1
И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
«Человек! Произнеси пророчество горам Израилевым. Скажи: "Горы Израилевы! Слушайте слово Господа!
— Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:
А ти, сину людський, пророкуй на Ізраїлеві гори, та й скажеш: Ізраїлеві гори, послухайте слова Господнього!
"Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, "O mountains of Israel, hear the word of the LORD.
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, הִנָּבֵא אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל; וְאָמַרְתָּ, הָרֵי יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
2
Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: "а! а! и вечные высоты достались нам в удел",
Так говорит Господь Бог: ваши враги хохочут, кричат:, Вечные вершины теперь наши!""
Так говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: “Ага! Древние вершины стали нашим достоянием”»,
Так говорить Господь Бог: За те, що ворог говорить на вас Ага! і вічні пагірки стали вам за спадщину,
This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession." "
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן אָמַר הָאוֹיֵב עֲלֵיכֶם הֶאָח; וּבָמוֹת עוֹלָם, לְמוֹרָשָׁה הָיְתָה לָּנוּ׃
3
то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, —
И потому произнеси пророчество, скажи: "Так говорит Господь Бог: потому, именно потому, что опустошали вас и терзали со всех сторон, что прочие народы властвовали над вами, что злословили они вас и поносили, —
пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
тому пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пустошено й топтано вас знавкола, щоб були ви спадком для останку народів, і були ви взяті на кінчик язика й на балаканину народу,
Therefore prophesy and say, "This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people"s malicious talk and slander,
לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; יַעַן בְּיַעַן שַׁמּוֹת וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב, לִהְיוֹתְכֶם מוֹרָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגּוֹיִם, וַתֵּעֲלוּ עַל־שְׂפַת לָשׁוֹן וְדִבַּת־עָם׃
4
за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
слушайте, горы Израилевы, слово Господа Бога! Так говорит Господь Бог горам, холмам, лощинам, долинам, руинам безлюдным, брошенным городам, которые стали добычей окрестных народов и посмешищем для них,
слушайте, горы Израиля, слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, —
тому, Ізраїлеві гори, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згір"їв, до річищ та до долин, і до спустошілих руїн, і до опущених міст, що стали за здобич та за посміховисько для решти тих народів, що навколо.
therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you--
לָכֵן הָרֵי יִשְׂרָאֵל, שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה; כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיוֹת, וְלֶחֳרָבוֹת הַשֹּׁמְמוֹת וְלֶעָרִים הַנֶּעֱזָבוֹת, אֲשֶׁר הָיוּ לְבַז וּלְלַעַג, לִשְׁאֵרִית הַגּוֹיִם אֲשֶׁר מִסָּבִיב׃
5
за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
так говорит Господь Бог: пылая яростью, Я изрекаю Мой приговор всем прочим народам и всему Эдому. Моей землей они завладели, ликуя и глумясь, грабят пастбища ее".
так говорит Владыка Господь: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землей, чтобы разорять ее пастбища».
Так говорить Господь Бог: Поправді кажу, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих народів та на ввесь Едом, що взяли собі Мій Край за спадок у радості всього серця, у погорді душі, щоб вигнати його на здобич.
this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland."
לָכֵן, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אִם־לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי דִבַּרְתִּי עַל־שְׁאֵרִית הַגּוֹיִם וְעַל־אֱדוֹם כֻּלָּא; אֲשֶׁר נָתְנוּ־אֶת־אַרְצִי לָהֶם לְמוֹרָשָׁה בְּשִׂמְחַת כָּל־לֵבָב בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ, לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז׃
6
Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
Потому произнеси пророчество о земле Израилевой, скажи горам, холмам, ущельям и долинам: "Так говорит Господь Бог: в ярости Моей, в гневе Моем изрекаю Я Мое слово, ибо вы терпите унижения от других народов!
Поэтому пророчествуй же о земле Израиля и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: «Так говорит Владыка Господь: Я говорю, в порыве гнева и объятый ревностью, потому что вам приходится терпеть оскорбления от народов. —
Тому пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір"їв, до річищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ревності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили ганьбу народів.
Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: "This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.
לָכֵן הִנָּבֵא עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל; וְאָמַרְתָּ לֶהָרִים וְלַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיוֹת כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי בְקִנְאָתִי וּבַחֲמָתִי דִּבַּרְתִּי, יַעַן כְּלִמַּת גּוֹיִם נְשָׂאתֶם׃
7
Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
Так говорит Господь Бог: Я клянусь, эти окрестные народы сами будут унижены!
Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою руку, що ті люди, які навколо вас, вони понесуть свою ганьбу!
Therefore this is what the Sovereign LORD says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי; אִם־לֹא הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לָכֶם מִסָּבִיב, הֵמָּה כְּלִמָּתָם יִשָּׂאוּ׃
8
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
А вы, горы Израилевы, вы покроетесь деревьями ветвистыми и будете приносить плоды для народа Моего Израиля — он скоро уже вернется сюда!
Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.
А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше віття, і будете приносити плід свій для Мого народу Ізраїля, бо вони зблизилися, щоб прийти.
""But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עַנְפְּכֶם תִּתֵּנוּ, וּפֶרְיְכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל; כִּי קֵרְבוּ לָבוֹא׃
9
Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
Я обращу Мой взор на вас — и вновь вас будут возделывать, будут засевать!
Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
Бо ось Я прийду до вас, і звернуся до вас, і ви будете оброблені та обсіяні.
I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,
כִּי הִנְנִי אֲלֵיכֶם; וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם, וְנֶעֱבַדְתֶּם וְנִזְרַעְתֶּם׃
10
И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
Я поселю на вас множество людей — весь народ Израилев! Будут вновь заселены города и отстроены руины.
а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
І розмножу на вас людину, увесь Ізраїлів дім, усього його, і будуть заселені ці міста, а руїни будуть забудовані.
and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.
וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם, כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה; וְנֹשְׁבוּ הֶעָרִים, וְהֶחֳרָבוֹת תִּבָּנֶינָה׃
11
И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
Я заселю вас множеством людей и животных, будут они размножаться и плодиться. Я сделаю вас такими же населенными, как прежде. Я буду делать вам еще больше добра, чем прежде, и поймете вы, что Я — Господь!
Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как в прошлом, и сделаю вам еще больше добра, чем прежде. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
І розмножу на вас людину та скотину, і вони помножаться та розплодяться, і позаселюю вас, як за вашої давнини, і буду чинити вам краще, як за ваших початків, і ви пізнаєте, що Я Господь!
I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD.
וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם וּבְהֵמָה וְרָבוּ וּפָרוּ; וְהוֹשַׁבְתִּי אֶתְכֶם כְּקַדְמוֹתֵיכֶם, וְהֵטִבֹתִי מֵרִאשֹׁתֵיכֶם, וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
12
И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, {земля!} и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
Я сделаю так, что вновь будут ходить по вам люди — народ Мой Израиль. Будет он владеть вами, вы будете его достоянием, и никогда больше вы не будете нести смерть сынам народа Моего.
Я приведу на вас людей — Мой народ, Израиль. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете больше лишать их детей».
І попроваджу на вас людину, мій народ Ізраїлів, і вони посядуть тебе, і станеш ти їм на спадок, і не будеш уже більше позбавляти їх дітей.
I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
וְהוֹלַכְתִּי עֲלֵיכֶם אָדָם אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִירֵשׁוּךָ, וְהָיִיתָ לָהֶם לְנַחֲלָה; וְלֹא־תוֹסִף עוֹד לְשַׁכְּלָם׃
13
Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: "ты — {земля,} поедающая людей и делающая народ твой бездетным":
Так говорит Господь Бог этой земле: говорят о тебе:, Ты — земля, которая пожирает людей и несет смерть своим жителям!"
Так говорит Владыка Господь: Так как вам говорят: “Вы пожираете людей и отнимаете у своего народа детей”,
Так говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси людину, і позбавляєш народ свій дітей,
""This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children,"
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן אֹמְרִים לָכֶם, אֹכֶלֶת אָדָם אָתִּי (אָתְּ); וּמְשַׁכֶּלֶת גּוֹיֵךְ (גּוֹיַיִךְ) הָיִית׃
14
за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
Но больше ты не будешь пожирать людей, не будешь больше нести смерть своим жителям, — говорит Господь Бог. —
вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, — возвещает Владыка Господь. —
тому ти не будеш уже їсти людини, і більше не позбавиш свій народ дітей, говорить Господь Бог!
therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD.
לָכֵן, אָדָם לֹא־תֹאכְלִי עוֹד, וְגוֹיֵךְ (וְגוֹיַיִךְ) לֹא תְכַשְּׁלִי־ (תְשַׁכְּלִי־) עוֹד; נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15
И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
Я сделаю так, что впредь уже не придется тебе слышать поношения от народов, терпеть унижения от них, и своим жителям ты не будешь больше нести смерть! — говорит Господь Бог"».
Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа, — возвещает Владыка Господь».
І не почуєш уже ти більше ганьби від поган, і наруги народів не будеш більше носити, і не вчиниш більше, щоб народ твій спотикався, говорить Господь Бог!
No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.""
וְלֹא־אַשְׁמִיעַ אֵלַיִךְ עוֹד כְּלִמַּת הַגּוֹיִם, וְחֶרְפַּת עַמִּים לֹא תִשְׂאִי־עוֹד; וְגוֹיֵךְ (וְגוֹיַיִךְ) לֹא־תַכְשִׁלִי עוֹד, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
16
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
И снова было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
Again the word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
17
сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
«Человек! Когда народ Израилев жил на своей земле, он осквернял ее поступками своими и делами. Их жизнь была передо Мной нечиста — как женщина во время месячных.
— Сын человеческий, когда народ Израиля жил на своей земле, он осквернил ее своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных.
Сину людський, Ізраїлів дім вони жили на землі своїй, та й занечистили її своєю дорогою та своїми вчинками, як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем!
"Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman"s monthly uncleanness in my sight.
בֶּן־אָדָם, בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל־אַדְמָתָם, וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ, בְּדַרְכָּם וּבַעֲלִילוֹתָם; כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה, הָיְתָה דַרְכָּם לְפָנָי׃
18
И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
И Я излил на этих людей Мою ярость — за кровь, которую проливали они на эту землю, за идолов, которыми оскверняли ее!
За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.
І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовванами своїми занечистили її.
So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם, עַל־הַדָּם אֲשֶׁר־שָׁפְכוּ עַל־הָאָרֶץ; וּבְגִלּוּלֵיהֶם טִמְּאוּהָ׃
19
И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
Я рассеял их среди других народов — и вот теперь они разбросаны по странам. Я справедливо их покарал за поступки их и дела.
Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
І розсіяв Я їх серед народів, і вони були розпорошені по країнах. За їхньою дорогою та за їхніми вчинками розсудив Я їх.
I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
וָאָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם, וַיִּזָּרוּ בָּאֲרָצוֹת; כְּדַרְכָּם וְכַעֲלִילוֹתָם שְׁפַטְתִּים׃
20
И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: "они — народ Господа, и вышли из земли Его".
Но к какому бы народу ни пришел народ Израилев, он самим своим приходом бесславил Мое святое имя, ибо там говорили: "И это народ Господа?! Изгнанный из Его страны…"
И куда бы они ни пришли, они бесславили Мое святое Имя, потому что народы говорили о них: «Это народ Господа, который принудили уйти из Его земли».
І коли прийшли вони до тих народів, куди поприходили, то зневажили святе Моє Ймення, коли стали до них говорити: Вони народ Господа, та з землі Його повиходили!
And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, "These are the LORD"S people, and yet they had to leave his land."
וַיָּבוֹא, אֶל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם, וַיְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי; בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם־יְהוָה אֵלֶּה, וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ׃
21
И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
И стало жаль Мне, что имя Мое святое обесславлено тем, что народ Израилев блуждает среди чужих народов.
И Я пожалел Свое святое Имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.
І змилувався Я над Своїм святим Ім"ям, що його зневажив Ізраїлів дім серед народів, куди вони поприходили.
I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone.
וָאֶחְמֹל עַל־שֵׁם קָדְשִׁי; אֲשֶׁר חִלְּלוּהוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁמָּה׃
22
Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
Потому скажи народу Израилеву: "Так говорит Господь Бог: Я делаю это не ради тебя, народ Израилев, а ради имени Моего святого, которое обесславлено тем, что ты блуждаешь среди чужих народов.
Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Не ради вас, дом Израиля, сделаю Я это, а ради Моего святого Имени, которое вы обесславили среди народов, к которым пришли.
Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Не для вас Я роблю це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Ймення, яке ви зневажили серед народів, куди ви поприходили.
"Therefore say to the house of Israel, "This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.
לָכֵן אֱמֹר לְבֵית־יִשְׂרָאֵל, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה בֵּית יִשְׂרָאֵל; כִּי אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם, בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר־בָּאתֶם שָׁם׃
23
И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
Я явлю святость Моего великого имени, которое ныне, из‑за вас, обесславлено среди народов. Поймут все народы, что Я — Господь, — говорит Господь Бог, — когда Я явлю им святость Мою — через то, что Я совершу с вами у них на глазах.
Я покажу святость Моего великого Имени, которое было обесславлено среди народов, Имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я — Господь, — возвещает Владыка Господь, — когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах.
І освячу Я велике Ім"я Своє, зневажене серед народів, що ви зневажили серед них, і пізнають ті люди, що Я Господь, говорить Господь Бог, коли Я покажу Свою святість серед вас на їхніх очах.
I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes.
וְקִדַּשְׁתִּי אֶת־שְׁמִי הַגָּדוֹל, הַמְחֻלָּל בַּגּוֹיִם, אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בְּתוֹכָם; וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, בְּהִקָּדְשִׁי בָכֶם לְעֵינֵיהֶם׃
24
И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
Я заберу вас от этих народов, соберу вас из всех стран — и приведу вас на вашу землю.
Я выведу вас из народов, соберу из всех стран и приведу в вашу землю.
І візьму вас із тих народів, і позбираю вас зо всіх країв, і приведу вас до вашої землі.
""For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.
וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן־הַגּוֹיִם, וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל־הָאֲרָצוֹת; וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַתְכֶם׃
25
И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
Я окроплю вас водой очищения, чтобы вы очистились от своей скверны. От всех идолов ваших Я очищу вас.
Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов.
І покроплю вас чистою водою, і станете чисті; зо всіх ваших нечистот і зо всіх ваших бовванів очищу вас.
I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.
וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם; מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל־גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם׃
26
И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
И Я дам вам новое сердце, новый дух вложу в вас. Я вырву из вашей груди сердце каменное и вложу сердце из живой плоти.
Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.
І дам вам нове серце, і нового духа дам у ваше нутро, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті.
I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.
וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ, וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וַהֲסִרֹתִי אֶת־לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם, וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר׃
27
Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
Мой дух Я вложу в вас и сделаю так, чтобы вы жили по Моим законам, строго соблюдали Мои предписания и исполняли их.
Я вложу в вас Моего Духа, чтобы вы следовали Моим установлениям и тщательно исполняли Мои законы.
І духа Свого дам Я до вашого нутра, і зроблю Я те, що уставами Моїми будете ходити, а постанови Мої будете стерегти та виконувати.
And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.
וְאֶת־רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וְעָשִׂיתִי, אֵת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ, וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם׃
28
И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
И будете вы тогда жить на земле, которую Я дал вашим отцам, и будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
І ви будете сидіти в Краю, якого Я дав вашим батькам, і будете Мені народом, а Я буду вам Богом!
You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God.
וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם; וִהְיִיתֶם לִי לְעָם, וְאָנֹכִי, אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
29
И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
Я избавлю вас от вашей скверны и призову обильный урожай, — и впредь не допущу, чтобы вы страдали от голода.
Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
І спасу вас від усіх ваших нечистот, і покличу збіжжя, і помножу його, і не дам на вас голоду.
I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם, מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם; וְקָרָאתִי אֶל־הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ, וְלֹא־אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב׃
30
И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
Я в изобилии дам вам плоды деревьев и урожай полей, чтобы больше вам не приходилось из‑за голода терпеть унижения от соседних народов.
Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
І намножу плід дерева та врожай поля, щоб ви більше не набиралися сорому через голод між народами.
I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
וְהִרְבֵּיתִי אֶת־פְּרִי הָעֵץ, וּתְנוּבַת הַשָּׂדֶה; לְמַעַן, אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עוֹד חֶרְפַּת רָעָב בַּגּוֹיִם׃
31
Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
И тогда, вспоминая о своих злых делах, о недобрых деяниях своих, вы станете испытывать отвращение к самим себе за ваши преступления и мерзости.
Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния, и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
І згадаєте ви про ваші дороги лихі та про ваші вчинки, що не добрі, і будете бридитися самих себе за свої провини та за гидоти свої.
Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.
וּזְכַרְתֶּם אֶת־דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים, וּמַעַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־טוֹבִים; וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם, עַל עֲוֹנֹתֵיכֶם, וְעַל תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם׃
32
Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
Нет, не ради вас Я все это сделаю, знайте это, — говорит Господь Бог. — Стыдись своих дел, народ Израилев, сгорай от стыда!
Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, — возвещает Владыка Господь. — Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, дом Израиля!
Не для вас Я це робитиму, говорить Господь Бог, нехай буде це вам відоме! Зашарійтеся та посоромтеся ваших доріг, Ізраїлів доме!
I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel!
לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי־עֹשֶׂה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, יִוָּדַע לָכֶם; בּוֹשׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
33
Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
Так говорит Господь Бог: придет день, когда Я очищу вас от всех ваших мерзостей, когда Я заселю города, когда руины будут отстроены,
Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я очищу вас от ваших грехов, Я вновь заселю ваши города, и развалины будут отстроены.
Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я очищу вас зо всіх ваших провин, то позаселюю ці міста, і будуть забудовані руїни.
""This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, בְּיוֹם טַהֲרִי אֶתְכֶם, מִכֹּל עֲוֹנוֹתֵיכֶם; וְהוֹשַׁבְתִּי אֶת־הֶעָרִים, וְנִבְנוּ הֶחֳרָבוֹת׃
34
и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
а разоренная земля, которая ныне всем кажется пустыней, будет вновь возделываться.
Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
А спустошена земля буде оброблювана за те, що була спустошенням на очах кожного перехожого.
The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה תֵּעָבֵד; תַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה, לְעֵינֵי כָּל־עוֹבֵר׃
35
тогда скажут: "эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
И тогда будут восклицать:, Земля, что была разорена, стала словно сад Эдемский! Города, что лежали в руинах, опустошенные и разрушенные, вновь отстроены, укреплены, населены*.
Они станут говорить: “Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на Эдемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены”.
І скажуть: Цей опустошілий Край став як той еденський садок, а ці міста, повалені й попустошені та поруйновані, тепер укріплені та замешкані!
They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."
וְאָמְרוּ, הָאָרֶץ הַלֵּזוּ הַנְּשַׁמָּה, הָיְתָה כְּגַן־עֵדֶן; וְהֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת וְהַנְשַׁמּוֹת וְהַנֶּהֱרָסוֹת בְּצוּרוֹת יָשָׁבוּ׃
36
И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал.
И поймут окрестные народы, что Я, Господь, отстраиваю разрушенное, возделываю опустошенное. Так Я, Господь, сказал, и так Я сделал!
И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.
І пізнають народи, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйноване, засадив спустошіле. Я, Господь, говорив це і зробив!
Then the nations around you that remain will know that I the LORD have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the LORD have spoken, and I will do it."
וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר יִשָּׁאֲרוּ סְבִיבוֹתֵיכֶם, כִּי אֲנִי יְהוָה, בָּנִיתִי הַנֶּהֱרָסוֹת, נָטַעְתִּי הַנְּשַׁמָּה; אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃
37
Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
Так говорит Господь Бог: Я исполню то, о чем просит Меня народ Израилев: сделаю их многочисленными, словно стадо людское.
Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,
Так говорить Господь Бог: Ще на це прихилюся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помножу їх, як людську отару!
"This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, עוֹד, זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לָהֶם; אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן אָדָם׃
38
Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
Как Иерусалим во время празднеств наполнялся жертвенными овцами, так разрушенные ныне города наполнятся стадами людскими. И поймут все, что Я — Господь!"»
как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я — Господь».
Як освячена отара, як отара Єрусалиму в його свята, такі будуть ці поруйновані міста, повні отари людської, і пізнають вони, що Я Господь!
as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD."
כְּצֹאן קָדָשִׁים, כְּצֹאן יְרוּשָׁלִַם בְּמוֹעֲדֶיהָ, כֵּן תִּהְיֶינָה הֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת, מְלֵאוֹת צֹאן אָדָם; וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃