Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 43

1
И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку.
Он подвел меня к восточным воротам.
Затем он привел меня к восточным воротам,
І попровадив мене до брами, до брами, що звернена в напрямі сходу.
Then the man brought me to the gate facing east,
וַיּוֹלִכֵנִי אֶל־הַשָּׁעַר; שַׁעַר אֲשֶׁר פֹּנֶה דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃
2
И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его — как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его.
И я увидел, что с востока приближается Слава Бога Израилева. И послышался гул — словно гул бушующего моря, и вся земля засверкала от Славы Его.
и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвітилася від слави Його!
and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
וְהִנֵּה, כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בָּא מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים; וְקוֹלוֹ, כְּקוֹל מַיִם רַבִּים, וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדוֹ׃
3
Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое.
Это видение было таким же, как и то, что я видел, когда Он приходил уничтожить город — и такое же видение я видел при реке Кевар. Я пал ниц.
Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
І вид був такий же, як я бачив: як те видиво, що я бачив, коли я приходив руйнувати місто, і види були, як той вид, що я бачив при річці Кевар. І впав я на обличчя своє!
The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי, כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר־רָאִיתִי בְּבֹאִי לְשַׁחֵת אֶת־הָעִיר, וּמַרְאוֹת כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי אֶל־נְהַר־כְּבָר; וָאֶפֹּל אֶל־פָּנָי׃
4
И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку.
Слава Господня вошла в Храм через восточные ворота.
Слава Господа вошла в дом через восточные ворота.
І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що перед її в напрямі сходу!
The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east.
וּכְבוֹד יְהוָה בָּא אֶל־הַבָּיִת; דֶּרֶךְ שַׁעַר, אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃
5
И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, слава Господа наполнила весь храм.
Дух поднял меня и перенес на внутренний двор. И я увидел, как Слава Господня наполнила Храм.
Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.
І підняв мене Дух, і впровадив мене до внутрішнього подвір"я, і ось слава Господня наповнила храм!
Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple.
וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ, וַתְּבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִי; וְהִנֵּה מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה הַבָּיִת׃
6
И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня,
И услышал я голос изнутри Храма (а проводник в это время находился рядом со мной).
Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из дома:
І почув я Промовляючого до мене з храму, а той муж стояв при мені.
While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple.
וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר אֵלַי מֵהַבָּיִת; וְאִישׁ הָיָה עֹמֵד אֶצְלִי׃
7
и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых во веки; и дом Израилев не будет более осквернять святаго имени Моего, ни они, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих на высотах их.
И Он сказал мне: «Человек! Вот место для престола Моего, подножие для стоп Моих! Здесь, среди сынов Израилевых, Я поселюсь навеки. И пусть народ Израилев — и народ, и цари его — впредь не бесславят Мое святое имя развратом своим, погребальными жертвами усопшим царям!
— Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого Имени — ни они сами, ни их цари — распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.
І сказав Він мені: Сину людський, це місце престолу Мого, і місце стіп Моїх ніг, де Я буду перебувати навіки посеред Ізраїлевих синів, не занечистить уже Ізраїлів дім святе Ім"я Моє, вони та їхні царі розпустою своєю та трупами їхніх царів при їхньому вмиранні!
He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The house of Israel will never again defile my holy name--neither they nor their kings--by their prostitution and the lifeless idols of their kings at their high places.
וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן־אָדָם אֶת־מְקוֹם כִּסְאִי, וְאֶת־מְקוֹם כַּפּוֹת רַגְלַי, אֲשֶׁר אֶשְׁכָּן־שָׁם בְּתוֹךְ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם; וְלֹא יְטַמְּאוּ עוֹד בֵּית־יִשְׂרָאֵל שֵׁם קָדְשִׁי הֵמָּה וּמַלְכֵיהֶם בִּזְנוּתָם, וּבְפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם בָּמוֹתָם׃
8
Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена {была} между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем.
Они строили свой порог возле Моего порога, свои двери — возле Моих дверей, лишь стена была между Мной и ними! И бесславили они имя Мое святое теми мерзостями, которые совершали. Потому Я и уничтожил их во гневе.
Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое Имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.
Вони ставили свого порога при Моєму порозі, і свої одвірки при одвірках Моїх, так що тільки стіна була між Мною та між ними, і вони занечистили святе Ім"я Моє своїми гидотами, яких наробили, і Я вигубив їх у Своїм гніві...
When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger.
בְּתִתָּם סִפָּם אֶת־סִפִּי, וּמְזוּזָתָם אֵצֶל מְזוּזָתִי, וְהַקִּיר בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם; וְטִמְּאוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי, בְּתוֹעֲבוֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ, וָאֲכַל אֹתָם בְּאַפִּי׃
9
А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки.
Пусть же сыны Израилевы уберут прочь с глаз Моих этот разврат — погребальные жертвы царям — и тогда Я поселюсь среди них навеки!
Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
Тепер нехай вони віддалять від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробувати між ними навіки.
Now let them put away from me their prostitution and the lifeless idols of their kings, and I will live among them forever.
עַתָּה יְרַחֲקוּ אֶת־זְנוּתָם וּפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם מִמֶּנִּי; וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכָם לְעוֹלָם׃
10
Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру.
Человек! Расскажи народу Израилеву об этом Храме, пусть устыдятся они своих мерзостей и исчислят план этого Храма.
Сын человеческий, опиши израильтянам дом, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.
Ти, сину людський, об"яви Ізраїлевому домові про цей храм, і вони посоромляться від своїх провин, і зміряють міру.
"Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider the plan,
אַתָּה בֶן־אָדָם, הַגֵּד אֶת־בֵּית־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַבַּיִת, וְיִכָּלְמוּ מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם; וּמָדְדוּ אֶת־תָּכְנִית׃
11
И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним.
И если они устыдятся всего того, что совершали, то опиши им образ Храма и его план, все его входы и выходы, образ его и предписания о нем, образ его и весь устав его. Запиши все это у них на глазах, и пусть они будут верны этому образу и всем предписаниям, и воплотят их в жизнь.
Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.
А якщо вони засоромляться від усього, чого наробили, то виясни їм вигляд храму, і план його, і виходи його та його входи, і всі устави його, і всі начерки його, і всі закони його, і напиши це на очах їх, і нехай вони стережуть усякий начерк його, і всі устави його, і нехай вони роблять їх!
and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple--its arrangement, its exits and entrances--its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations.
וְאִם־נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר־עָשׂוּ, צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו וּמוֹבָאָיו וְכָל־צוּרֹתָו וְאֵת כָּל־חֻקֹּתָיו וְכָל־צוּרֹתָי (צוּרֹתָיו) וְכָל־תּוֹרֹתוֹ (תּוֹרֹתָיו) הוֹדַע אוֹתָם, וּכְתֹב לְעֵינֵיהֶם; וְיִשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־צוּרָתוֹ וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָיו וְעָשׂוּ אוֹתָם׃
12
Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг — Святое Святых; вот закон храма!
Таков закон о Храме: вершина горы и все, что вокруг, — это святыня святынь! Это закон о Храме».
Вот закон о доме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о доме.
Оце закон храму: на вершині гори вся границя його кругом навколо має бути Святеє Святих. Ось це закон храму.
"This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple.
זֹאת תּוֹרַת הַבָּיִת; עַל־רֹאשׁ הָהָר כָּל־גְּבֻלוֹ סָבִיב סָבִיב קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, הִנֵּה־זֹאת תּוֹרַת הַבָּיִת׃
13
И вот размеры жертвенника локтями, {считая} локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника.
Вот размеры жертвенника в локтях (в больших локтях, которые на ладонь длиннее обычного локтя). Желоб — глубиной в локоть и в локоть — шириной. Желоб со всех сторон окружен бортиком, размером в одну пядь. А высота жертвенника такая:
Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него — локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:
А оце міри жертівника ліктями, лікоть це лікоть та долоня. І основа жертівника лікоть, і лікоть завширшки, а його границя до його краю навколо одна п"ядь, і це задня сторона жертівника.
"These are the measurements of the altar in long cubits, that cubit being a cubit and a handbreadth: Its gutter is a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span around the edge. And this is the height of the altar:
וְאֵלֶּה מִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בָּאַמּוֹת, אַמָּה אַמָּה וָטֹפַח; וְחֵיק הָאַמָּה וְאַמָּה־רֹחַב, וּגְבוּלָהּ אֶל־שְׂפָתָהּ סָבִיב זֶרֶת הָאֶחָד, וְזֶה גַּב הַמִּזְבֵּחַ׃
14
От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его — в один локоть.
расстояние ото дна желоба до нижнего уступа жертвенника — два локтя (ширина нижнего уступа — один локоть); от нижнего уступа до верхнего — четыре локтя (ширина верхнего уступа — локоть);
от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть.
А від основи на землі аж до долішнього обкладу жертівника два лікті, а завширшки один лікоть, а від малого відступу жертівника аж до великого чотири лікті, а завширшки лікоть.
From the gutter on the ground up to the lower ledge it is two cubits high and a cubit wide, and from the smaller ledge up to the larger ledge it is four cubits high and a cubit wide.
וּמֵחֵיק הָאָרֶץ עַד־הָעֲזָרָה הַתַּחְתּוֹנָה שְׁתַּיִם אַמּוֹת, וְרֹחַב אַמָּה אֶחָת; וּמֵהֳעֲזָרָה הַקְּטַנָּה עַד־הָעֲזָרָה הַגְּדוֹלָה אַרְבַּע אַמּוֹת, וְרֹחַב הָאַמָּה׃
15
Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника {поднимаются} вверх четыре рога.
высота верхнего яруса — очага — четыре локтя. Из очага выступают кверху четыре рога.
На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.
А жертівник чотири лікті високий, а від жертівника й вище чотири роги.
The altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth.
וְהַהַרְאֵל אַרְבַּע אַמּוֹת; וּמֵהָאֲרִאֵיל (וּמֵהָאֲרִיאֵל) וּלְמַעְלָה, הַקְּרָנוֹת אַרְבַּע׃
16
Жертвенник имеет двенадцать {локтей} длины {и} двенадцать ширины; он четырехугольный на все свои четыре стороны.
Очаг имеет по двенадцать локтей в длину и ширину, по всем четырем сторонам; он квадратный.
Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину.
А огнище дванадцять ліктів завдовжки на дванадцять завширшки, чотирикутнє при чотирьох своїх боках.
The altar hearth is square, twelve cubits long and twelve cubits wide.
וְהָאֲרִאֵיל (וְהָאֲרִיאֵל), שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ, בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה רֹחַב; רָבוּעַ אֶל אַרְבַּעַת רְבָעָיו׃
17
А в площадке четырнадцать {локтей} длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему — с востока.
Площадка, на которой возведен очаг, имеет по четырнадцать локтей в длину и ширину, по всем четырем сторонам. Ее окаймляет бортик в пол–локтя шириной, образуя по всему периметру желоб в локоть глубиной. С восточной стороны примыкает лестница.
Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.
А долішній обклад чотирнадцять ліктів завдовжки на чотирнадцять завширшки при чотирьох боках її, а границя навколо нього півліктя, а основа його лікоть навколо, а сходи його звернені на схід.
The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all around. The steps of the altar face east."
וְהָעֲזָרָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ, בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה רֹחַב, אֶל אַרְבַּעַת רְבָעֶיהָ; וְהַגְּבוּל סָבִיב אוֹתָהּ חֲצִי הָאַמָּה, וְהַחֵיק־לָהּ אַמָּה סָבִיב, וּמַעֲלֹתֵהוּ פְּנוֹת קָדִים׃
18
И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью.
И сказал Он мне: «Человек! Так говорит Господь Бог: вот повеление о жертвеннике. В день, когда его воздвигнут, чтобы совершать на нем всесожжения и окроплять его кровью,
Он сказал мне: — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и окропления кровью жертвенника, когда он будет построен:
І сказав Він мені: Сину людський, так говорить Господь Бог: Оце устави жертівника на день, коли він буде зроблений, щоб приносити на ньому цілопалення, і кропити на нього кров.
Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and sprinkling blood upon the altar when it is built:
וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן־אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, אֵלֶּה חֻקּוֹת הַמִּזְבֵּחַ, בְּיוֹם הֵעָשׂוֹתוֹ; לְהַעֲלוֹת עָלָיו עוֹלָה, וְלִזְרֹק עָלָיו דָּם׃
19
Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех.
дай священникам–левитам из числа потомков Цадока, которым позволено приближаться ко Мне, — говорит Господь, — и служить Мне, дай им тельца для очистительной жертвы.
отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. —
І даси священикам-Левитам, що вони з Садокового насіння, що наближуються до Мене, говорить Господь Бог, щоб служили Мені, молодого бика з великої худоби на жертву за гріх.
You are to give a young bull as a sin offering to the priests, who are Levites, of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD.
וְנָתַתָּה אֶל־הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר הֵם מִזֶּרַע צָדוֹק הַקְּרֹבִים אֵלַי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לְשָׁרְתֵנִי; פַּר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת׃
20
И возьми крови его, и покропи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на пояс кругом, и так очисти его и освяти его.
И возьми кровь тельца и окропи ею четыре рога и четыре угла площадки и бортик вокруг желоба. Так очистишь жертвенник и совершишь над ним обряд искупления.
Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник.
І візьмеш з його крови, і покропи на чотири його роги й до чотирьох кутів оправи та до границі навколо, і очисти його та освяти його.
You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all around the rim, and so purify the altar and make atonement for it.
וְלָקַחְתָּ מִדָּמוֹ, וְנָתַתָּה עַל־אַרְבַּע קַרְנֹתָיו וְאֶל־אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה, וְאֶל־הַגְּבוּל סָבִיב; וְחִטֵּאתָ אוֹתוֹ וְכִפַּרְתָּהוּ׃
21
И возьми тельца, {в жертву} за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища.
И возьми тельца, принесенного в качестве очистительной жертвы, и сожги его в особом месте, вне Святилища.
Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.
І візьмеш бика тієї жертви за гріх, і спалять його на означеному місці храму назовні святині.
You are to take the bull for the sin offering and burn it in the designated part of the temple area outside the sanctuary.
וְלָקַחְתָּ, אֵת הַפָּר הַחַטָּאת; וּשְׂרָפוֹ בְּמִפְקַד הַבַּיִת, מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ׃
22
А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом.
На другой день принеси в качестве очистительной жертвы козла без изъяна, и пусть совершают над жертвенником очищение так же, как это делали при жертвоприношении тельца.
На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.
А другого дня принесеш у жертву козла безвадного на жертву за гріх, і очистять жертівника, як очистили биком.
"On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull.
וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי, תַּקְרִיב שְׂעִיר־עִזִּים תָּמִים לְחַטָּאת; וְחִטְּאוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ, כַּאֲשֶׁר חִטְּאוּ בַּפָּר׃
23
Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока;
И после этой очистительной жертвы принеси в жертву тельца без изъяна и барана без изъяна.
Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.
А коли покінчиш очищати, принесеш у жертву молодого бика з великої худоби, безвадного, і безвадного барана з отари.
When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect.
בְּכַלּוֹתְךָ מֵחַטֵּא; תַּקְרִיב פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים, וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תָּמִים׃
24
и принеси их пред лице Господа; и священники бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Господу.
Принеси их в жертву Господу — пусть священники посыплют их солью и сожгут их как жертву всесожжения Господу.
Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.
І приведи їх перед Господнє лице, і кинуть священики на них сіль, і принесуть їх цілопаленням для Господа.
You are to offer them before the LORD, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD.
וְהִקְרַבְתָּם לִפְנֵי יְהוָה; וְהִשְׁלִיכוּ הַכֹּהֲנִים עֲלֵיהֶם מֶלַח, וְהֶעֱלוּ אוֹתָם עֹלָה לַיהוָה׃
25
Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока.
Каждый день в течение семи дней приноси козла в качестве очистительной жертвы. И каждый день пусть приносят в жертву тельца без изъяна и барана без изъяна.
Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.
Сім день будеш приготовляти козла жертви за гріх на кожен день, і молодого бика з великої худоби, і барана з отари, безвадних приготовлять.
"For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both without defect.
שִׁבְעַת יָמִים, תַּעֲשֶׂה שְׂעִיר־חַטָּאת לַיּוֹם; וּפַר בֶּן־בָּקָר וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תְּמִימִים יַעֲשׂוּ׃
26
Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои.
Семь дней пусть совершают над жертвенником обряд искупления и очистят его, и освятят.
Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.
Сім день будуть очищати того жертівника, і очистять його, і освятять його.
For seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it.
שִׁבְעַת יָמִים, יְכַפְּרוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ, וְטִהֲרוּ אֹתוֹ; וּמִלְאוּ יָדוֹ (יָדָיו)׃
27
По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит Господь Бог.
А после этого, на восьмой день и далее, священники могут приносить на жертвеннике ваши жертвы — всесожжения и пиршественные жертвы, чтобы Я был к вам благосклонен», — говорит Господь Бог.
По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь».
І скінчаться ті дні, і станеться, восьмого дня й далі приготовлять священики на жертівнику ваші цілопалення та ваші жертви мирні, і вподобаю Собі вас, говорить Господь Бог!
At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign LORD."
וִיכַלּוּ אֶת־הַיָּמִים; וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה, יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֶת־עוֹלוֹתֵיכֶם וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם, וְרָצִאתִי אֶתְכֶם, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃