Книга пророка Иезекииля | Ezekiel | יחזקאל, Глава 47

1
Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
После этого он повел меня назад, ко входу в Храм. И я увидел — из‑под порога Храма течет ручей на восток (Храм был обращен входом на восток). Воды текли вниз по правую руку от Храма и к югу от жертвенника.
Он привел меня обратно ко входу в дом, и я увидел воду, текущую из-под храмового порога к востоку (фасад дома был обращен на восток). Вода текла из-под южной части дома, южнее жертвенника.
І він вернув мене до дверей храму, аж ось виходить вода з-під порога храму на схід, бо перед того храму на схід. А вода сходила здолу, з правого боку храму, з півдня від жертівника.
The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
וַיְשִׁבֵנִי אֶל־פֶּתַח הַבַּיִת, וְהִנֵּה־מַיִם יֹצְאִים, מִתַּחַת מִפְתַּן הַבַּיִת קָדִימָה, כִּי־פְנֵי הַבַּיִת קָדִים; וְהַמַּיִם יֹרְדִים, מִתַּחַת מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית, מִנֶּגֶב לַמִּזְבֵּחַ׃
2
И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону.
Затем он вывел меня через северные ворота и повел снаружи в обход к восточным внешним воротам, и я увидел, что вода струится по правую руку от ворот.
Он вывел меня через северные ворота и провел меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.
І він випровадив мене в напрямі брами на північ, і провів мене навколо зовнішньою дорогою до зовнішньої брами, дорогою, зверненою на схід; і ось вода виприскувала з правого боку.
He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side.
וַיּוֹצִאֵנִי דֶּרֶךְ־שַׁעַר צָפוֹנָה, וַיְסִבֵּנִי דֶּרֶךְ חוּץ, אֶל־שַׁעַר הַחוּץ, דֶּרֶךְ הַפּוֹנֶה קָדִים; וְהִנֵּה־מַיִם מְפַכִּים, מִן־הַכָּתֵף הַיְמָנִית׃
3
Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.
Проводник шел на восток, и в руках у него был мерный шнур. Он отмерил тысячу локтей и перевел меня через поток. Воды было по лодыжку.
Затем муж пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.
І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відміряв тисячу ліктів, і перепровадив мене водою, водою по кістки.
As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
בְּצֵאת־הָאִישׁ קָדִים וְקָו בְּיָדוֹ; וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה, וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מֵי אָפְסָיִם׃
4
И {еще} отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу.
Он отмерил еще тысячу локтей и перевел меня через поток. Воды было по колено. Еще тысячу отмерил и перевел меня — воды было по пояс.
Отмерив еще тысячу локтей, он перевел меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив еще тысячу, он перевел меня через воду, которая была мне по пояс.
І відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою, водою по коліна; і відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою по стегна.
He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
וַיָּמָד אֶלֶף, וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מַיִם בִּרְכָּיִם; וַיָּמָד אֶלֶף, וַיַּעֲבִרֵנִי מֵי מָתְנָיִם׃
5
И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
Снова отмерил он тысячу локтей — там я уже не мог перейти: вода стояла так высоко, что можно было только плыть, а перейти поток по дну невозможно.
Он отмерил еще тысячу, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так высоко, что нужно было плыть; вброд эту реку не перейти.
І відміряв він ще тисячу, і був потік, якого я не міг перейти, бо стала великою та вода на пливання, потік, що був неперехідний.
He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in--a river that no one could cross.
וַיָּמָד אֶלֶף, נַחַל אֲשֶׁר לֹא־אוּכַל לַעֲבֹר; כִּי־גָאוּ הַמַּיִם מֵי שָׂחוּ, נַחַל אֲשֶׁר לֹא־יֵעָבֵר׃
6
И сказал мне: "видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.
Проводник сказал мне: «Запомни, человек, то, что ты видел!» Он повел меня обратно, к берегу потока.
Он спросил меня: — Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
І сказав він мені: Чи ти бачив це, сину людський? І повів мене, і вернув мене на берег цього потоку.
He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.
וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם; וַיּוֹלִכֵנִי וַיְשִׁבֵנִי שְׂפַת הַנָּחַל׃
7
И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
Когда я вновь оказался на суше, я увидел на обоих берегах потока великое множество деревьев.
Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
А коли я вернувся, то ось на березі потоку дуже багато дерев з цього й з того боку.
When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river.
בְּשׁוּבֵנִי וְהִנֵּה אֶל־שְׂפַת הַנַּחַל, עֵץ רַב מְאֹד; מִזֶּה וּמִזֶּה׃
8
И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
Проводник сказал мне: «Воды этой реки текут к восточным областям страны, они спустятся к Араве́ и впадут в Соленое море, в загрязненные его воды, и те исцелятся.
Он сказал мне: — Эта вода течет к восточным землям и нисходит в иорданскую долину, где впадает в море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
І сказав він до мене: Ця вода виходить до східньої округи, і сходить на степ, і сходить до моря, до води солоної, і вздоровиться вода.
He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh.
וַיֹּאמֶר אֵלַי, הַמַּיִם הָאֵלֶּה יוֹצְאִים, אֶל־הַגְּלִילָה הַקַּדְמוֹנָה, וְיָרְדוּ עַל־הָעֲרָבָה; וּבָאוּ הַיָּמָּה, אֶל־הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים וְנִרְפְּאוּ (וְנִרְפּוּ) הַמָּיִם׃
9
И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды {в море} сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там.
И там, куда придет поток, будут кишеть живые твари и будет великое множество рыбы. Ибо куда ни придут эти воды, они повсюду будут нести исцеление и жизнь.
Там, где течет река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что воды реки делают соленую воду пресной: где течет река, там будет жизнь.
І станеться, всяка жива душа, що роїться скрізь, куди приходить той потік, буде жити, і буде дуже багато риби, бо ввійшла туди та вода, і буде вздоровлена, і буде жити все, куди пройде той потік.
Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.
וְהָיָה כָל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר־יִשְׁרֹץ אֶל כָּל־אֲשֶׁר יָבוֹא שָׁם נַחֲלַיִם יִחְיֶה, וְהָיָה הַדָּגָה רַבָּה מְאֹד; כִּי בָאוּ שָׁמָּה הַמַּיִם הָאֵלֶּה, וְיֵרָפְאוּ וָחָי, כֹּל אֲשֶׁר־יָבוֹא שָׁמָּה הַנָּחַל׃
10
И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
И будут стоять на берегу моря рыбаки, от Эн–Ге́ди и до Эн–Эгла́има будут они сушить свои сети, и будет там разной рыбы — словно в Великом море — не счесть.
На побережье появятся рыбаки. От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Великом море.
І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтягнення неводу, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже численна.
Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds--like the fish of the Great Sea.
וְהָיָה יַעַמְדוּ (עָמְדוּ) עָלָיו דַּוָּגִים, מֵעֵין גֶּדִי וְעַד־עֵין עֶגְלַיִם, מִשְׁטוֹחַ לַחֲרָמִים יִהְיוּ; לְמִינָה תִּהְיֶה דְגָתָם, כִּדְגַת הַיָּם הַגָּדוֹל רַבָּה מְאֹד׃
11
Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
Но при этом болота и топи не станут пресными, они будут служить для добычи соли.
Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли.
Його ж багна та калюжі його не будуть уздоровлені, на сіль вони дані.
But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
בִּצֹּאתוֹ (בִּצֹּאתָיו) וּגְבָאָיו וְלֹא יֵרָפְאוּ לְמֶלַח נִתָּנוּ׃
12
У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
Возле потока, на обоих его берегах, будут расти плодовые деревья всех видов. Листья их никогда не увядают, плоды никогда не кончаются. Каждый месяц деревья будут приносить новые плоды, ибо воды, которые их питают, текут из Святилища. Плоды деревьев будут употребляться в пищу, листья — для врачевания.
На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды — падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течет вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными.
А над потоком виросте на його березі з цього й з того боку всяке дерево їстивне; не опаде його листя, і не перестане плід його, кожного місяця буде давати первоплоди, бо вода його вона зо святині виходить, і буде плід його на їжу, а його листя на лік.
Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing."
וְעַל־הַנַּחַל יַעֲלֶה עַל־שְׂפָתוֹ מִזֶּה וּמִזֶּה כָּל־עֵץ־מַאֲכָל לֹא־יִבּוֹל עָלֵהוּ וְלֹא־יִתֹּם פִּרְיוֹ, לָחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר, כִּי מֵימָיו, מִן־הַמִּקְדָּשׁ הֵמָּה יוֹצְאִים; וְהָיוּ (וְהָיָה) פִרְיוֹ לְמַאֲכָל, וְעָלֵהוּ לִתְרוּפָה׃
13
Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела.
Так говорит Господь Бог: вот границы, по которым вы распределите землю между двенадцатью племенами Израилевыми (а Иосифу — часть двойная).
Так говорит Владыка Господь: — Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Израиля. Иосиф получит двойную часть.
Так говорить Господь Бог: Оце границя, що ви посядете собі цю землю для дванадцяти Ізраїлевих племен; Йосип матиме два уділи.
This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries by which you are to divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with two portions for Joseph.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, גֵּה גְבוּל אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֶת־הָאָרֶץ, לִשְׁנֵי עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל; יוֹסֵף חֲבָלִים׃
14
И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим.
Все вы должны поровну владеть землею, о которой Я клялся, что дарую ее вашим отцам. Вам достанется эта земля во владение.
Разделите ее между родами поровну. Так как Я поклялся, подняв руку, отдать ее вашим предкам, эта земля будет вашей.
І посядете її як один, так і другий, бо, прирікаючи, підняв Я був руку Свою дати її вашим батькам, і припаде цей Край вам у спадщину.
You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance.
וּנְחַלְתֶּם אוֹתָהּ אִישׁ כְּאָחִיו, אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי, לְתִתָּהּ לַאֲבֹתֵיכֶם; וְנָפְלָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם בְּנַחֲלָה׃
15
И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
Вот границы этой земли. На севере граница пойдет от Великого моря через Хетло́н и Лево–Хама́т к Цеда́ду,
Вот границы страны: На севере она протянется от Великого моря по хетлонской дороге мимо Лево-Хамата к Цедаду,
А оце границя Краю: на північному кінці від Великого моря напрямець до Хетлону, як іти до Цедаду,
"This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Great Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad,
וְזֶה גְּבוּל הָאָרֶץ; לִפְאַת צָפוֹנָה מִן־הַיָּם הַגָּדוֹל הַדֶּרֶךְ חֶתְלֹן לְבוֹא צְדָדָה׃
16
Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана.
Бероте́ и Сивра́иму, что лежит на стыке владений Дамаска и Хамата, а далее к Хаце́р–Хаттихо́ну, что лежит на границе с Хаура́ном.
Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Хаматом), до самого Гацар-Тихона, что на границе с Хаураном.
Хамат, Берота, Сівраїм, що між границею Дамаску та між границею Хамату, середущий Хацар, що при границі Хаврану.
Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hatticon, which is on the border of Hauran.
חֲמָת בֵּרוֹתָה סִבְרַיִם, אֲשֶׁר בֵּין־גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק, וּבֵין גְּבוּל חֲמָת; חָצֵר הַתִּיכוֹן, אֲשֶׁר אֶל־גְּבוּל חַוְרָן׃
17
И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край.
Итак, граница пройдет от моря до Хаца́р–Эно́на, к северу от которого лежат владения Дамаска и Хамата. Такова северная граница.
Граница протянется от моря к Гацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Хамата к северу. Такова северная граница.
І буде границя від моря: Хацар-Енон, границя Дамаску на північ, і границя Хамату. Це північний кінець.
The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the north boundary.
וְהָיָה גְבוּל מִן־הַיָּם, חֲצַר עֵינוֹן גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק, וְצָפוֹן צָפוֹנָה וּגְבוּל חֲמָת; וְאֵת פְּאַת צָפוֹן׃
18
Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край.
Восточная граница начинается посередине между Хаураном и Дамаском, идет между Галаа́дом и землей Израилевой — по Иорда́ну — к Морю восточному, затем к Тама́ру. Такова восточная граница.
На востоке граница протянется между Хаураном и Дамаском, по Иордану между Галаадом и землей Израиля, к морю и до самого Тамара. Такова восточная граница.
А східній кінець, з-між Хаврану та з-між Дамаску, і з-між Ґілеаду та з-між Ізраїлевого краю Йордан; від границі аж до східнього моря відміряєте. Це східній кінець.
"On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the eastern sea and as far as Tamar. This will be the east boundary.
וּפְאַת קָדִים מִבֵּין חַוְרָן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק וּמִבֵּין הַגִּלְעָד וּמִבֵּין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַיַּרְדֵּן, מִגְּבוּל עַל־הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי תָּמֹדּוּ; וְאֵת פְּאַת קָדִימָה׃
19
А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге.
Южная граница идет от Тамара к водам Мерива́т–Каде́ша, а затем вдоль ложбины — к Великому морю. Такова южная граница.
На юге она протянется от Тамары до самых вод Мериват-Кадеша, а оттуда по руслу египетского потока к Великому морю. Такова южная граница.
А південний кінець, на південь: від Тамару аж до води Мерівот-Кадешу, потоку, до Великого моря. Це південний кінець, на південь.
"On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea. This will be the south boundary.
וּפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה, מִתָּמָר, עַד־מֵי מְרִיבוֹת קָדֵשׁ, נַחֲלָה אֶל־הַיָּם הַגָּדוֹל; וְאֵת פְּאַת־תֵּימָנָה נֶגְבָּה׃
20
Западный же предел — великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край.
Западной границей будет Великое море, начиная с места, что лежит напротив Лево–Хамата. Такова западная граница.
На западе Великое море будет границей до места напротив Лево-Хамата. Такова западная граница.
А західній кінець Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це західній кінець.
"On the west side, the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the west boundary.
וּפְאַת־יָם הַיָּם הַגָּדוֹל, מִגְּבוּל עַד־נֹכַח לְבוֹא חֲמָת; זֹאת פְּאַת־יָם׃
21
И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым.
Эту землю вы разделите между собой — по племенам Израилевым.
Разделите землю между собой по родам Израиля.
І поділите цю землю собі, Ізраїлевим племенам.
"You are to distribute this land among yourselves according to the tribes of Israel.
וְחִלַּקְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
22
И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
Вы должны раздать ее во владение себе и переселенцам, что поселились среди вас и родили детей. Эти люди должны быть для вас наравне с коренными израильтянами, вместе с вами они должны иметь свою долю среди племен Израилевых.
Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Смотрите на них, как на уроженцев земли Израиля: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Израиля наравне с вами.
І станеться, поділите її жеребком на спадок собі та чужинцям, що мешкають серед вас, що породили синів серед вас, і стануть вам, як тубільці між синами Ізраїлевими; з вами вони кинуть жеребка про спадок серед Ізраїлевих племен.
You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who have settled among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
וְהָיָה, תַּפִּלוּ אוֹתָהּ בְּנַחֲלָה, לָכֶם, וּלְהַגֵּרִים הַגָּרִים בְּתוֹכְכֶם, אֲשֶׁר־הוֹלִדוּ בָנִים בְּתוֹכְכֶם; וְהָיוּ לָכֶם, כְּאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אִתְּכֶם יִפְּלוּ בְנַחֲלָה, בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
23
В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
Во владениях какого племени поселится переселенец — там и должны ему выделить его долю, — говорит Господь».
В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, — возвещает Владыка Господь.
І станеться, у тому племені, де мешкатиме з ним той чужинець, там дасте його спадок, говорить Господь Бог.
In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance," declares the Sovereign LORD.
וְהָיָה בַשֵּׁבֶט, אֲשֶׁר־גָּר הַגֵּר אִתּוֹ; שָׁם תִּתְּנוּ נַחֲלָתוֹ, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃