его гнездились. Все дикие звери под ветками его плодились. Все великие народы жили в его тени.
В його віттях кублилося все птаство небесне, а під його галузками родилася всяка польова звірина, а в його тіні сиділи всі численні народи.
All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
בִּסְעַפֹּתָיו קִנְנוּ כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם, וְתַחַת פֹּארֹתָיו יָלְדוּ, כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה; וּבְצִלּוֹ יֵשְׁבוּ, כֹּל גּוֹיִם רַבִּים׃
7
Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод.
Прекрасен он был и высок, с распростертыми ветвями, ибо корни его щедро питались водою.
Он красовался величием, длиною ветвей, так как корни его спускались к обильным водам.
І був він уродливий висотою свого зросту, довготою галузок своїх, бо його корінь був при великих водах.
It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
וַיְּיִף בְּגָדְלוֹ, בְּאֹרֶךְ דָּלִיּוֹתָיו; כִּי־הָיָה שָׁרְשׁוֹ אֶל־מַיִם רַבִּים׃
8
Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею.
Даже кедры в Божьем саду были ниже его, у кипарисов не было столь густых ветвей, у платанов не было такой кроны. Ни одно из деревьев в Божьем саду не могло по красоте с ним сравниться.
Кедры из Божьего сада не могли с ним соперничать. Не равнялись с ним ветвями сосны, или побегами — чинары: ни одно из деревьев Божьего сада не могло сравниться с ним красой.
Кедри в Божому садку не були рівні йому, кипариси не були подібні до галузок його, а платани не були, як його віття. Жодне дерево в Божому садку не було подібне до нього красою своєю!
The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches--no tree in the garden of God could match its beauty.
אֲרָזִים לֹא־עֲמָמֻהוּ בְּגַן־אֱלֹהִים, בְּרוֹשִׁים, לֹא דָמוּ אֶל־סְעַפֹּתָיו, וְעַרְמֹנִים לֹא־הָיוּ כְּפֹארֹתָיו; כָּל־עֵץ בְּגַן־אֱלֹהִים, לֹא־דָמָה אֵלָיו בְּיָפְיוֹ׃
9
Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему.
Я сделал его прекрасным и ветвистым, все деревья Эдема, что росли в Божьем саду, завидовали ему.
Я сделал его прекрасным, с ветвями густыми, на зависть эдемским деревьям, которые в Божьем саду.
Я оздобив його ряснотою галузок його, і йому заздрили всі еденські дерева, що в Божому садку.
I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
יָפֶה עֲשִׂיתִיו, בְּרֹב דָּלִיּוֹתָיו; וַיְקַנְאֻהוּ כָּל־עֲצֵי־עֵדֶן, אֲשֶׁר בְּגַן הָאֱלֹהִים׃
10
Посему так сказал Господь Бог: за то, что ты высок стал ростом и вершину твою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его, —
Так говорит Господь Бог: вырос он высоким, вершиной своей облаков касался, и возгордился своим величием.
Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой,
Тому так сказав Господь Бог: За те, що ти повищився зростом, і дав верховіття своє аж між хмари, і повищилося серце його, коли він став високим,
""Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height,
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקוֹמָה; וַיִּתֵּן צַמַּרְתּוֹ אֶל־בֵּין עֲבוֹתִים, וְרָם לְבָבוֹ בְּגָבְהוֹ׃
11
за то Я отдал его в руки властителю народов; он поступил с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его.
Вот за это Я отдал его в руки властителя народов, чтобы тот поступил с ним по заслугам, — Я отверг его.
Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
то дай його в руку сильного з народів, він конче зробить йому за його беззаконня, за це Я вигнав його!
I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
וְאֶתְּנֵהוּ, בְּיַד אֵיל גּוֹיִם; עָשׂוֹ יַעֲשֶׂה לוֹ, כְּרִשְׁעוֹ גֵּרַשְׁתִּהוּ׃
12
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли, и оставили его.
Срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, бросили его на горах. Ветви его разбросаны по всем долинам, обломанные сучья — по всем лощинам. Ушли из‑под его тени народы земные, оставили его.
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
І витяли його чужі, насильники народів, і повідкидали його. На гори й на всі долини попадали галузки його, і було поламане віття його по всіх потоках землі, а всі народи землі повиходили з тіні його й покинули його.
and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
וַיִּכְרְתֻהוּ זָרִים עָרִיצֵי גוֹיִם וַיִּטְּשֻׁהוּ; אֶל־הֶהָרִים וּבְכָל־גֵּאָיוֹת נָפְלוּ דָלִיּוֹתָיו, וַתִּשָּׁבַרְנָה פֹארֹתָיו בְּכֹל אֲפִיקֵי הָאָרֶץ, וַיֵּרְדוּ מִצִּלּוֹ כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ וַיִּטְּשֻׁהוּ׃
13
На обломках его поместились всякие птицы небесные, и в сучьях были всякие полевые звери.
На поваленном стволе свили гнезда птицы, дикие звери среди ветвей его.
Все небесные птицы разместились на мертвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток.
Над його руїнами пробувало все небесне птаство, а при галуззях його була всяка польова звірина,
All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.
עַל־מַפַּלְתּוֹ יִשְׁכְּנוּ כָּל־עוֹף הַשָּׁמָיִם; וְאֶל־פֹּארֹתָיו הָיוּ, כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
14
Это для того, чтобы никакие дерева при водах не величались высоким ростом своим и не поднимали вершины своей из среды толстых сучьев, и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, в преисподнюю страну вместе с сынами человеческими, отшедшими в могилу.
Так пусть не возносится ни одно дерево, растущее на орошенной земле, пусть не касается вершиной облаков! Пусть могучие стволы деревьев, напоенных водою, не поднимаются высоко! Будут все они обречены на смерть, все окажутся в подземном мире, среди мертвецов в преисподней!
Все это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, — вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть.
щоб не повищувалися своїм зростом усі дерева при воді, і не давали свого верховіття поміж хмари, і не ставали у своїй величі сильні між ними, що п"ють воду, бо всі вони віддані смерті до підземного краю серед людських синів, до тих, хто сходить до могили.
Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit.
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִגְבְּהוּ בְקוֹמָתָם כָּל־עֲצֵי־מַיִם, וְלֹא־יִתְּנוּ אֶת־צַמַּרְתָּם אֶל־בֵּין עֲבֹתִים, וְלֹא־יַעַמְדוּ אֵלֵיהֶם בְּגָבְהָם כָּל־שֹׁתֵי מָיִם; כִּי־כֻלָּם נִתְּנוּ לַמָּוֶת אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּית, בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם אֶל־יוֹרְדֵי בוֹר׃
15
Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем.
Так говорит Господь Бог: день, когда сошел он в Шеол, Я сделал днем плача: для этого Я замкнул пучину и запер ее реки — и великие воды остановились. Для этого Я погрузил весь Ливан во мрак — и все деревья лесные зачахли.
Так говорит Владыка Господь: — В день, когда он сошел в мир мертвых, Я затворил подземные источники ради него; Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.
Так говорить Господь Бог: Того дня, коли він зійшов до шеолу, учинив Я жалобу, закрив над ними безодню, затримав його річки, і була стримана велика вода, і затемнив над ним Лівана, а всі польові дерева помліли над ним.
""This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, בְּיוֹם רִדְתּוֹ שְׁאוֹלָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת־תְּהוֹם, וָאֶמְנַע נַהֲרוֹתֶיהָ, וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים; וָאַקְדִּר עָלָיו לְבָנוֹן, וְכָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה עָלָיו עֻלְפֶּה׃
16
Шумом падения его Я привел в трепет народы, когда низвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду;
Я заставил народы содрогнуться от грохота, когда пал он. Я низвел его в Шеол, к мертвецам в преисподнюю. И тогда обрадовались в подземном мире все дерева Эдема, лучшие, отборные дерева Ливана, некогда напоенные водою.
Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мертвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в мире мертвых деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались.
Від гуку упадку його Я вчинив тремтячими народи, коли Я знизив його до шеолу з тими, що сходять до гробу. І потішилися в підземному краї всі еденські дерева, добірне та добре Ливанське, всі, що п"ють воду.
I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below.
מִקּוֹל מַפַּלְתּוֹ הִרְעַשְׁתִּי גוֹיִם, בְּהוֹרִדִי אֹתוֹ שְׁאוֹלָה אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר; וַיִּנָּחֲמוּ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּית כָּל־עֲצֵי־עֵדֶן, מִבְחַר וְטוֹב־לְבָנוֹן כָּל־שֹׁתֵי מָיִם׃
17
ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов.
И союзники его, жившие под тенью его среди народов, вместе с ним сошли они в Шеол, к погибшим от меча.
Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мертвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.
Також вони зійшли з ними до шеолу, до побитих мечем, що сиділи, як його помічники, в його тіні серед народів.
Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword.
גַּם־הֵם, אִתּוֹ יָרְדוּ שְׁאוֹלָה אֶל־חַלְלֵי־חָרֶב; וּזְרֹעוֹ יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ בְּתוֹךְ גּוֹיִם׃
18
Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты будешь низведен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, с пораженными мечом. Это фараон и все множество народа его, говорит Господь Бог.
С каким из деревьев эдемских сравнишься ты славой и силой? Как и они, ты сойдешь в подземный мир! Будешь лежать среди необрезанных, погибших от меча. Вот участь, которая ждет фараона и все полчища его, — говорит Господь Бог"».
Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в мир мертвых; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча. Это о фараоне и его полчищах», — возвещает Владыка Господь.
До кого став ти так подібний у славі та в великості серед еденських дерев? І будеш ти знижений з еденськими деревами до підземного краю, посеред необрізанців будеш лежати з пробитими мечем. Це фараон та все многолюдство його, говорить Господь Бог.
""Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. ""This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.""
אֶל־מִי דָמִיתָ כָּכָה בְּכָבוֹד וּבְגֹדֶל בַּעֲצֵי־עֵדֶן; וְהוּרַדְתָּ אֶת־עֲצֵי־עֵדֶן אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּית, בְּתוֹךְ עֲרֵלִים תִּשְׁכַּב אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב, הוּא פַרְעֹה וְכָל־הֲמוֹנֹה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃