1
И было ко мне слово Господне:
Было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
«Человек! Произнеси пророчество против пастухов Израилевых, произнеси пророчество и скажи им, пастухам: "Так говорит Господь Бог: горе пастухам Израилевым, которые пасут самих себя! Разве не стадо должны пасти пастухи?
— Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
Сину людський, пророкуй на Ізраїлевих пастирів, пророкуй та й скажеш до них, до тих пастирів: Так говорить Господь Бог: Горе Ізраїлевим пастирям, які пасуть самих себе! Хіба ж не отару повинні пасти пастирі?
"Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: "This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock?
בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־רוֹעֵי יִשְׂרָאֵל; הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם לָרֹעִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הוֹי רֹעֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אוֹתָם, הֲלוֹא הַצֹּאן, יִרְעוּ הָרֹעִים׃
3
Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, {а} стада не пасли.
Вы питаетесь молоком, вы одеваетесь в одежду из шерсти, вы закалываете откормленных овец, но о стаде вы не заботитесь.
Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
Жир ви їсте, та вовну вдягаєте, ситу вівцю ріжете, але отари не пасете!
You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
אֶת־הַחֵלֶב תֹּאכֵלוּ וְאֶת־הַצֶּמֶר תִּלְבָּשׁוּ, הַבְּרִיאָה תִּזְבָּחוּ; הַצֹּאן לֹא תִרְעוּ׃
4
Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
Ослабевших вы не поддерживаете, больных не лечите, раненых не перевязываете, отбившихся не возвращаете, пропавших не ищете. Вы обращаетесь со своим стадом жестоко и сурово.
Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
Слабих не зміцняєте, а хворої не лікуєте, і пораненої не перев"язуєте, сполошеної не вертаєте, і загинулої не шукаєте, але пануєте над ними силою та жорстокістю!
You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
אֶת־הַנַּחְלוֹת לֹא חִזַּקְתֶּם וְאֶת־הַחוֹלָה לֹא־רִפֵּאתֶם, וְלַנִּשְׁבֶּרֶת לֹא חֲבַשְׁתֶּם, וְאֶת־הַנִּדַּחַת לֹא הֲשֵׁבֹתֶם, וְאֶת־הָאֹבֶדֶת לֹא בִקַּשְׁתֶּם; וּבְחָזְקָה רְדִיתֶם אֹתָם וּבְפָרֶךְ׃
5
И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
И разбрелись овцы, которых никто не пасет, — разбрелись и стали пищей для диких зверей.
И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.
І порозпорошувалися вони з браку пастиря, і стали за їжу для всякої польової звірини, і порозбігалися...
So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
וַתְּפוּצֶינָה מִבְּלִי רֹעֶה; וַתִּהְיֶינָה לְאָכְלָה לְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וַתְּפוּצֶינָה׃
6
Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
Блуждает Мое стадо по всем горам, по всем холмам высоким, по всей земле Мое стадо рассеялось, и никто их не ищет, никто не разыскивает.
Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
Блукає отара Моя по всіх горах та по всіх високих згір"ях, і по всій широкій землі розпорошена отара Моя, і немає нікого, хто турбувався б про них, і немає нікого, хто б їх шукав!...
My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
יִשְׁגּוּ צֹאנִי בְּכָל־הֶהָרִים, וְעַל כָּל־גִּבְעָה רָמָה; וְעַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ נָפֹצוּ צֹאנִי, וְאֵין דּוֹרֵשׁ וְאֵין מְבַקֵּשׁ׃
7
Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
Потому, пастухи, слушайте слово Господа:
Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:
Тому, пастирі, послухайте слова Господнього:
""Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
לָכֵן רֹעִים, שִׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה׃
8
Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, —
Клянусь Собою! — говорит Господь Бог. — За то, что овцы Мои, которых никто не пасет, стали добычей и пищей диким зверям, за то, что пастухи Мои не заботятся о Моих овцах, пасут себя самих, а не стадо, —
Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так, что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —
Як живий Я, говорить Господь Бог, за те, що отара Моя полишена на здобич, і стала отара Моя за їжу для всякої польової звірини через брак пастиря, і пастирі Мої не шукають Моєї отари, а себе самих пасуть пастирі Мої, а отари Моєї не пасуть,
As surely as I live, declares the Sovereign LORD, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,
חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, אִם־לֹא יַעַן הֱיוֹת־צֹאנִי לָבַז וַתִּהְיֶינָה צֹאנִי לְאָכְלָה לְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה מֵאֵין רֹעֶה, וְלֹא־דָרְשׁוּ רֹעַי אֶת־צֹאנִי; וַיִּרְעוּ הָרֹעִים אוֹתָם, וְאֶת־צֹאנִי לֹא רָעוּ׃
9
за то, пастыри, выслушайте слово Господне.
слушайте, пастухи, слово Господа.
за это, пастухи, слушайте слово Господа:
тому, пастирі, послухайте слова Господнього:
therefore, O shepherds, hear the word of the LORD:
לָכֵן הָרֹעִים, שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
10
Так говорит Господь Бог: вот, Я — на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
Так говорит Господь Бог: Я иду против пастухов! Я призову их к ответу за Мое стадо. Я больше не дам им пасти Моих овец — и не будут больше пастухи пасти самих себя! Я избавлю Мое стадо от их зубов, впредь не будет оно их пищей!
Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
Так говорить Господь Бог: Ось Я на тих пастирів, і зажадаю з їхньої руки отари Моєї, і відірву їх від пасіння отари, і ті пастирі не будуть уже пасти самих себе, й Я врятую Свою отару з їхніх уст, і вони не будуть їм за їжу.
This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי אֶל־הָרֹעִים וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי מִיָּדָם, וְהִשְׁבַּתִּים מֵרְעוֹת צֹאן, וְלֹא־יִרְעוּ עוֹד הָרֹעִים אוֹתָם; וְהִצַּלְתִּי צֹאנִי מִפִּיהֶם, וְלֹא־תִהְיֶיןָ לָהֶם לְאָכְלָה׃
11
Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
Так говорит Господь Бог: Я сам отыщу Моих овец, всех их пересчитаю!
Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
Бо так Господь Бог промовляє: Ось Я Сам, і зажадаю отару Мою, і перегляну їх.
""For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search for my sheep and look after them.
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; הִנְנִי־אָנִי וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי וּבִקַּרְתִּים׃
12
Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
Как пастух пересчитывает своих овец, когда они разбредутся, так и Я пересчитаю Мое стадо. Я вызволю их отовсюду, куда их забросило в день бури и тьмы.
Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.
Як пастух переглядає своє стадо того дня, коли він серед своєї розпорошеної отари, так Я перегляну отару Свою, і вирятую їх зо всіх тих місць, куди вони були розпорошені за хмарного та імлистого дня.
As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.
כְּבַקָּרַת רֹעֶה עֶדְרוֹ בְּיוֹם־הֱיוֹתוֹ בְתוֹךְ־צֹאנוֹ נִפְרָשׁוֹת, כֵּן אֲבַקֵּר אֶת־צֹאנִי; וְהִצַּלְתִּי אֶתְהֶם, מִכָּל־הַמְּקוֹמֹת אֲשֶׁר נָפֹצוּ שָׁם, בְּיוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל׃
13
И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
Я уведу их из владений чужих народов, соберу их из разных земель и приведу назад в их страну. Я буду пасти их на горах Израилевых, возле ручьев, у всех селений этой страны.
Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.
І випроваджу їх від народів, і позбираю їх із країв, і приведу їх до їхньої землі, і буду їх пасти на Ізраїлевих горах, при річищах та по всіх оселях Краю.
I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.
וְהוֹצֵאתִים מִן־הָעַמִּים, וְקִבַּצְתִּים מִן־הָאֲרָצוֹת, וַהֲבִיאֹתִים אֶל־אַדְמָתָם; וּרְעִיתִים אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל, בָּאֲפִיקִים וּבְכֹל מוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃
14
Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
На прекрасных лугах Я буду пасти их, на высоких горах Израилевых будет их пастбище. Там будут отдыхать они, на прекрасном пастбище, будут пастись на сочных лугах, на горах Израилевых.
Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне, и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.
На пасовищі доброму пастиму їх, і на високих Ізраїлевих горах буде їхній випас, там вони будуть лежати на випасі доброму, і випасатимуть сите пасовище на Ізраїлевих горах!
I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.
בְּמִרְעֶה־טּוֹב אֶרְעֶה אֹתָם, וּבְהָרֵי מְרוֹם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה נְוֵהֶם; שָׁם תִּרְבַּצְנָה בְּנָוֶה טּוֹב, וּמִרְעֶה שָׁמֵן תִּרְעֶינָה אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃
15
Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
Я сам буду пасти Мое стадо, Я Сам дарую ему отдых, — говорит Господь Бог. —
Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. —
Я буду пасти отару Свою, і Я їх покладу на спочинок, говорить Господь Бог.
I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign LORD.
אֲנִי אֶרְעֶה צֹאנִי וַאֲנִי אַרְבִּיצֵם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
16
Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
Отбившуюся овцу Я отыщу, заблудшую — возвращу, раненую — перевяжу, ослабевшую — поддержу, а разжиревшую и заматеревшую — уничтожу. Я буду пасти их как подобает!
Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.
Загинулу вівцю відшукаю, а сполошену поверну, а поранену перев"яжу, а хвору зміцню, а ситу та сильну погублю, буду пасти її правосуддям!
I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
אֶת־הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ וְאֶת־הַנִּדַּחַת אָשִׁיב, וְלַנִּשְׁבֶּרֶת אֶחֱבֹשׁ, וְאֶת־הַחוֹלָה אֲחַזֵּק; וְאֶת־הַשְּׁמֵנָה וְאֶת־הַחֲזָקָה אַשְׁמִיד אֶרְעֶנָּה בְמִשְׁפָּט׃
17
Вас же, овцы Мои, — так говорит Господь Бог, — вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
Вы — стадо Мое! — так говорит Господь Бог. — Я Сам буду разбирать тяжбы между овцами стада Моего, между баранами и козлами!
Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами, и между баранами и козлами.
А ви, отаро Моя, так говорить Господь Бог: Ось Я буду судити між вівцею й вівцею, між бараном і козлами.
""As for you, my flock, this is what the Sovereign LORD says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
וְאַתֵּנָה צֹאנִי, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; הִנְנִי שֹׁפֵט בֵּין־שֶׂה לָשֶׂה, לָאֵילִים וְלָעַתּוּדִים׃
18
Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
Разве мало вам того, что вы пасетесь на прекрасном пастбище? Зачем оставшуюся траву вы топчете копытами? Разве мало вам того, что вы пьете чистую воду? Зачем оставшуюся воду вы взбаламутили своими копытами?
Разве мало вам, пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
Чи мало вам того, що ви спасуєте хороше пасовище, а решту ваших пасовищ ви топчете своїми ногами? І воду чисту ви п"єте, а позосталу ногами своїми каламутите?
Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
הַמְעַט מִכֶּם, הַמִּרְעֶה הַטּוֹב תִּרְעוּ, וְיֶתֶר מִרְעֵיכֶם, תִּרְמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם; וּמִשְׁקַע־מַיִם תִּשְׁתּוּ, וְאֵת הַנּוֹתָרִים, בְּרַגְלֵיכֶם תִּרְפֹּשׂוּן׃
19
так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
И вот, другие мои овцы едят то, что вы потоптали копытами, и пьют воду, взбаламученную вашими копытами!
Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
І отара Моя мусить випасати потоптане вашими ногами, і пити скаламучене вашими ногами!
Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?
וְצֹאנִי; מִרְמַס רַגְלֵיכֶם תִּרְעֶינָה, וּמִרְפַּשׂ רַגְלֵיכֶם תִּשְׁתֶּינָה׃
20
Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
Так говорит им Господь Бог: Я Сам буду разбирать тяжбы между тучными овцами и тощими.
Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
Тому так Господь Бог промовляє до них: Ось Я Сам і розсуджу між вівцею ситою й між вівцею худою.
""Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲלֵיהֶם; הִנְנִי־אָנִי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין־שֶׂה בִרְיָה, וּבֵין שֶׂה רָזָה׃
21
Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, —
Вы толкаетесь боками и плечами, вы бодаете рогами слабых, пока не разгоните их!
Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
За те, що ви боком і раменом попихаєте, і рогами вашими колете всіх слабих, аж поки не порозпорошуєте їх геть,
Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
יַעַן, בְּצַד וּבְכָתֵף תֶּהְדֹּפוּ, וּבְקַרְנֵיכֶם תְּנַגְּחוּ כָּל־הַנַּחְלוֹת; עַד אֲשֶׁר הֲפִיצוֹתֶם אוֹתָנָה אֶל־הַחוּצָה׃
22
то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
Но Я спасу Моих овец, не будут они больше ничьей добычей, Я Сам буду разбирать тяжбы между овцами.
Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
то Я спасу отару Свою, і вона не буде вже за здобич, і Я розсуджу між вівцею та вівцею!
I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
וְהוֹשַׁעְתִּי לְצֹאנִי, וְלֹא־תִהְיֶינָה עוֹד לָבַז; וְשָׁפַטְתִּי, בֵּין שֶׂה לָשֶׂה׃
23
И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем.
Одного пастуха Я поставлю над ними, чтоб он пас их, — раба Моего Давида. Он будет пасти их, он будет для них пастухом!
Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.
І поставлю над ними одного пастиря, і він буде їх пасти, раба Мого Давида, він їх буде пасти, і він їм буде за пастиря!
I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.
וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעֶה אֶחָד וְרָעָה אֶתְהֶן, אֵת עַבְדִּי דָוִיד; הוּא יִרְעֶה אֹתָם, וְהוּא־יִהְיֶה לָהֶן לְרֹעֶה׃
24
И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это.
Я, Господь, буду их Богом, а раб Мой Давид будет их вождем. Так говорю Я, Господь.
Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.
А Я, Господь, буду їм Богом, а раб Мій Давид князем серед них. Я, Господь, це сказав!
I the LORD will be their God, and my servant David will be prince among them. I the LORD have spoken.
וַאֲנִי יְהוָה, אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים, וְעַבְדִּי דָוִד נָשִׂיא בְתוֹכָם; אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
25
И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
Я заключу с ними договор, который принесет им благоденствие. Я истреблю в этой стране все хищное зверье — чтоб могли они жить безмятежно в степи и спать спокойно в лесу.
Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли диких зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
І складу Я з ними заповіта миру, і прикінчу на землі злу звірину, і вони пробуватимуть в пустині безпечно, і будуть спати по лісах.
""I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety.
וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלוֹם, וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה־רָעָה מִן־הָאָרֶץ; וְיָשְׁבוּ בַמִּדְבָּר לָבֶטַח, וְיָשְׁנוּ בַּיְּעָרִים׃
26
Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
Я дарую благословение им и всей стране вокруг Моей горы. Я буду в срок посылать им дожди, и будут эти дожди благословенными.
Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь, — это будут дожди благословения.
І вчиню їх та довкілля Мого взгір"я благословенням, і спущу дощ в його часі, будуть це дощі благословенні.
I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing.
וְנָתַתִּי אוֹתָם וּסְבִיבוֹת גִּבְעָתִי בְּרָכָה; וְהוֹרַדְתִּי הַגֶּשֶׁם בְּעִתּוֹ, גִּשְׁמֵי בְרָכָה יִהְיוּ׃
27
И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
Деревья будут приносить свои плоды, и земля — давать урожай. Будут жить они на своей земле в безопасности. И поймут они, что Я — Господь, когда Я разломаю ярмо их и освобожу от поработителей.
Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма, и спасу их из рук поработителей.
І польове дерево видасть свій плід, а земля видасть свій урожай, і будуть вони безпечні на своїй землі, і пізнають, що Я Господь, коли зламаю занози їхнього ярма, і врятую їх від руки тих, хто їх поневолив.
The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.
וְנָתַן עֵץ הַשָּׂדֶה אֶת־פִּרְיוֹ, וְהָאָרֶץ תִּתֵּן יְבוּלָהּ, וְהָיוּ עַל־אַדְמָתָם לָבֶטַח; וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה, בְּשִׁבְרִי אֶת־מֹטוֹת עֻלָּם, וְהִצַּלְתִּים, מִיַּד הָעֹבְדִים בָּהֶם׃
28
Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать {их.}
И не будут они больше добычей других народов, и звери не будут больше пожирать их. Будут жить они в безопасности, и никто больше не будет наводить на них страх.
Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
І не будуть уже вони за здобич для народів, і звірина земна не жертиме їх, і будуть вони сидіти безпечно, і не буде нікого, хто б їх настрашив.
They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.
וְלֹא־יִהְיוּ עוֹד בַּז לַגּוֹיִם, וְחַיַּת הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלֵם; וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח וְאֵין מַחֲרִיד׃
29
И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
Я стану посылать им урожаи на славу, и никто в их стране не будет больше гибнуть от голода, и не придется им больше терпеть поношения от других народов.
Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.
І викохаю їм саджанця на славу, і не будуть вони вже забрані голодом із землі, і не понесуть уже ганьби народів.
I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
וַהֲקִמֹתִי לָהֶם מַטָּע לְשֵׁם; וְלֹא־יִהְיוּ עוֹד אֲסֻפֵי רָעָב בָּאָרֶץ, וְלֹא־יִשְׂאוּ עוֹד כְּלִמַּת הַגּוֹיִם׃
30
И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,
И поймут они, что Я, Господь, Бог их, — с ними! Что они, сыны Израилевы, — народ Мой! — говорит Господь Бог. —
Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. —
І пізнають вони, що Я Господь, Бог їхній, з ними, а вони народ Мій, дім Ізраїлів, говорить Господь Бог.
Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD.
וְיָדְעוּ, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אִתָּם; וְהֵמָּה, עַמִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
31
и что вы — овцы Мои, овцы паствы Моей; вы — человеки, {а} Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
Вы — овцы Мои, овцы на пастбище Моем. Вы — люди, а Я — Бог ваш, — говорит Господь Бог"».
Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог, — возвещает Владыка Господь».
А ви отара Моя, отара Мого випасу, ви люди, а Я Бог ваш, говорить Господь Бог.
You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.""
וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם; אֲנִי אֱלֹהֵיכֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃