1
И было ко мне слово Господне:
И было мне слово Господа:
Было ко мне слово Господа:
І було мені слово Господнє таке:
The word of the LORD came to me:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
и ты, сын человеческий, [скажи]: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришел на четыре края земли.
«Человек! Так говорит Господь Бог о стране Израилевой: гибель! Гибель постигнет эту землю — от края до края!»
— Сын человеческий, так говорит Владыка Господь, земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.
А ти, сину людський, послухай: Отак Господь Бог промовляє до Краю Ізраїлевого: Кінець, надійшов той кінець на чотири окрайки землі!
"Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land.
וְאַתָּה בֶן־אָדָם, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל קֵץ; בָּא הַקֵּץ, עַל־אַרְבַּעַת (אַרְבַּע) כַּנְפוֹת הָאָרֶץ׃
3
Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
Гибель тебе, страна, на тебя Я обрушу Мой гнев! Я судить тебя буду по твоим делам, призову к ответу за все твои мерзости,
Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все ужасное, что ты сделала.
На тебе тепер цей кінець, і пошлю Я на тебе Свій гнів, і тебе розсуджу за твоїми дорогами, і на тебе складу всі гидоти твої.
The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
עַתָּה הַקֵּץ עָלַיִךְ, וְשִׁלַּחְתִּי אַפִּי בָּךְ, וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ; וְנָתַתִּי עָלַיִךְ, אֵת כָּל־תּוֹעֲבֹתָיִךְ׃
4
И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь.
не пощажу тебя, не помилую! За дела твои призову тебя к ответу, за мерзости, которым ты предаешься, и тогда поймете вы, что Я — Господь!
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твое поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
І око Моє над тобою не змилується, і милосердя не буду Я мати, бо дороги твої Я на тебе складу, а гидоти твої серед тебе зостануть, і пізнаєте ви, що Я то Господь!
I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD.
וְלֹא־תָחוֹס עֵינִי עָלַיִךְ וְלֹא אֶחְמוֹל; כִּי דְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן, וְתוֹעֲבוֹתַיִךְ בְּתוֹכֵךְ תִּהְיֶיןָ, וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
5
Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда.
Так говорит Господь Бог: вот, беда за бедой приходит!
Так говорит Владыка Господь: Беда за бедой! Смотрите, идет беда.
Отак Господь Бог промовляє: Ось приходить біда на біду!
"This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of disaster is coming.
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; רָעָה אַחַת רָעָה הִנֵּה בָאָה׃
6
Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла,
Гибель идет, идет гибель! Тебя она погубит! Вот, близится,
Конец идет! Идет конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, идет!
Приходить кінець, приходить кінець, він збудився на тебе, приходить ось він!
The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come!
קֵץ בָּא, בָּא הַקֵּץ הֵקִיץ אֵלָיִךְ; הִנֵּה בָּאָה׃
7
дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах.
близится кара ваша, о жители страны! Час настает, день недалек: на горах ваших не радость будет, но ужас!
Гибель идет к тебе, обитатель страны. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
Надійшла твоя доля для тебе, о мешканче Краю, приходить цей час, близький той день заколоту, нема на горах крику радости...
Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.
בָּאָה הַצְּפִירָה אֵלֶיךָ יוֹשֵׁב הָאָרֶץ; בָּא הָעֵת, קָרוֹב הַיּוֹם מְהוּמָה וְלֹא־הֵד הָרִים׃
8
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
Скоро Я изолью на тебя Мою ярость, сполна изолью на тебя Мой гнев! Я буду судить тебя по твоим делам, призову к ответу за все твои мерзости,
Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
Тепер лютість Свою незабаром Я виллю на тебе, і Свій гнів докінчу проти тебе, і тебе осуджу за твоїми дорогами, і на тебе складу всі гидоти твої!
I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
עַתָּה מִקָּרוֹב, אֶשְׁפּוֹךְ חֲמָתִי עָלַיִךְ, וְכִלֵּיתִי אַפִּי בָּךְ, וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ; וְנָתַתִּי עָלַיִךְ, אֵת כָּל־תּוֹעֲבוֹתָיִךְ׃
9
И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
не пощажу тебя, не помилую! За дела твои призову тебя к ответу, за мерзости, которым ты предаешься, и тогда поймете вы, что Я — Господь карающий!
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
І око Моє над тобою не змилується, і милосердя не буду Я мати, бо дороги твої Я на тебе складу, а гидоти твої серед тебе залишаться, і пізнаєте ви, що Я Господь, що карає!
I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow.
וְלֹא־תָחוֹס עֵינִי וְלֹא אֶחְמוֹל; כִּדְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן, וְתוֹעֲבוֹתַיִךְ בְּתוֹכֵךְ תִּהְיֶיןָ, וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה מַכֶּה׃
10
Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
Смотрите, вот этот день! Смотрите, близится, грядет ваша кара! Жезл зацвел, расцвела гордыня:
Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвел; гордыня дала ростки.
Ось той день, ось приходить, доля виходить, виростає кий, розцвітає пиха,
"The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
הִנֵּה הַיּוֹם הִנֵּה בָאָה; יָצְאָה הַצְּפִרָה, צָץ הַמַּטֶּה, פָּרַח הַזָּדוֹן׃
11
Восстает сила на жезл нечестия; ничего {не останется} от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
и поднялось насилье, как жезл нечестивый! Никого из них не останется, никого из их сборища не останется, никого из них, шумящих, не останется! И некому будет их оплакивать.
Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
розвилося насильство для кия безбожности! Нічого із них не залишиться: ані з численности їхньої, ані з їхнього заворушення, ані з їхньої пишноти...
Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd--no wealth, nothing of value.
הֶחָמָס קָם לְמַטֵּה־רֶשַׁע; לֹא־מֵהֶם וְלֹא מֵהֲמוֹנָם וְלֹא מֶהֱמֵהֶם וְלֹא־נֹהַּ בָּהֶם׃
12
Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
Час настает, день приходит! Кто купил — не радуйся, кто продал — не плачь, ибо на все это сборище обрушится гнев!
Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
Надходить той час, наближається день... Хто купує, нехай не радіє, а хто продає, хай не буде в жалобі, бо сунеться лютість на все многолюддя його!
The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd.
בָּא הָעֵת הִגִּיעַ הַיּוֹם, הַקּוֹנֶה אַל־יִשְׂמָח, וְהַמּוֹכֵר אַל־יִתְאַבָּל; כִּי חָרוֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָהּ׃
13
Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
Продавший не успеет вернуть себе проданное, пока продавец и покупатель еще будут в живых, ибо исполнится видение об этом сборище, и никто не устоит, кто живет во грехе!
Продавший не вернет того, что он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их сборищу, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
Бо до проданого не повернеться вже продавець, хоча б залишився при житті між живими, бо пророцтво про все многолюддя їхнє не відміниться, і ніхто беззаконням своїм не зміцнить свого життя...
The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life.
כִּי הַמּוֹכֵר, אֶל־הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב, וְעוֹד בַּחַיִּים חַיָּתָם; כִּי־חָזוֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָהּ לֹא יָשׁוּב, וְאִישׁ בַּעֲוֹנוֹ חַיָּתוֹ לֹא יִתְחַזָּקוּ׃
14
Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
Трубят они в трубы, все приготовили, да только идти на войну некому, ибо гнев Мой на все их сборище обрушился!
Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
Засурмлять у сурму та все приготують, та не піде ніхто на війну, бо на все многолюддя його Моя лютість!
Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd.
תָּקְעוּ בַתָּקוֹעַ וְהָכִין הַכֹּל, וְאֵין הֹלֵךְ לַמִּלְחָמָה; כִּי חֲרוֹנִי אֶל־כָּל־הֲמוֹנָהּ׃
15
Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
Меч — снаружи, мор и голод — внутри! Те, кто вне города, умрут от меча, тех, кто в городе, мор и голод убьют!
Снаружи — меч, внутри — мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а тех, кто в городе, истребят голод и мор.
На вулиці меч, моровиця ж та голод у домі, хто на полі помре від меча, з хто в місті зжере того голод та мор...
"Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.
הַחֶרֶב בַּחוּץ, וְהַדֶּבֶר וְהָרָעָב מִבָּיִת; אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּחֶרֶב יָמוּת, וַאֲשֶׁר בָּעִיר, רָעָב וָדֶבֶר יֹאכֲלֶנּוּ׃
16
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.
А кто выживет, те будут ютиться в горах, словно голуби в расщелинах скал. Все они зарыдают горько, каждый — о своем преступленье!
Все, кто уцелеет и спасется, будут стонать в горах, как голуби долин, каждый из-за своих грехов.
І врятовані з них повтікають, і будуть на горах, немов голуби із долин, всі будуть стогнати, кожен за гріх свій...
All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins.
וּפָלְטוּ פְּלִיטֵיהֶם, וְהָיוּ אֶל־הֶהָרִים, כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת כֻּלָּם הֹמוֹת; אִישׁ בַּעֲוֹנוֹ׃
17
У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, {как} вода.
Руки их обессилеют, мокрыми станут колени.
У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.
Усі руки ослабнуть, затремтять, як вода, всі коліна,
Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water.
כָּל־הַיָּדַיִם תִּרְפֶּינָה; וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מָּיִם׃
18
Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
Дерюгой они опояшутся, дрожь станет их одеянием. Стыд покроет их лица, головы их будут обриты.
Они наденут рубище, и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
і веретами попідперізуються, і покриє їх страх, і на кожнім лиці буде сором, а на всіх головах їхніх жалобна та лисина...
They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved.
וְחָגְרוּ שַׂקִּים, וְכִסְּתָה אוֹתָם פַּלָּצוּת; וְאֶל כָּל־פָּנִים בּוּשָׁה, וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶם קָרְחָה׃
19
Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
Серебро свое на улицу выбросят, золото для них будет, что грязь. Не спасут их серебро и золото в день Господнего гнева. Не утолят они голод серебром и золотом, живота своего не наполнят! За свои грехи погибают они!
Они бросят свое серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день Господнего гнева. Они не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
Вони повикидають на вулицю срібло своє, і за ніщо їхнє золото стане, їхнє срібло та золото їхнє не буде могти врятувати їх у день гніву Господнього, ним не наситять своєї душі й свого нутра вони не наповнять, бо їхня провина була перешкодою!
They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD"S wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin.
כַּסְפָּם בַּחוּצוֹת יַשְׁלִיכוּ, וּזְהָבָם לְנִדָּה יִהְיֶה, כַּסְפָּם וּזְהָבָם לֹא־יוּכַל לְהַצִּילָם, בְּיוֹם עֶבְרַת יְהוָה, נַפְשָׁם לֹא יְשַׂבֵּעוּ, וּמֵעֵיהֶם לֹא יְמַלֵּאוּ; כִּי־מִכְשׁוֹל עֲוֹנָם הָיָה׃
20
И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
Драгоценностями своими они гордились, идолов из них изготовляли — мерзость гнусную! Но за это Я сделаю так, что эти драгоценности будут для них, что грязь!
Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
А гордість вчинили за славну оздобу свою, у ній наробили бовванів гидоти своєї й обриджень своїх, тому їм оберну Я її на нечистість,
They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them.
וּצְבִי עֶדְיוֹ לְגָאוֹן שָׂמָהוּ, וְצַלְמֵי תוֹעֲבֹתָם שִׁקּוּצֵיהֶם עָשׂוּ בוֹ; עַל־כֵּן נְתַתִּיו לָהֶם לְנִדָּה׃
21
и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
Чужеземцам отдам в добычу, злодеям земли — на разграбленье, пусть оскверняют драгоценности их.
Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
і віддам її в руку чужих на грабунок, а нечестивим землі на здобич...
I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it.
וּנְתַתִּיו בְּיַד־הַזָּרִים לָבַז, וּלְרִשְׁעֵי הָאָרֶץ לְשָׁלָל; וְחִלְּלֻהָ (וְחִלְּלוּהוּ)׃
22
И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его.
Я от них отвернусь, пусть грабители ворвутся в страну, пусть осквернят сокровищницу Мою, пусть ее осквернят!
Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его.
І обличчя Своє відверну Я від них, і вони побезчестять Мій скарб, і ввійдуть до нього насильники та й побезчестять його...
I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it.
וַהֲסִבּוֹתִי פָנַי מֵהֶם, וְחִלְּלוּ אֶת־צְפוּנִי; וּבָאוּ־בָהּ פָּרִיצִים וְחִלְּלוּהָ׃
23
Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
Сделай цепь, ибо страна эта полна кровавым беззаконием, столица полна насилием.
Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.
Зроби ланцюга, бо земля переповнилась правом кривавим, а місто насильством наповнилось...
"Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence.
עֲשֵׂה הָרַתּוֹק; כִּי הָאָרֶץ, מָלְאָה מִשְׁפַּט דָּמִים, וְהָעִיר מָלְאָה חָמָס׃
24
Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
Приведу Я лютые народы, ваши дома они захватят! Я положу конец гордыне сильных, будут осквернены ваши святыни.
Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их святилища будут осквернены.
І наведу Я найзліших із народів, і посядуть вони доми їхні, і гордість вельможних спиню, і святощі їхні побезчещені будуть!
I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated.
וְהֵבֵאתִי רָעֵי גוֹיִם, וְיָרְשׁוּ אֶת־בָּתֵּיהֶם; וְהִשְׁבַּתִּי גְּאוֹן עַזִּים, וְנִחֲלוּ מְקַדְשֵׁיהֶם׃
25
Идет пагуба; будут искать мира, и не найдут.
Идет ужас! Станут искать мира, но не найдут!
Когда придет ужас, они станут искать мира, но его не будет.
Загибіль іде, й вони будуть шукати спокою та не буде його...
When terror comes, they will seek peace, but there will be none.
קְפָדָה־בָא; וּבִקְשׁוּ שָׁלוֹם וָאָיִן׃
26
Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
Будет беда приходить за бедою, весть — за вестью. И станут спрашивать у пророков видений, но не будет наставления у священников и совета — у старцев.
Беда последует за бедой, и за слухами — новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священники перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
Прийде біда до біди, й буде звістка до звістки, і будуть шукати пророцтва в пророка, та згине Закон у священиків і рада у старших...
Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders.
הוָֹה עַל־הוָֹה תָּבוֹא, וּשְׁמֻעָה אֶל־שְׁמוּעָה תִּהְיֶה; וּבִקְשׁוּ חָזוֹן מִנָּבִיא, וְתוֹרָה תֹּאבַד מִכֹּהֵן, וְעֵצָה מִזְּקֵנִים׃
27
Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Господь.
Царь зарыдает, ужас охватит вельмож, и народ страны обессилеет. Я воздам им по их поступкам, Я буду судить их за неправый их суд, и поймут они, что Я — Господь!
Царь будет скорбеть, вождь впадет в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я — Господь.
Цар буде в жалобі, і страхом зодягнеться князь, а руки народу землі затремтять... За дорогами їхніми їм учиню, і судитиму їх їхніми судами, і пізнають, що Я то Господь!
The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD."
הַמֶּלֶךְ יִתְאַבָּל, וְנָשִׂיא יִלְבַּשׁ שְׁמָמָה, וִידֵי עַם־הָאָרֶץ תִּבָּהַלְנָה; מִדַּרְכָּם אֶעֱשֶׂה אוֹתָם וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶם אֶשְׁפְּטֵם, וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃