1
Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
Народ роптал и жаловался, и Господь это слышал. А когда услышал, то разгорелся Его гнев, и запылал огонь Господень, так что дальняя часть стана загорелась.
Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
І став народ голосно нарікати до Господніх ушей. І почув Господь, і запалав Його гнів, і загорівся між ними Господній огонь, та й пожер їх у кінці табору.
Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים, רַע בְּאָזְנֵי יְהוָה; וַיִּשְׁמַע יְהוָה וַיִּחַר אַפּוֹ, וַתִּבְעַר־בָּם אֵשׁ יְהוָה, וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה׃
2
И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.
Народ воззвал к Моисею, тот помолился Господу, и огонь утих.
Народ стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас.
І народ став кричати до Мойсея. А Мойсей помолився до Господа, і погас той огонь.
When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.
וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־מֹשֶׁה; וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה, וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ׃
3
И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.
Место это они назвали Тавера́, ибо там среди них запылал огонь Господень.
То место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.
І він назвав ім"я того місця: Тав"ера, бо між ними горів був Господній огонь.
So that place was called Taberah, because fire from the LORD had burned among them.
וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא תַּבְעֵרָה; כִּי־בָעֲרָה בָם אֵשׁ יְהוָה׃
4
Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?
У разноплеменных людей, примкнувших к сынам Израилевым, были всевозможные прихоти. Вслед за ними снова принялись плакать и сыны Израилевы. «Мяса бы сейчас поесть! — говорили они. —
Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: — Поесть бы нам мяса!
А збиранина, що була серед нього, стала вередувати, і також Ізраїлеві сини стали плакати з ними та говорити: Хто нагодує нас м"ясом?
The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat!
וְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבּוֹ, הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה; וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ, גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמְרוּ, מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר׃
5
Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;
Мы помним, как в Египте нам бесплатно давали рыбу, и огурцы, и дыни, и лук–порей, и репчатый лук, и чеснок!
Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, порей, репчатый лук и чеснок.
Ми згадуємо рибу, що їли в Єгипті даремно, огірки й дині, і пір, і цибулю, і часник.
We remember the fish we ate in Egypt at no cost--also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
זָכַרְנוּ אֶת־הַדָּגָה, אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם; אֵת הַקִּשֻּׁאִים, וְאֵת הָאֲבַטִּחִים, וְאֶת־הֶחָצִיר וְאֶת־הַבְּצָלִים וְאֶת־הַשּׁוּמִים׃
6
а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.
А здесь ничего нет, видим одну только манну, от которой нас уже тошнит».
Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, — мы видим только одну манну!
А тепер душа наша в"яне, немає нічого, тільки манна нам перед очима.
But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"
וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל; בִּלְתִּי אֶל־הַמָּן עֵינֵינוּ׃
7
Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;
Манна походит на кориандровое семя, а по цвету она напоминает сухую благовонную смолу.
Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-желтого.
А манна як коріяндрове насіння вона, а вигляд її, як вигляд кришталу.
The manna was like coriander seed and looked like resin.
וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד הוּא; וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח׃
8
народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.
Люди ходили и собирали манну, перемалывали ее ручными жерновами или толкли в ступе, а потом варили в горшке или пекли из нее лепешки, схожие по вкусу с лепешками на оливковом масле.
Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.
Люди розходилися, і збирали її та мололи жорнами або товкли в ступі, і варили в горшку та й робили з неї калачі. А смак її був, як смак олійного коржа.
The people went around gathering it, and then ground it in a handmill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil.
שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ וְטָחֲנוּ בָרֵחַיִם, אוֹ דָכוּ בַּמְּדֹכָה, וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר, וְעָשׂוּ אֹתוֹ עֻגוֹת; וְהָיָה טַעְמוֹ, כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן׃
9
И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.
Ночью, когда в стане выпадала роса, вместе с нею выпадала и манна.
Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна
А коли роса спадала на табір, спадала й та манна на нього.
When the dew settled on the camp at night, the manna also came down.
וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל־הַמַּחֲנֶה לָיְלָה; יֵרֵד הַמָּן עָלָיו׃
10
Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.
Услышал Моисей, что народ плачет — каждая семья плакала у входа в свой шатер. И разгорелся гнев Господа, и горько стало Моисею,
Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
І почув Мойсей, що народ плаче в родинах своїх, кожен при вході намету свого. І сильно запалав гнів Господній, і в очах Мойсеєвих то було зле.
Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת־הָעָם, בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו, אִישׁ לְפֶתַח אָהֳלוֹ; וַיִּחַר־אַף יְהוָה מְאֹד, וּבְעֵינֵי מֹשֶׁה רָע׃
11
И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?
и сказал он Господу: «Зачем Ты мучишь меня, раба Своего, чем я неугоден Тебе? Зачем Ты возложил на меня бремя заботы об этом народе?
Он спросил Господа: — За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
І сказав Мойсей до Господа: Нащо вчинив Ти зло своєму рабові, і чому я не знайшов милости в очах Твоїх, що Ти поклав тягара всього народу на мене?
He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה, לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ, וְלָמָּה לֹא־מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ; לָשׂוּם, אֶת־מַשָּׂא כָּל־הָעָם הַזֶּה עָלָי׃
12
разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
Разве я зачал этот народ, разве я родил его на свет? Почему же Ты велел мне нести этот народ на руках, как нянька несет малое дитя, — нести их в ту землю, о которой Ты клялся их отцам?
Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?
Чи я був вагітний усім тим народом, чи я його породив, що Ти кажеш мені: Неси його на лоні своїм, як мамка носить ссунця, до землі, яку Ти присягнув батькам його?
Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?
הֶאָנֹכִי הָרִיתִי, אֵת כָּל־הָעָם הַזֶּה, אִם־אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ; כִּי־תֹאמַר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ, כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת־הַיֹּנֵק, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתָיו׃
13
откуда мне {взять} мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.
Где я возьму мясо для всего этого народа? А они плачут и требуют, чтобы я накормил их мясом!
Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
Звідки мені взяти м"яса, щоб дати всьому цьому народові? Бо вони плачуть передо мною, говорячи: Дай же нам м"яса, і ми будемо їсти!
Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, "Give us meat to eat!"
מֵאַיִן לִי בָּשָׂר, לָתֵת לְכָל־הָעָם הַזֶּה; כִּי־יִבְכּוּ עָלַי לֵאמֹר, תְּנָה־לָּנוּ בָשָׂר וְנֹאכֵלָה׃
14
Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;
Не могу я один нести бремя заботы об этом народе, слишком тяжела для меня эта ноша.
Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
Не подолаю я сам носити всього цього народа, бо він тяжчий за мене!
I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
לֹא־אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי, לָשֵׂאת אֶת־כָּל־הָעָם הַזֶּה; כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי׃
15
когда Ты так поступаешь со мною, то {лучше} умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.
Если Ты и дальше хочешь так поступать со мною, то окажи милость, убей меня, чтобы мне не видеть беды, в которую я попал!»
Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого!
If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin."
וְאִם־כָּכָה אַתְּ־עֹשֶׂה לִּי, הָרְגֵנִי נָא הָרֹג, אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ; וְאַל־אֶרְאֶה בְּרָעָתִי׃
16
И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;
И Господь сказал Моисею: «Собери ко Мне семьдесят старейшин Израиля, людей, которые тебе известны как старейшины и старосты. Приведи их к Шатру Встречи, и пусть они станут перед Шатром вместе с тобою.
Господь сказал Моисею: — Приведи Мне семьдесят человек из израильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру собрания и встанут там с тобой.
І сказав Господь до Мойсея: Збери ж мені сімдесятеро люда зо старших Ізраїлевих, яких знаєш, що вони старші народу та його наглядачі, і візьми їх до скинії заповіту, і стануть вони там із тобою.
The LORD said to Moses: "Bring me seventy of Israel"s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, אֶסְפָה־לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר יָדַעְתָּ, כִּי־הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו; וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד, וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ׃
17
Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.
Я сойду и буду там говорить с тобою. Я возьму часть духа, который пребывает на тебе, и передам старейшинам, чтобы они несли вместе с тобой бремя заботы о народе, тебе уже не придется нести это бремя одному.
Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.
І Я зійду, і буду розмовляти там із тобою, і візьму від Духа, що на тобі, і покладу на них, і вони носитимуть із тобою тягара того народу, і не будеш носити ти сам.
I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone.
וְיָרַדְתִּי, וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ שָׁם, וְאָצַלְתִּי, מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם; וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָּׂא הָעָם, וְלֹא־תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּךָ׃
18
Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, — то и даст вам Господь мясо, и будете есть [мясо]:
А народу скажи: освятитесь, готовьтесь к завтрашнему дню, когда вы будете есть мясо. Вы плакали пред Господом, говорили, что вам хочется мяса, что в Египте вам было лучше. Так вот, Господь даст вам мяса! Вы наедитесь досыта!
Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали и говорили: “Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!” Господь накормит вас мясом.
А до народу скажи: Освятіться назавтра, і будете їсти м"ясо, бо ви плакали до Господніх ушей, говорячи: Хто дасть нам їсти м"яса, бо добре було нам в Єгипті? І дасть Господь вам м"яса, і ви будете їсти.
"Tell the people: "Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it.
וְאֶל־הָעָם תֹּאמַר הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר, כִּי בְּכִיתֶם בְּאָזְנֵי יְהוָה לֵאמֹר, מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר, כִּי־טוֹב לָנוּ בְּמִצְרָיִם; וְנָתַן יְהוָה לָכֶם בָּשָׂר וַאֲכַלְתֶּם׃
19
не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,
Вы будете есть мясо и не день, и не два, и не пять дней, не десять и не двадцать,
Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,
Не один день будете ви їсти, і не два дні, і не п"ять день, і не десять день, і не двадцять день,
You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,
לֹא יוֹם אֶחָד תֹּאכְלוּן וְלֹא יוֹמָיִם; וְלֹא חֲמִשָּׁה יָמִים, וְלֹא עֲשָׂרָה יָמִים, וְלֹא עֶשְׂרִים יוֹם׃
20
но целый месяц [будете есть], пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?
а целый месяц — пока оно не полезет у вас из ноздрей, пока не станет для вас отвратительно! Так вам будет за то, что отвергнув Господа, который обитает среди вас, вы плакали пред Ним и спрашивали: "Зачем мы ушли из Египта?"»
а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: “Зачем мы ушли из Египта!”»
але цілий місяць, аж поки не вийде воно з ваших ніздрів, і стане вам на огиду, бо ви знехтували собі Господа, що серед вас, і плакали перед лицем Його, говорячи: Чого це ми вийшли з Єгипту?
but for a whole month--until it comes out of your nostrils and you loathe it--because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" ""
עַד חֹדֶשׁ יָמִים, עַד אֲשֶׁר־יֵצֵא מֵאַפְּכֶם, וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא; יַעַן, כִּי־מְאַסְתֶּם אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם, וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר, לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָיִם׃
21
И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я {нахожусь;} а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!
Моисей сказал: «Здесь, со мною, шестьсот тысяч пеших воинов, а Ты говоришь, что дашь им мяса на целый месяц!
Моисей сказал: — Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»
І сказав Мойсей: Шістсот тисяч піхоти той народ, що я серед нього, а Ти сказав: Я дам їм м"яса, і вони будуть їсти місяць часу.
But Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, "I will give them meat to eat for a whole month!"
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי, הָעָם אֲשֶׁר אָנֹכִי בְּקִרְבּוֹ; וְאַתָּה אָמַרְתָּ, בָּשָׂר אֶתֵּן לָהֶם, וְאָכְלוּ חֹדֶשׁ יָמִים׃
22
заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?
Если зарезать весь мелкий и крупный скот — разве хватит его? Если поймать всю рыбу в море, разве ее хватит?»
Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?
Чи худоба дрібна та худоба велика заріжеться для них, і вистачить їм? Чи також збереться для них уся морська риба, і вистачить їм?
Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"
הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם וּמָצָא לָהֶם; אִם אֶת־כָּל־דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם וּמָצָא לָהֶם׃
23
И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
Но Господь ответил Моисею: «Неужели бессильна рука Господня? Что же, смотри, сбудется Мое слово или нет!»
Господь ответил Моисею: — Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
А Господь сказав до Мойсея: Чи Господня рука буває коротка? Тепер ти побачиш, чи сповниться тобі Моє слово, чи ні.
The LORD answered Moses, "Is the LORD"S arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, הֲיַד יְהוָה תִּקְצָר; עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי אִם־לֹא׃
24
Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.
Моисей вышел и передал народу слова Господа. Собрав семьдесят старейшин, Моисей велел им стать вокруг Шатра.
Моисей вышел и передал народу то, что сказал Господь. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.
І вийшов Мойсей, і промовляв до того народу Господні слова. І зібрав він сімдесятеро чоловіка зо старших народу, і поставив їх навколо скинії.
So Moses went out and told the people what the LORD had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the Tent.
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה, וַיְדַבֵּר אֶל־הָעָם, אֵת דִּבְרֵי יְהוָה; וַיֶּאֱסֹף שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי הָעָם, וַיַּעֲמֵד אֹתָם סְבִיבֹת הָאֹהֶל׃
25
И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.
Господь сошел в облаке и говорил с Моисеем, а затем взял часть духа, пребывавшего на Моисее, и передал семидесяти старейшинам. Когда дух сошел на старейшин, они начали пророчествовать, потом перестали.
Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.
І зійшов Господь у хмарі, та й промовляв до нього, і взяв від Духа, що на ньому, і дав на сімдесят чоловіка старших. І сталося, як спочив на них Дух той, то вони стали пророкувати, та потім перестали.
Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again.
וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו, וַיָּאצֶל, מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו, וַיִּתֵּן עַל־שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים; וַיְהִי, כְּנוֹחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ, וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ׃
26
Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух [они были из числа записанных, только не выходили к скинии], и они пророчествовали в стане.
Еще на двоих человек сошел дух, хотя эти двое оставались в стане. Одного из них звали Элда́д, другого — Меда́д. Оба они были записаны в списке старейшин, но к Шатру не вышли. И вот, они начали пророчествовать прямо в стане.
Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.
І зосталося двоє людей в таборі, ім"я одному Елдад, а ймення другому Медад. І спочив на них Дух; а вони були серед записаних, та не вийшли до скинії, і пророкували в таборі.
However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
וַיִּשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי־אֲנָשִׁים בַּמַּחֲנֶה שֵׁם הָאֶחָד אֶלְדָּד וְשֵׁם הַשֵּׁנִי מֵידָד וַתָּנַח עֲלֵיהֶם הָרוּחַ, וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים, וְלֹא יָצְאוּ הָאֹהֱלָה; וַיִּתְנַבְּאוּ בַּמַּחֲנֶה׃
27
И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.
Прибежал слуга и сказал Моисею: «Элдад и Медад пророчествуют в стане!»
Юноша прибежал и сказал Моисею: — Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
І побіг юнак, і промовив до Мойсея й сказав: Елдад і Медад пророкують у таборі!
A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
וַיָּרָץ הַנַּעַר, וַיַּגֵּד לְמֹשֶׁה וַיֹּאמַר; אֶלְדָּד וּמֵידָד, מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה׃
28
В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.
Иису́с Нави́н, который с юности был помощником Моисея, воскликнул: «Моисей, господин мой, вели им умолкнуть!»
Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности, сказал: — Моисей, господин мой, останови их!
І відповів Ісус, син Навинів, Мойсеїв слуга від своєї молодости, та й сказав: Пане мій Мойсею, заборони їм!
Joshua son of Nun, who had been Moses" aide since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"
וַיַּעַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן, מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר; אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם׃
29
Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
Но Моисей сказал ему: «Это меня ты так ревниво защищаешь? О, если бы все в народе Господнем были пророками! О если бы Господь послал на них дух Свой!»
Но Моисей ответил: — Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!
І сказав йому Мойсей: Чи ти заздрісний за мене? О, якби то ввесь Господній народ став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них!
But Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD"S people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!"
וַיֹּאמֶר לוֹ מֹשֶׁה, הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי; וּמִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִים, כִּי־יִתֵּן יְהוָה אֶת־רוּחוֹ עֲלֵיהֶם׃
30
И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.
И Моисей вернулся в стан, вместе со старейшинами Израиля.
Потом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь.
І вернувся Мойсей до табору, він та старші Ізраїлеві.
Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.
וַיֵּאָסֵף מֹשֶׁה אֶל־הַמַּחֲנֶה; הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
31
И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.
Поднялся ветер, посланный Господом, и принес в стан стаю перепелов со стороны моря. Вокруг стана, на день пути во все стороны, лежали кучи перепелов высотой в два локтя.
И поднялся ветер от Господа и принес перепелов с моря. Они были везде на расстоянии дневного пути в каждую сторону от лагеря, летая на высоте около двух локтей от земли.
І знявся вітер від Господа, і навіяв перепелиці від моря, і опустив їх над табором, як денна дорога туди й як денна дорога сюди навколо табору, і коло двох ліктів на поверхні землі.
Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea. It brought them down all around the camp to about three feet above the ground, as far as a day"s walk in any direction.
וְרוּחַ נָסַע מֵאֵת יְהוָה, וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן־הַיָּם, וַיִּטֹּשׁ עַל־הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יוֹם כֹּה, וּכְדֶרֶךְ יוֹם כֹּה, סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה; וּכְאַמָּתַיִם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ׃
32
И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.
Народ принялся собирать перепелов; их собирали весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день — каждый набрал не меньше десяти хо́меров. Потом перепелов разложили вокруг стана.
Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря.
І встав народ, і цілий той день і цілу ту ніч, і цілий день назавтра збирали перепелицю. Хто збирав мало, той зібрав десять хомерів, і порозкладали їх собі скрізь навколо табору.
All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.
וַיָּקָם הָעָם כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלַּיְלָה וְכֹל יוֹם הַמָּחֳרָת, וַיַּאַסְפוּ אֶת־הַשְּׂלָו, הַמַּמְעִיט אָסַף עֲשָׂרָה חֳמָרִים; וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ, סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה׃
33
Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.
Но не успели они еще прожевать это мясо, не успели его доесть, как разгорелся на них гнев Господень — и поразил их Господь жестоким мором.
И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.
Те м"ясо було ще між їхніми зубами, поки було пожуване, а гнів Господній запалився на народ! І вдарив Господь дуже великою поразкою в народ...
But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague.
הַבָּשָׂר, עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם, טֶרֶם יִכָּרֵת; וְאַף יְהוָה חָרָה בָעָם, וַיַּךְ יְהוָה בָּעָם, מַכָּה רַבָּה מְאֹד׃
34
И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
Это место они назвали Кивро́т–ха–Таава́, потому что там похоронили привередливых.
Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава: там похоронили одержимых прихотью.
І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадливий.
Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה; כִּי־שָׁם קָבְרוּ, אֶת־הָעָם הַמִּתְאַוִּים׃
35
От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.
Из Киврот–ха–Таавы сыны Израилевы пришли в Хацеро́т. Там они сделали остановку.
Из Киврот-Гаттаавы народ двинулся к Хацероту и остановился там.
З Ківрот-Гаттаави рушили люди до Гацероту, і були в Гацероті.
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there.
מִקִּבְרוֹת הַתַּאֲוָה נָסְעוּ הָעָם חֲצֵרוֹת; וַיִּהְיוּ בַּחֲצֵרוֹת׃