1
В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый {день} месяца, было ко мне слово Господне:
В двенадцатый год, в первый день двенадцатого месяца было мне слово Господа:
В двенадцатом году, в первый день двенадцатого месяца было ко мне слово Господа:
І сталося за дванадцятого року, дванадцятого місяця, третього дня місяця, було мені слово Господнє таке:
In the twelfth year, in the twelfth month on the first day, the word of the LORD came to me:
וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בִּשְׁנֵי־עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их.
«Человек! Оплачь фараона, царя Египта, скажи ему: "Ты считал себя львом среди народов, ты, подобный чудищу морскому! Вспенивал Ты реки свои, ногами бил по воде, мутил потоки.
— Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище, – ты мечешься в реках, лапами мутишь воду, и реки поганишь.
Сину людський, здійми пісню жалобную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчукові з народів подібний ти був, а тепер ти мов морська потвора, виприскуєш воду по ріках своїх, і скаламучуєш воду ногами своїми, болотиш ти їхні річки!
"Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: ""You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
בֶּן־אָדָם, שָׂא קִינָה עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם, וְאָמַרְתָּ אֵלָיו, כְּפִיר גּוֹיִם נִדְמֵיתָ; וְאַתָּה כַּתַּנִּים בַּיַּמִּים, וַתָּגַח בְּנַהֲרוֹתֶיךָ, וַתִּדְלַח־מַיִם בְּרַגְלֶיךָ, וַתִּרְפֹּס נַהֲרוֹתָם׃
3
Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею.
Так говорит Господь Бог: Я накрою тебя Моей сетью: соберутся многочисленные народы и вытащат тебя Моим неводом.
Так говорит Владыка Господь: — Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну Я на тебе через збори численних народів, і тебе Своїм неводом витягну!
""This is what the Sovereign LORD says: ""With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, וּפָרַשְׂתִּי עָלֶיךָ אֶת־רִשְׁתִּי, בִּקְהַל עַמִּים רַבִּים; וְהֶעֱלוּךָ בְּחֶרְמִי׃
4
И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобою звери всей земли.
Я вышвырну тебя на землю, на открытом поле брошу, чтобы птицы небесные на тебя садились, чтобы дикие звери тебя пожирали.
Я брошу тебя на землю, повергну в открытом поле. Птицы рассядутся на тебе, наестся тобой зверье.
І викину зразу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочине всяке птаство небесне, і тобою насичу звірину всієї землі...
I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the air settle on you and all the beasts of the earth gorge themselves on you.
וּנְטַשְׁתִּיךָ בָאָרֶץ, עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה אֲטִילֶךָ; וְהִשְׁכַּנְתִּי עָלֶיךָ כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם, וְהִשְׂבַּעְתִּי מִמְּךָ חַיַּת כָּל־הָאָרֶץ׃
5
И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами.
Твою плоть Я по горам разбросаю, останками твоими наполню долины!
Я размечу твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.
І дам твоє м"ясо на гори, а трупом твоїм Я долини наповню...
I will spread your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains.
וְנָתַתִּי אֶת־בְּשָׂרְךָ עַל־הֶהָרִים; וּמִלֵּאתִי הַגֵּאָיוֹת רָמוּתֶךָ׃
6
И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою.
Я напою землю потоками твоей крови, и горы, и лощины наполнятся ею.
Землю, до самых гор, орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.
І землю, де пливаєш ти, аж до гір напою її кров"ю твоєю, тобою наповняться річища...
I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh.
וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צָפָתְךָ מִדָּמְךָ אֶל־הֶהָרִים; וַאֲפִקִים יִמָּלְאוּן מִמֶּךָּ׃
7
И когда ты угаснешь, закрою небеса и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.
Ты угаснешь — и Я скрою небо, звезды спрячу во мраке, солнце покрою мглою, и луна светить перестанет.
Тебя угасив, Я небеса закрою и погашу в них звезды; Я закрою облаком солнце, и не будет светить луна.
А коли Я тебе погашу, то небо закрию, а зорі його позатемнюю, сонце хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла...
When I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light.
וְכִסֵּיתִי בְכַבּוֹתְךָ שָׁמַיִם, וְהִקְדַּרְתִּי אֶת־כֹּכְבֵיהֶם; שֶׁמֶשׁ בֶּעָנָן אֲכַסֶּנּוּ, וְיָרֵחַ לֹא־יָאִיר אוֹרוֹ׃
8
Все светила, светящиеся на небе, помрачу над тобою и на землю твою наведу тьму, говорит Господь Бог.
Все светила небесные Я покрою мраком над тобою, землю твою погружу во тьму, — говорит Господь Бог.
Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Господь. –
Всі світила, що світять на небі, позатемнюю їх над тобою, і дам темноту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог!
All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign LORD.
כָּל־מְאוֹרֵי אוֹר בַּשָּׁמַיִם, אַקְדִּירֵם עָלֶיךָ; וְנָתַתִּי חֹשֶׁךְ עַל־אַרְצְךָ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
9
Приведу в смущение сердце многих народов, когда разглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал.
Я наполню страхом сердца многочисленных народов, когда приведу остатки твоих жителей в страны, о которых они и не знали.
Я наполню тревогой сердца многих народов, когда приведу твою гибель меж народами в страны тебе незнакомые.
І занепокою Я серце численних народів, коли вість рознесу про руїну твою між народами аж до країв, яких ти не знав.
I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
וְהִכְעַסְתִּי, לֵב עַמִּים רַבִּים; בַּהֲבִיאִי שִׁבְרְךָ בַּגּוֹיִם, עַל־אֲרָצוֹת אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתָּם׃
10
И приведу тобою в ужас многие народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего.
Я поражу ужасом многочисленные народы, которые увидят твою участь. Цари их содрогнутся, глядя на тебя, а Я буду потрясать Моим мечом перед их лицами. Когда ты падешь, каждый из них станет ежечасно трепетать за свою жизнь.
Я ужасну твоей участью многие народы, и цари их будут дрожать от страха, думая о тебе, когда Я взмахну перед ними мечом. В день твоего падения каждый из них ежеминутно будет за жизнь свою трепетать.
І остовпіють численні народи з-за тебе, а їхні царі затремтять через тебе в страху, як буду махати мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого...
I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
וַהֲשִׁמּוֹתִי עָלֶיךָ עַמִּים רַבִּים, וּמַלְכֵיהֶם יִשְׂעֲרוּ עָלֶיךָ שַׂעַר, בְּעוֹפְפִי חַרְבִּי עַל־פְּנֵיהֶם; וְחָרְדוּ לִרְגָעִים אִישׁ לְנַפְשׁוֹ, בְּיוֹם מַפַּלְתֶּךָ׃
11
Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя.
Так говорит Господь Бог: меч царя вавилонского обрушится на тебя.
Ведь так говорит Владыка Господь: — Меч царя Вавилона двинется на тебя.
Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського прийде на тебе!
""For this is what the Sovereign LORD says: ""The sword of the king of Babylon will come against you.
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל תְּבוֹאֶךָ׃
12
От мечей сильных падет народ твой; все они — лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его.
Я истреблю твои полчища мечами сильных воинов, что принадлежат к самому жестокому народу из всех народов. Они положат конец гордыне Египта, и все полчища его погибнут!
Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
Мечами хоробрих Я порозкидаю твоє многолюдство. Усі вони насильники народів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолюдство його буде вигублене...
I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men--the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
בְּחַרְבוֹת גִּבּוֹרִים אַפִּיל הֲמוֹנֶךָ, עָרִיצֵי גוֹיִם כֻּלָּם; וְשָׁדְדוּ אֶת־גְּאוֹן מִצְרַיִם, וְנִשְׁמַד כָּל־הֲמוֹנָהּ׃
13
И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.
Я уничтожу все стада, что пасутся возле этой великой реки, и ни нога человека, ни копыто животного больше не будет мутить в ней воду.
Я погублю его скот, что пасется у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь.
І вигублю ввесь його скот при водах великих, і не буде вже їх каламутити людська нога, і копито скотини не буде вже їх каламутити.
I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle.
וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּהּ, מֵעַל מַיִם רַבִּים; וְלֹא תִדְלָחֵם רֶגֶל־אָדָם עוֹד, וּפַרְסוֹת בְּהֵמָה לֹא תִדְלָחֵם׃
14
Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог.
Я сделаю воды этой реки незамутненными, будут тихо они струиться, словно масло, — говорит Господь Бог. —
Я дам отстояться водам, и сделаю так, что их реки будут струиться, как родник, – возвещает Владыка Господь. –
Тоді їхні води очищу, а їхні річки попроваджу, неначе оливу, говорить Господь Бог.
Then I will let her waters settle and make her streams flow like oil, declares the Sovereign LORD.
אָז אַשְׁקִיעַ מֵימֵיהֶם, וְנַהֲרוֹתָם כַּשֶּׁמֶן אוֹלִיךְ; נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15
Когда сделаю землю Египетскую пустынею, и когда лишится земля всего, наполняющего ее; когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Господь.
Когда Я превращу землю Египта в пустыню и все, что на ней есть, погибнет, когда Я уничтожу всех живущих на ней, тогда поймут, что Я — Господь!
Когда Я сделаю землю Египта пустыней, и она лишится всего, что ее наполняет, когда Я сражу ее жителей, тогда они узнают, что Я — Господь.
Коли оберну Я єгипетський край на спустошення, і край опустошений буде від усього, що в нім, коли Я поб"ю всіх тих, що замешкують в ньому, то пізнають вони, що Я то Господь!...
When I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD."
בְּתִתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה וּנְשַׁמָּה, אֶרֶץ מִמְּלֹאָהּ, בְּהַכּוֹתִי אֶת־כָּל־יוֹשְׁבֵי בָהּ; וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
16
Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог.
Вот плач, которым дочери народов будут оплакивать Египет и весь его многочисленный народ, — говорит Господь Бог"».
— Это плач, который будут петь. Его будут петь дочери народов. Они будут петь его о Египте и его полчищах, — возвещает Владыка Господь.
Оце пісня жалобна, і будуть жалобно співати її, дочки народів будуть співати жалобно її, про Єгипет та про все многолюдство його будуть жалобно співати її, говорить Господь Бог.
"This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign LORD."
קִינָה הִיא וְקוֹנְנוּהָ, בְּנוֹת הַגּוֹיִם תְּקוֹנֵנָּה אוֹתָהּ; עַל־מִצְרַיִם וְעַל־כָּל־הֲמוֹנָהּ תְּקוֹנֵנָּה אוֹתָהּ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
17
В двенадцатом году, в пятнадцатый {день того же} месяца, было ко мне слово Господне:
В двенадцатый год, в пятнадцатый день первого месяца было мне слово Господа:
В двенадцатом году, в пятнадцатый день первого месяца было ко мне слово Господа:
І сталося за дванадцятого року, п"ятнадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:
In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the LORD came to me:
וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה, בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ; הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
18
сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.
«Человек! Оплачь многочисленный народ Египта, низринь их — и египтян, и дочерей народов знаменитых — в подземный мир, к мертвецам в преисподнюю.
— Сын человеческий, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
Сину людський, жалобно заголоси про многолюдство Єгипту, і скинь його, його та дочок потужних народів до підземного краю із тими, хто сходить в могилу!
"Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, with those who go down to the pit.
בֶּן־אָדָם נְהֵה עַל־הֲמוֹן מִצְרַיִם וְהוֹרִדֵהוּ; אוֹתָהּ וּבְנוֹת גּוֹיִם אַדִּרִם אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר׃
19
Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными.
Чем ты краше других? Сойди, ложись среди необрезанных!
Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы лечь с необрезанными».
Від кого ти став приємніший? Зійди й покладись з необрізанцями!
Say to them, "Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised."
מִמִּי נָעָמְתָּ; רְדָה וְהָשְׁכְּבָה אֶת־עֲרֵלִים׃
20
Те падут среди убитых мечом, и он отдан мечу; влеките его и все множество его.
Среди сраженных мечом будут лежать египтяне! Меч уже приготовлен — волочите туда Египет и все его полчища!
Они падут среди убитых мечом. Меч занесен — гоните Египет прочь с его полчищами.
Попадають серед пробитих мечем, меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи...
They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.
בְּתוֹךְ חַלְלֵי־חֶרֶב יִפֹּלוּ; חֶרֶב נִתָּנָה, מָשְׁכוּ אוֹתָהּ וְכָל־הֲמוֹנֶיהָ׃
21
Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом.
Могучие воины, сошедшие в Шеол, скажут о Египте и его союзниках: "Вот и они тоже пали, лежат среди необрезанных, убитые мечом!"
Могучие вожди скажут из мира мертвых о Египте и его помощниках: «Они спустились и лежат с необрезанными, с теми, кто пал от меча».
Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посеред шеолу із помічниками: Посходили, полягали ці необрізанці, побиті мечем:
From within the grave the mighty leaders will say of Egypt and her allies, "They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword."
יְדַבְּרוּ־לוֹ אֵלֵי גִבּוֹרִים מִתּוֹךְ שְׁאוֹל אֶת־עֹזְרָיו; יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים חַלְלֵי־חָרֶב׃
22
Там Ассур и все полчище его, вокруг него гробы их, все пораженные, павшие от меча.
Там Ассирия и все ее воины, кругом — одни могилы, все мертвецы, павшие от меча.
Там Ассирия со своим войском; она окружена могилами своих убитых, тех, кто пал от меча.
Там Ашшур і всі збори його, навколо нього гроби його, всі побиті вони, від меча всі попадали,
"Assyria is there with her whole army; she is surrounded by the graves of all her slain, all who have fallen by the sword.
שָׁם אַשּׁוּר וְכָל־קְהָלָהּ, סְבִיבוֹתָיו קִבְרֹתָיו; כֻּלָּם חֲלָלִים, הַנֹּפְלִים בֶּחָרֶב׃
23
Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых.
Могилы их — в самой глубине преисподней. Все войско ее — одни могилы, все мертвецы, павшие от меча. А когда‑то они внушали ужас на земле живых!
Их могилы — в глубине пропасти. Ее войско лежит вокруг ее могилы. Те, кто сеял страх на земле живых, убиты, пали от меча.
що були його гроби найглибше в могилі, і був його полк біля гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що ширили жах по краю живих...
Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword.
אֲשֶׁר נִתְּנוּ קִבְרֹתֶיהָ בְּיַרְכְּתֵי־בוֹר, וַיְהִי קְהָלָהּ, סְבִיבוֹת קְבֻרָתָהּ; כֻּלָּם חֲלָלִים נֹפְלִים בַּחֶרֶב, אֲשֶׁר־נָתְנוּ חִתִּית בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
24
Так Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу.
Там Эла́м и все его полчища, кругом — одни могилы, все мертвецы, павшие от меча, необрезанные, сошедшие в подземный мир. А когда‑то они внушали ужас на земле живых. Теперь покрыты позором среди мертвецов в преисподней.
Там Елам со своими полчищами вокруг его могилы. Они убиты, пали от меча. Те, кто сеял страх на земле живых, сошли необрезанными в нижний мир. Они несут свой позор с теми, кто спустился в пропасть.
Там Елам та ввесь натовп його коло гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що зійшли необрізанцями до підземного краю, що ширили жах свій по краю живих, і понесли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу...
"Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit.
שָׁם עֵילָם וְכָל־הֲמוֹנָהּ, סְבִיבוֹת קְבֻרָתָהּ; כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר־יָרְדוּ עֲרֵלִים אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת, אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים, וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר׃
25
Среди пораженных дали ложе ему со всем множеством его; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом; и как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отшедшими в могилу и положены среди пораженных.
Среди убитых теперь ложе Элама, вместе с его полчищами. Кругом — одни могилы, все необрезанные, убитые мечом. А когда‑то они внушали ужас на земле живых. Теперь покрыты позором среди мертвецов в преисподней, среди убитых лежат.
Еламу приготовили ложе среди убитых, и его полчища лежат вокруг его могилы. Они — необрезанные, убитые мечом. За то, что страх перед ними распространялся по земле живых, они несут свой позор вместе с теми, кто спустился в пропасть, их положили среди убитых.
Дали йому ложе посеред побитих зо всім многолюдством його, гроби його коло нього, всі вони необрізанці, побиті мечем, бо ширили жах свій по краю живих і понесли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покладений він...
A bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain.
בְּתוֹךְ חֲלָלִים נָתְנוּ מִשְׁכָּב לָהּ בְּכָל־הֲמוֹנָהּ, סְבִיבוֹתָיו קִבְרֹתֶהָ; כֻּלָּם עֲרֵלִים חַלְלֵי־חֶרֶב כִּי־נִתַּן חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים, וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר, בְּתוֹךְ חֲלָלִים נִתָּן׃
26
Там Мешех и Фувал со всем множеством своим; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом, потому что они распространяли ужас на земле живых.
Там Мешех и Тувал и все их полчища, кругом — одни могилы, все необрезанные, убитые мечом. А когда‑то они внушали ужас на земле живых.
Там Мешех и Тувал со своими полчищами вокруг их могил. Они — необрезанные, убитые мечом за то, что сеяли страх на земле живых.
Там Мешех, Тувал та все многолюдство його, гроби його коло нього, всі вони необрізанці, побиті мечем, бо ширили жах свій по краю живих...
"Meshech and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living.
שָׁם מֶשֶׁךְ תֻּבַל וְכָל־הֲמוֹנָהּ, סְבִיבוֹתָיו קִבְרוֹתֶיהָ; כֻּלָּם עֲרֵלִים מְחֻלְלֵי חֶרֶב, כִּי־נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
27
Не должны ли {и} они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.
Суждено и египтянам лечь вместе с павшими воинами необрезанными, сошедшими в Шеол в воинских доспехах, под головами которых меч, на костях — щит. А когда‑то внушали они ужас на земле живых.
Не лежат они с павшими воинами древности, которые сошли в мир мертвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи беззакония покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
І не будуть лежати із лицарями, що попадали із необрізанців, що зійшли до шеолу з військовим знаряддям своїм, і поклали свої мечі під свої голови, і їхня провина на їхніх костях, бо жах перед лицарями був у краї живих,
Do they not lie with the other uncircumcised warriors who have fallen, who went down to the grave with their weapons of war, whose swords were placed under their heads? The punishment for their sins rested on their bones, though the terror of these warriors had stalked through the land of the living.
וְלֹא יִשְׁכְּבוּ אֶת־גִּבּוֹרִים, נֹפְלִים מֵעֲרֵלִים; אֲשֶׁר יָרְדוּ־שְׁאוֹל בִּכְלֵי־מִלְחַמְתָּם וַיִּתְּנוּ אֶת־חַרְבוֹתָם תַּחַת רָאשֵׁיהֶם, וַתְּהִי עֲוֹנֹתָם עַל־עַצְמוֹתָם, כִּי־חִתִּית גִּבּוֹרִים בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
28
И ты будешь сокрушен среди необрезанных и лежать с пораженными мечом.
Будешь и ты уничтожен, словно необрезанные, ляжешь среди убитых мечом!
И ты, фараон, будешь сокрушен и ляжешь среди необрезанных, возле тех, кто пал от меча.
а ти розпорошений між необрізанцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем...
"You too, O Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.
וְאַתָּה, בְּתוֹךְ עֲרֵלִים תִּשָּׁבַר וְתִשְׁכַּב אֶת־חַלְלֵי־חָרֶב׃
29
Там Едом и цари его и все князья его, которые при всей своей храбрости положены среди пораженных мечом; они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу.
Там Эдом, цари его и вожди. Со всем своим могуществом лежат они — среди убитых мечом, среди необрезанных, среди мертвецов в преисподней.
Там Эдом, его цари и вожди; невзирая на их силу, их положили среди тех, кто пал от меча. Они лежат с необрезанными, с теми, кто спускается в пропасть.
Там Едом, і царі його, і князі всі його, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, вони ляжуть з необрізанцями та з тими, хто сходить в могилу...
"Edom is there, her kings and all her princes; despite their power, they are laid with those killed by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit.
שָׁמָּה אֱדוֹם, מְלָכֶיהָ וְכָל־נְשִׂיאֶיהָ, אֲשֶׁר־נִתְּנוּ בִגְבוּרָתָם אֶת־חַלְלֵי־חָרֶב; הֵמָּה אֶת־עֲרֵלִים יִשְׁכָּבוּ וְאֶת־יֹרְדֵי בוֹר׃
30
Там властелины севера, все они и все Сидоняне, которые сошли туда с пораженными, быв посрамлены в могуществе своем, наводившем ужас, и лежат они с необрезанными, пораженными мечом, и несут позор свой с отшедшими в могилу.
Там северные владыки, там сидо́няне, сошли они к убитым. Могучи они были и ужасны, теперь покрыты позором, лежат они среди необрезанных, среди убитых мечом, покрыты они позором, лежат среди мертвецов в преисподней.
Там правители Севера и сидоняне. Они спустились туда с убитыми, опозоренные, хотя их сила наводила страх. Они лежат необрезанными с теми, кто пал от меча, и несут свой позор с теми, кто спускается в пропасть.
Там північні князі, всі вони й всі сидоняни, що посходили разом з побитими, хоч був жах від їхньої міці, були посоромлені, і полягали вони, необрізанці, з побитими мечем, і свою ганьбу понесли із тими, хто сходить в могилу...
"All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit.
שָׁמָּה נְסִיכֵי צָפוֹן כֻּלָּם וְכָל־צִדֹנִי; אֲשֶׁר־יָרְדוּ אֶת־חֲלָלִים, בְּחִתִּיתָם; מִגְּבוּרָתָם בּוֹשִׁים, וַיִּשְׁכְּבוּ עֲרֵלִים אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב, וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר׃
31
Увидит их фараон и утешится о всем множестве своем, пораженном мечом, фараон и все войско его, говорит Господь Бог.
Увидит их фараон, и уже не так горько ему будет, что все его войско и сам он, и все его полчища пали от меча, — говорит Господь Бог.
Фараон сам, и все его войско, увидит их и утешится о своих полчищах, что не только они — он сам и все его войско — пали от меча, — возвещает Владыка Господь. —
Фараон їх побачить, і потішиться всім многолюдством своїм, мечем побитий фараон та все його військо, говорить Господь Бог!...
"Pharaoh--he and all his army--will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign LORD.
אוֹתָם יִרְאֶה פַרְעֹה, וְנִחַם עַל־כָּל־הֲמוֹנֹה (הֲמוֹנוֹ); חַלְלֵי־חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל־חֵילוֹ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
32
Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет фараон и все множество его среди необрезанных с пораженными мечом, говорит Господь Бог.
Я заставлю землю живых трепетать предо Мною! А фараон и все его полчища будут лежать среди необрезанных, среди убитых мечом! — говорит Господь Бог».
Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, — возвещает Владыка Господь.
Бо поширю Я жах Свій на землю живих, і буде покладений серед необрізанців з побитими мечем фараон та усе многолюдство його, говорить Господь Бог!
Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign LORD."
כִּי־נָתַתִּי אֶת־חִתִּיתוֹ (חִתִּיתִי) בְּאֶרֶץ חַיִּים; וְהֻשְׁכַּב בְּתוֹךְ עֲרֵלִים אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב, פַּרְעֹה וְכָל־הֲמוֹנֹה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃