1
Так говорит Господь Бог: ворота внутреннего двора, обращенные лицом к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены и в день новомесячия должны быть отворены.
Так говорит Господь: восточные ворота внутреннего двора будут заперты в течение шести рабочих дней. А в день субботний пусть будут открыты и в день новолуния пусть будут открыты.
Так говорит Владыка Господь: — Ворота, ведущие во внутренний двор, обращенные к востоку, должны быть заперты шесть рабочих дней, а в субботу и в день Новолуния пусть их открывают.
Так говорить Господь Бог: Брама внутрішнього подвір"я, що звернена на схід, буде замкнена шість день праці, а суботнього дня буде відчинена, і в день новомісяччя буде відчинена.
""This is what the Sovereign LORD says: The gate of the inner court facing east is to be shut on the six working days, but on the Sabbath day and on the day of the New Moon it is to be opened.
כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפֹּנֶה קָדִים, יִהְיֶה סָגוּר, שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה; וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת יִפָּתֵחַ, וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ יִפָּתֵחַ׃
2
Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится {Господу,} и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера.
И войдет правитель в притвор ворот, со стороны внешнего двора, и встанет у косяка ворот, а священники совершат от его имени всесожжение и принесут пиршественные жертвы. Пусть правитель совершит поклонение на пороге ворот и выйдет. А ворота до вечера будут не заперты.
Вождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священники будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера.
І ввійде князь ходом сіней брами ззовні, і стане при одвірку брами, а священики приготують його цілопалення та його мирну жертву, і він поклониться на порозі брами. А брама не буде замкнена аж до вечора.
The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening.
וּבָא הַנָּשִׂיא דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר מִחוּץ, וְעָמַד עַל־מְזוּזַת הַשַּׁעַר, וְעָשׂוּ הַכֹּהֲנִים, אֶת־עוֹלָתוֹ וְאֶת־שְׁלָמָיו, וְהִשְׁתַּחֲוָה עַל־מִפְתַּן הַשַּׁעַר וְיָצָא; וְהַשַּׁעַר לֹא־יִסָּגֵר עַד־הָעָרֶב׃
3
И народ земли будет поклоняться пред Господом, при входе в ворота, в субботы и новомесячия.
И народ пусть в субботы и в новолуния совершает возле этих ворот поклонение перед Господом.
По субботам и в дни Новолуния народ страны будет поклоняться Господу у входа в пассаж ворот.
І буде вклонятися народ Краю при вході цієї брами в суботи та в новомісяччя перед Господнім лицем.
On the Sabbaths and New Moons the people of the land are to worship in the presence of the LORD at the entrance to that gateway.
וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם־הָאָרֶץ, פֶּתַח הַשַּׁעַר הַהוּא, בַּשַּׁבָּתוֹת וּבֶחֳדָשִׁים; לִפְנֵי יְהוָה׃
4
Всесожжение, которое князь принесет Господу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока;
В день субботний правитель должен принести Господу в жертву всесожжения: шесть ягнят без изъяна и одного барана без изъяна.
Всесожжение, которое вождь будет приносить в субботу, — это шесть ягнят и баран, животные без изъянов.
А те цілопалення, що князь принесе Господеві суботнього дня, це шість безвадних овець та безвадний баран.
The burnt offering the prince brings to the LORD on the Sabbath day is to be six male lambs and a ram, all without defect.
וְהָעֹלָה, אֲשֶׁר־יַקְרִב הַנָּשִׂיא לַיהוָה; בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, שִׁשָּׁה כְבָשִׂים תְּמִימִם וְאַיִל תָּמִים׃
5
хлебного приношения ефа на овна, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а елея гин на ефу.
Его хлебное приношение должно быть таким: вместе с бараном одна эфа муки, а с каждым ягненком — столько муки, сколько правитель пожелает; и на каждую эфу муки полагается один гин оливкового масла.
Хлебное приношение при баране — одна ефа, а при ягнятах — сколько вождь даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
А жертва мучна ефа на барана, а на овець жертва хлібна, скільки дасть рука його, а оливи гін на ефу.
The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah.
וּמִנְחָה אֵיפָה לָאַיִל, וְלַכְּבָשִׂים מִנְחָה מַתַּת יָדוֹ; וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃
6
В день новомесячия будут приносимы им из стада волов телец без порока, также шесть агнцев и овен без порока.
В праздник новолуния правитель должен принести в жертву всесожжения: одного быка без изъяна, шесть ягнят и одного барана — и ягнята, и баран должны быть без изъянов.
В день Новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без изъянов.
А в день новомісяччя молодий бик з великої худоби, безвадний, і шестеро овець та баран будуть безвадні.
On the day of the New Moon he is to offer a young bull, six lambs and a ram, all without defect.
וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ, פַּר בֶּן־בָּקָר תְּמִימִם; וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂם וָאַיִל תְּמִימִם יִהְיוּ׃
7
Хлебного приношения он принесет ефу на тельца и ефу на овна, а на агнцев, сколько рука его подаст, и елея гин на ефу.
Его хлебное приношение должно быть таким: одна эфа муки вместе с быком, одна эфа с бараном и с каждым ягненком — столько муки, сколько правитель пожелает; а на каждую эфу муки полагается один гин оливкового масла.
Пусть на быка и на барана он дает в хлебное приношение по одной ефе, а на ягнят — сколько сможет. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
І ефу на бика, і ефу на барана приготує він хлібну жертву, а на овець як сягне рука його, а оливи гін на ефу.
He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil with each ephah.
וְאֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל יַעֲשֶׂה מִנְחָה, וְלַכְּבָשִׂים, כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ; וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃
8
И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить.
Входить в ворота правитель должен через притвор и так же выходить из них.
Входя, вождь будет проходить через притвор ворот, и там же выходить.
А коли приходитиме князь, то він увійде ходом сіней брами, і тим же ходом своїм вийде.
When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way.
וּבְבוֹא הַנָּשִׂיא; דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא, וּבְדַרְכּוֹ יֵצֵא׃
9
А когда народ земли будет приходить пред лице Господа в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения должен выходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходить воротами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными.
Во время праздников, когда народ страны приходит к Господу, чтобы совершить поклонение, пусть всякий, кто вошел через северные ворота, выходит через южные. Кто вошел через южные ворота, пусть выходит через северные. Никто не должен поворачивать назад и выходить через те же ворота, через которые вошел, а только через противоположные.
Когда народ страны будет приходить на поклонение Господу по установленным праздникам, пусть те, кто входит поклоняться через северные ворота, выходят через южные, а кто входит через южные, пусть выходят через северные. Пусть никто не возвращается через ворота, в которые он вошел. Пусть все выходят через противоположные ворота.
А коли народ Краю буде приходити перед Господнє лице в свята, то хто входить ходом північної брама, щоб поклонитися, вийде ходом брами південної, а хто входить ходом брами південної, вийде ходом брами північної, не вернеться ходом тієї брами, яким увійшов, але вийде протилеглою йому.
""When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate.
וּבְבוֹא עַם־הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה בַּמּוֹעֲדִים, הַבָּא דֶּרֶךְ־שַׁעַר צָפוֹן לְהִשְׁתַּחֲוֹת, יֵצֵא דֶּרֶךְ־שַׁעַר נֶגֶב, וְהַבָּא דֶּרֶךְ־שַׁעַר נֶגֶב, יֵצֵא דֶּרֶךְ־שַׁעַר צָפוֹנָה; לֹא יָשׁוּב, דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֲשֶׁר־בָּא בוֹ, כִּי נִכְחוֹ יֵצְאוּ (יֵצֵא)׃
10
И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он.
Правитель пусть входит вместе с народом, когда входит народ, и выходит тогда, когда выходит народ.
Вождь будет входить с ними, и с ними выходить.
А князь буде серед них: при вході їх ввійде, і при виході їх вийде.
The prince is to be among them, going in when they go in and going out when they go out.
וְהַנָּשִׂיא; בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא, וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ׃
11
И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения {от него} должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу.
В праздники и торжественные дни хлебные приношения правителя должны быть таковы: одна эфа муки вместе с каждым тельцом, одна эфа вместе с каждым бараном, а с ягнятами — столько муки, сколько он пожелает. На каждую эфу муки полагается один гин оливкового масла.
На торжествах и в установленные праздники хлебное приношение составляет по ефе на молодого быка и барана, а на ягнят — кто сколько даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
А в свята та в урочисті дні буде хлібна жертва, ефа на бика й ефа на барана, а на вівці скільки дасть рука його, а оливи гін на ефу.
""At the festivals and the appointed feasts, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as one pleases, along with a hin of oil for each ephah.
וּבַחַגִּים וּבַמּוֹעֲדִים, תִּהְיֶה הַמִּנְחָה אֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל, וְלַכְּבָשִׂים מַתַּת יָדוֹ; וְשֶׁמֶן הִין לָאֵיפָה׃
12
А если князь, по усердию своему, захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то должны отворить ему ворота, обращенные к востоку, и он совершит свое всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботний день, и после сего он выйдет, и по выходе его ворота запрутся.
Если же правитель приносит всесожжения или пиршественные жертвы в качестве добровольных жертвоприношений Господу, то пусть откроют для него восточные ворота и совершат жертвоприношения так же, как в день субботний. Затем правитель должен покинуть ворота, и после того как он выйдет, ворота должны быть заперты.
Если вождь решит принести добровольное пожертвование Господу, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесет всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют.
А коли князь приготує добровільного дара, цілопалення або мирні жертви, дар для Господа, то відчинять йому браму, що звернена на схід, і приготує своє цілопалення та свої мирні жертви, як готує за суботи, і вийде, і замкнуть браму по його виході.
When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut.
וְכִי־יַעֲשֶׂה הַנָּשִׂיא נְדָבָה עוֹלָה אוֹ־שְׁלָמִים נְדָבָה לַיהוָה, וּפָתַח לוֹ, אֶת־הַשַּׁעַר הַפֹּנֶה קָדִים, וְעָשָׂה אֶת־עֹלָתוֹ וְאֶת־שְׁלָמָיו, כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת; וְיָצָא וְסָגַר אֶת־הַשַּׁעַר אַחֲרֵי צֵאתוֹ׃
13
Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего агнца без порока; каждое утро приноси его.
Ежедневно ты должен приносить Господу в жертву всесожжения годовалого ягненка без изъяна, каждое утро ты должен совершать эту жертву.
Каждый день приносите годовалого ягненка без изъянов для всесожжения Господу. Приносите его каждое утро.
А вівцю однорічну, безвадну, приготовиш на цілопалення кожен день для Господа, щоранку приготовиш його.
""Every day you are to provide a year-old lamb without defect for a burnt offering to the LORD; morning by morning you shall provide it.
וְכֶבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ תָּמִים, תַּעֲשֶׂה עוֹלָה לַיּוֹם לַיהוָֹה; בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ׃
14
А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку; таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, навсегда.
Каждое утро вместе с ягненком приноси хлебное приношение — одну шестую часть эфы муки и треть гина оливкового масла, чтобы добавить его в пшеничную муку. Таково предписание навеки о регулярном хлебном приношении Господу.
Приносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из шестой части ефы и трети гина оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Господу останутся в силе навеки.
А жертву хлібну приготовиш до нього щоранку, шосту частину ефи, а оливи третину гіна, щоб покропити пшеничну муку, це хлібна жертва для Господа, постанови вічні назавжди.
You are also to provide with it morning by morning a grain offering, consisting of a sixth of an ephah with a third of a hin of oil to moisten the flour. The presenting of this grain offering to the LORD is a lasting ordinance.
וּמִנְחָה תַעֲשֶׂה עָלָיו בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר שִׁשִּׁית הָאֵיפָה, וְשֶׁמֶן שְׁלִישִׁית הַהִין לָרֹס אֶת־הַסֹּלֶת; מִנְחָה לַיהוָה, חֻקּוֹת עוֹלָם תָּמִיד׃
15
Пусть приносят во всесожжение агнца и хлебное приношение и елей каждое утро постоянно.
Пусть каждое утро приносят в жертву ягненка и совершают хлебное приношение с оливковым маслом — таков порядок регулярных всесожжении.
Ягненка с хлебным приношением и оливковым маслом следует приносить каждое утро для постоянного всесожжения.
І приготують вівцю й жертву хлібну та оливу щоранку на стале цілопалення.
So the lamb and the grain offering and the oil shall be provided morning by morning for a regular burnt offering.
וַעָשׂוּ (יַעֲשׂוּ) אֶת־הַכֶּבֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הַשֶּׁמֶן בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר; עוֹלַת תָּמִיד׃
16
Так говорит Господь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным.
Так говорит Господь Бог: если правитель выделяет землю кому‑либо из своих сыновей, то это станет его наследственным наделом, владением, переходящим по наследству.
Так говорит Владыка Господь: — Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
Так говорить Господь Бог: Коли князь дасть кому зо своїх синів дара зо спадку свого, це буде належати його синам, як їхнє володіння в спадщині.
""This is what the Sovereign LORD says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.
כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה, כִּי־יִתֵּן הַנָּשִׂיא מַתָּנָה לְאִישׁ מִבָּנָיו, נַחֲלָתוֹ הִיא לְבָנָיו תִּהְיֶה; אֲחֻזָּתָם הִיא בְּנַחֲלָה׃
17
Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его.
Если же правитель выделяет землю из своих владений своему рабу, то она будет принадлежать рабу до года освобождения, а затем вернется к правителю. Лишь сыновьям может переходить земля правителя.
Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернется к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.
А коли він дасть дара з свого спадку одному з своїх рабів, то це буде належати йому аж до року волі його, та й вернеться князеві, бо це його спадок, тільки синам його він належатиме.
If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.
וְכִי־יִתֵּן מַתָּנָה מִנַּחֲלָתוֹ, לְאַחַד מֵעֲבָדָיו, וְהָיְתָה לּוֹ עַד־שְׁנַת הַדְּרוֹר, וְשָׁבַת לַנָּשִׂיא; אַךְ נַחֲלָתוֹ, בָּנָיו לָהֶם תִּהְיֶה׃
18
Но князь не может брать из наследственного участка народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения.
И пусть правитель не присваивает себе землю народа, пусть никого не лишает надела. Сыновей он должен оделять землей из собственных владений, и никто из Моего народа не может быть изгнан из своего надела!"»
Вождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений.
А князь не візьме зо спадку народу, витискаючи їх з їхнього володіння, із свого володіння дасть своїм синам спадок, щоб ніхто з народу Мого не розпорошився зо свого володіння.
The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people will be separated from his property.""
וְלֹא־יִקַּח הַנָּשִׂיא מִנַּחֲלַת הָעָם, לְהוֹנֹתָם מֵאֲחֻזָּתָם, מֵאֲחֻזָּתוֹ יַנְחִל אֶת־בָּנָיו; לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יָפֻצוּ עַמִּי, אִישׁ מֵאֲחֻזָּתוֹ׃
19
И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу.
Затем проводник повел меня через проход сбоку от ворот к священным помещениям для священников, обращенным на север. В самом конце этих помещений, на западной стороне, было некое место.
Затем он провел меня через проход сбоку от ворот, к северной галерее священных комнат, которые принадлежали священникам, и указал мне на место в западном ее конце.
І впровадив мене входом, що при боці брами, до священних кімнат для священиків, що звернені на північ; і ось там є місце на їхньому задньому боці на захід.
Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.
וַיְבִיאֵנִי בַמָּבוֹא אֲשֶׁר עַל־כֶּתֶף הַשַּׁעַר, אֶל־הַלִּשְׁכוֹת הַקֹּדֶשׁ אֶל־הַכֹּהֲנִים, הַפֹּנוֹת צָפוֹנָה; וְהִנֵּה־שָׁם מָקוֹם, בַּיַּרְכֹתִם (בַּיַּרְכָתַיִם) יָמָּה׃
20
И сказал мне: "это — место, где священники должны варить жертву за преступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, для освящения народа".
Он сказал мне: «Здесь священники должны варить возместительные жертвы и очистительные жертвы и печь хлебные жертвы, не вынося их на внешний двор, дабы народ не соприкоснулся со священным».
Он сказал мне: — Здесь священники будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не выносить их во внешний двор и не освятить народ.
І сказав він мені: Оце місце, де священики будуть варити жертву за провину та жертву за гріх, де будуть пекти жертву хлібну, щоб не виносити до зовнішнього подвір"я, і не посвятити народа.
He said to me, "This is the place where the priests will cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people."
וַיֹּאמֶר אֵלַי, זֶה הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם הַכֹּהֲנִים, אֶת־הָאָשָׁם וְאֶת־הַחַטָּאת; אֲשֶׁר יֹאפוּ אֶת־הַמִּנְחָה, לְבִלְתִּי הוֹצִיא אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה לְקַדֵּשׁ אֶת־הָעָם׃
21
И вывел меня на внешний двор, и провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора еще двор.
Затем он вывел меня на внешний двор и подвел по очереди к каждому из четырех углов внешнего двора. И я увидел, что в каждом из углов двора есть огороженный участок.
Он привел меня во внешний двор и провел по четырем его углам. В каждом из углов я увидел еще по двору.
І він вивів мене до зовнішнього подвір"я, і провів мене по чотирьох рогах подвір"я, і ось ще подвір"я на кожному розі подвір"я.
He then brought me to the outer court and led me around to its four corners, and I saw in each corner another court.
וַיּוֹצִיאֵנִי, אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה, וַיַּעֲבִירֵנִי, אֶל־אַרְבַּעַת מִקְצוֹעֵי הֶחָצֵר; וְהִנֵּה חָצֵר בְּמִקְצֹעַ הֶחָצֵר, חָצֵר בְּמִקְצֹעַ הֶחָצֵר׃
22
Во всех четырех углах двора были покрытые дворы в сорок {локтей} длины и тридцать ширины, одной меры во всех четырех углах.
Во всех четырех углах внешнего двора были крытые огороженные участки — по сорок локтей в длину и тридцать в ширину. У всех четырех угловых участков были одни и те же размеры.
В четырех углах внешнего двора были покрытые дворы, по сорок локтей в длину и тридцать в ширину. Каждый из дворов в четырех углах был одного размера.
На чотирьох рогах подвір"я були малі подвір"я, сорок ліктів завдовж і тридцять завшир, міра одна для них чотирьох, простокутні.
In the four corners of the outer court were enclosed courts, forty cubits long and thirty cubits wide; each of the courts in the four corners was the same size.
בְּאַרְבַּעַת מִקְצֹעוֹת הֶחָצֵר חֲצֵרוֹת קְטֻרוֹת, אַרְבָּעִים אֹרֶךְ, וּשְׁלֹשִׁים רֹחַב; מִדָּה אַחַת, לְאַרְבַּעְתָּם מְהֻקְצָעוֹת׃
23
И кругом всех их четырех — стены, а у стен сделаны очаги кругом.
Все четыре были обнесены стеной, внизу стены были устроены очаги.
Внутри каждый из них был обнесен каменной стеной со встроенными в нее очагами.
І був ряд каміння навколо них, навколо них чотирьох, і пороблені кухні під горожею навколо.
Around the inside of each of the four courts was a ledge of stone, with places for fire built all around under the ledge.
וְטוּר סָבִיב בָּהֶם סָבִיב לְאַרְבַּעְתָּם; וּמְבַשְּׁלוֹת עָשׂוּי, מִתַּחַת הַטִּירוֹת סָבִיב׃
24
И сказал мне: "вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные".
Проводник сказал мне: «Это поварни, здесь служители Храма будут варить жертвы, приносимые народом».
Он сказал мне: — Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
І сказав він мені: Оце дім кухарів, що там варять слуги храму жертву народові.
He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices of the people."
וַיֹּאמֶר אֵלָי; אֵלֶּה בֵּית הַמְבַשְּׁלִים, אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת אֶת־זֶבַח הָעָם׃