Числа | Numbers | במדבר, Глава 5

1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,
«Вели сынам Израилевым изгнать из стана всех, у кого проказа или истечение, и всех, кто нечист из–за прикосновения к мертвому телу.
— Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью, у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табору кожного прокаженого, і кожного течивого, і кожного нечистого через доторкнення до мертвого тіла.
"Command the Israelites to send away from the camp anyone who has an infectious skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וִישַׁלְּחוּ מִן־הַמַּחֲנֶה, כָּל־צָרוּעַ וְכָל־זָב; וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ׃
3
и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.
Изгоните таких людей, мужчин и женщин. Изгоните их за пределы стана, чтобы они не оскверняли стан, ибо там Я обитаю среди сынов Израилевых».
Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
І чоловіка й жінку будете висилати, поза табір будете висилати їх, і вони не занечистять таборів своїх, що Я серед них пробуваю.
Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them."
מִזָּכָר עַד־נְקֵבָה תְּשַׁלֵּחוּ, אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם; וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶם, אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָם׃
4
И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.
Сыны Израилевы так и сделали — изгнали таких людей из стана. Как повелел Господь Моисею, так сыны Израилевы и сделали.
Израильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Моисею Господь.
І зробили так Ізраїлеві сини, і повисилали їх поза табір, як Господь промовляв був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини.
The Israelites did this; they sent them outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיְשַׁלְּחוּ אוֹתָם, אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה; כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
5
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
6
скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та,
«Передай сынам Израилевым: если кто‑нибудь, мужчина или женщина, согрешив против человека, совершит тем самым преступление против Господа, и ляжет на такого человека вина,
— Скажи израильтянам: «Если мужчина или женщина причинит зло другому человеку, нарушив этим верность Господу, такой человек виновен
Промовляй до Ізраїлевих синів: Чоловік або жінка, коли зробить який людський гріх, чинячи тим спроневірення проти Господа, і завинить душа та,
"Say to the Israelites: "When a man or woman wrongs another in any way and so is unfaithful to the LORD, that person is guilty
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אִישׁ אוֹ־אִשָּׁה, כִּי יַעֲשׂוּ מִכָּל־חַטֹּאת הָאָדָם, לִמְעֹל מַעַל בַּיהוָה; וְאָשְׁמָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא׃
7
то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили;
то пусть согрешивший признается в своем проступке и полностью возместит пострадавшему ущерб, и еще прибавит к нему одну пятую и отдаст все это пострадавшему.
и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло.
то вони визнають свій гріх, що зробили, і кожен зверне найперше ціну провини своєї, і додасть до неї п"ятину її, та й дасть тому, кому завинив він.
and must confess the sin he has committed. He must make full restitution for his wrong, add one fifth to it and give it all to the person he has wronged.
וְהִתְוַדּוּ, אֶת־חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ, וְהֵשִׁיב אֶת־אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ, וַחֲמִישִׁתוֹ יֹסֵף עָלָיו; וְנָתַן לַאֲשֶׁר אָשַׁם לוֹ׃
8
если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его;
Если у пострадавшего нет родственника, который мог бы это возмещение получить, то возмещение пойдет Господу, для священника, — наряду с бараном для искупительного обряда, посредством которого искупается вина согрешившего.
Но если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет отпущен грех виновного.
А якщо в того чоловіка нема викупника, щоб йому звернути ту ціну провини, то провина та буде звернена Господеві, і буде це священикові, опріч барана очищення, що ним очистить його.
But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for him.
וְאִם־אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל, לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו, הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוָה לַכֹּהֵן; מִלְּבַד, אֵיל הַכִּפֻּרִים, אֲשֶׁר יְכַפֶּר־בּוֹ עָלָיו׃
9
и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит,
Все подношения сынов Израилевых — все их священные дары — принадлежат священникам.
Все священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему.
А кожне приношення зо всяких святощів Ізраїлевих синів, що принесуть священикові, буде йому.
All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him.
וְכָל־תְּרוּמָה לְכָל־קָדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה׃
10
и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит.
Каждый из них оставляет себе принесенные ему священные дары; что отдано священнику, то ему и принадлежит».
Священные дары каждого человека — его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику».
І що хто посвятить, буде йому. Що хто дасть священикові, буде йому.
Each man"s sacred gifts are his own, but what he gives to the priest will belong to the priest.""
וְאִישׁ אֶת־קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ; אִישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּן לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה׃
11
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Then the LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
12
объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему,
«Передай сынам Израилевым: вот что надо делать, если женщина совершила преступление против мужа — изменила ему,
— Говори с израильтянами и скажи им: «Если кому-то изменит жена, и будет ему неверна,
Промовляй до Ізраїлевих синів і скажи їм: Кожен чоловік, коли жінка його зрадить і спроневірить його,
"Speak to the Israelites and say to them: "If a man"s wife goes astray and is unfaithful to him
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם; אִישׁ אִישׁ כִּי־תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ, וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל׃
13
и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена,
и другой мужчина лег с нею и излил свое семя, но муж этого не видел; она осквернилась скрытно, свидетелей против нее нет, она не попалась,
и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили,
і буде хто злягатися з нею і буде затаєне від очей її чоловіка, і буде заховане, і вона занечиститься, а свідка проти неї нема, і вона не буде схоплена,
by sleeping with another man, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),
וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת־זֶרַע, וְנֶעְלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ, וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה; וְעֵד אֵין בָּהּ, וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה׃
14
и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, —
и все же муж, объятый духом ревности, ревнует оскверненную жену. Или если дух ревности обуял мужа, и он ревнует жену, а на самом деле она не осквернилась.
а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, — или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, —
та на ньому перейде дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, що вона занечищена; або перейде на ньому дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, а вона не була занечищена,
and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure--or if he is jealous and suspects her even though she is not impure--
וְעָבַר עָלָיו רוּחַ־קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהִוא נִטְמָאָה; אוֹ־עָבַר עָלָיו רוּחַ־קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־אִשְׁתּוֹ, וְהִיא לֹא נִטְמָאָה׃
15
пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии;
В таких случаях муж должен привести жену к священнику и принести священнику одну десятую эфы ячменной муки в качестве приношения за нее. Муку не следует поливать оливковым маслом или посыпать ладаном, потому что это хлебное приношение ревности, это хлебное приношение обличения, оно обличает грех.
то пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее благовоний, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии.
то приведе той чоловік свою жінку до священика, і принесе за неї жертву її, десяту частину ефи ячної муки, оливи на неї виллє, і не дасть на неї ладану, бо це хлібна жертва ревнощів, жертва пригадувальна, що пригадує провину.
then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw attention to guilt.
וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ אֶל־הַכֹּהֵן, וְהֵבִיא אֶת־קָרְבָּנָהּ עָלֶיהָ, עֲשִׂירִת הָאֵיפָה קֶמַח שְׂעֹרִים; לֹא־יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן, וְלֹא־יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה, כִּי־מִנְחַת קְנָאֹת הוּא, מִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָוֹן׃
16
а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне,
Пусть священник приведет эту женщину и поставит ее пред Господом.
Пусть священник приведет ее и поставит перед Господом.
І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.
""The priest shall bring her and have her stand before the LORD.
וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן; וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהוָה׃
17
и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду;
Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды, возьмет немного земли с пола скинии и бросит ее в воду.
Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.
І візьме священик святої води в глиняну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, візьме священик, та й дасть до води.
Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
וְלָקַח הַכֹּהֵן מַיִם קְדֹשִׁים בִּכְלִי־חָרֶשׂ; וּמִן־הֶעָפָר, אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן, יִקַּח הַכֹּהֵן וְנָתַן אֶל־הַמָּיִם׃
18
и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, — это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие.
Пусть поставит эту женщину пред Господом, распустит ей волосы и даст ей в руки хлебное приношение обличения — хлебное приношение ревности. В руках у священника должна быть горькая вода, которая несет проклятие,
Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
І поставить священик ту жінку перед лицем Господнім, і відкриє голову тієї жінки, і дасть на руки її хлібну жертву пригадувальну, це хлібна жертва ревнощів. А в руці священика буде гірка вода, що наводить прокляття.
After the priest has had the woman stand before the LORD, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.
וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת־הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה, וּפָרַע אֶת־רֹאשׁ הָאִשָּׁה, וְנָתַן עַל־כַּפֶּיהָ, אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרוֹן, מִנְחַת קְנָאֹת הִוא; וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ, מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים׃
19
И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие;
и он должен заклясть женщину такими словами: "Если не ложился с тобой другой мужчина, если ты не изменила мужу и не осквернилась, то пусть не повредит тебе эта горькая вода, несущая проклятие!
Пусть священник скажет женщине: “Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит.
І закляне її священик та й скаже до жінки: Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, очисться від гіркої води, що наводить прокляття!
Then the priest shall put the woman under oath and say to her, "If no other man has slept with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.
וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ הַכֹּהֵן, וְאָמַר אֶל־הָאִשָּׁה אִם־לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ, וְאִם־לֹא שָׂטִית טֻמְאָה תַּחַת אִישֵׁךְ; הִנָּקִי מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים הָאֵלֶּה׃
20
но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, —
Но если ты изменила мужу и осквернилась, если другой мужчина — не твой муж — лежал с тобою…" —
Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа”, —
А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечистилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка,
But if you have gone astray while married to your husband and you have defiled yourself by sleeping with a man other than your husband"--
וְאַתְּ, כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת; וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת־שְׁכָבְתּוֹ, מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ׃
21
тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим;
и тут священник должен проклясть эту женщину таким проклятием: "… пусть на твоем примере Господь покажет народу твоему, как исполняются проклятия: пусть Он сделает так, что утроба твоя выпадет, и чрево опухнет.
тогда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: “Пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым.
і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед народу твого тим, що Господь зробить стегно твоє опалим, а живіт твій напухлим,
here the priest is to put the woman under this curse of the oath--"may the LORD cause your people to curse and denounce you when he causes your thigh to waste away and your abdomen to swell.
וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת־הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה, וְאָמַר הַכֹּהֵן לָאִשָּׁה, יִתֵּן יְהוָה אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה בְּתוֹךְ עַמֵּךְ; בְּתֵת יְהוָה אֶת־יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת, וְאֶת־בִּטְנֵךְ צָבָה׃
22
и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь.
Пусть эта несущая проклятие вода пройдет в самое твое нутро, заставит твое чрево опухать, а утробу — выпасть!"И женщина вслух должна подтвердить: "Да будет так! Да будет так!"
Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало ”. И пусть женщина скажет: “Аминь, аминь ”.
і ввійде ця вода, що наводить прокляття, до нутра твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно опалим. А жінка та скаже: Амінь, амінь!
May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells and your thigh wastes away." ""Then the woman is to say, "Amen. So be it."
וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ, לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ; וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן׃
23
И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;
Священник должен записать эти проклятия в свиток, смыть написанное в горькую воду
Священник запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гіркою водою,
""The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
וְכָתַב אֶת־הָאָלֹת הָאֵלֶּה הַכֹּהֵן בַּסֵּפֶר; וּמָחָה אֶל־מֵי הַמָּרִים׃
24
и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.
и дать женщине выпить эту несущую проклятие горькую воду — чтобы эта несущая проклятие вода вошла в ее нутро и принесла с собой болезнь.
Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать.
і напоїть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль.
He shall have the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water will enter her and cause bitter suffering.
וְהִשְׁקָה אֶת־הָאִשָּׁה, אֶת־מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים; וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרֲרִים לְמָרִים׃
25
И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику;
Пусть священник возьмет у женщины хлебное приношение ревности, вознесет его пред Господом и поднесет к жертвеннику.
Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику.
І візьме священик із руки тієї жінки ту хлібну жертву ревнощів, і буде колихати ту хлібну жертву перед Господнім лицем, та й принесе її до жертівника.
The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the LORD and bring it to the altar.
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה, אֵת מִנְחַת הַקְּנָאֹת; וְהֵנִיף אֶת־הַמִּנְחָה לִפְנֵי יְהוָה, וְהִקְרִיב אֹתָהּ אֶל־הַמִּזְבֵּחַ׃
26
и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды;
Пусть возьмет горсть хлебного приношения, как его знаковую долю, и сожжет на жертвеннике. А женщине пусть даст выпить воду.
Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
І візьме священик жменю з хлібної жертви, як пригадувальну частину, та й спалить на жертівнику. А потім напоїть ту жінку водою.
The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.
וְקָמַץ הַכֹּהֵן מִן־הַמִּנְחָה אֶת־אַזְכָּרָתָהּ, וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה; וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת־הָאִשָּׁה אֶת־הַמָּיִם׃
27
и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем;
Священник даст женщине выпить эту воду, и если она действительно осквернилась, совершив преступление против мужа, то эта несущая проклятие вода войдет в нее и принесет с собой болезнь: чрево ее опухнет, утроба выпадет, и станет она для народа своего примером того, как исполняются проклятия.
Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет, и ее проклянет весь народ.
І напоїть водою, і станеться, якщо була вона занечищена й спроневірила своєму чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гіркий біль, і опухне живіт її, і западе стегно її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого.
If she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then when she is made to drink the water that brings a curse, it will go into her and cause bitter suffering; her abdomen will swell and her thigh waste away, and she will become accursed among her people.
וְהִשְׁקָהּ אֶת־הַמַּיִם, וְהָיְתָה אִם־נִטְמְאָה וַתִּמְעֹל מַעַל בְּאִישָׁהּ, וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרֲרִים לְמָרִים, וְצָבְתָה בִטְנָהּ, וְנָפְלָה יְרֵכָהּ; וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה בְּקֶרֶב עַמָּהּ׃
28
если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.
А если женщина не осквернилась, если она чиста, то вода не повредит ей, и она сможет иметь детей.
Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей.
If, however, the woman has not defiled herself and is free from impurity, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
וְאִם־לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה, וּטְהֹרָה הִוא; וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זָרַע׃
29
Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,
Таков закон о ревности — когда жена изменила мужу и осквернилась,
Таков закон о ревности, если замужняя женщина нарушит верность и осквернится,
Оце закон про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься,
""This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and defiles herself while married to her husband,
זֹאת תּוֹרַת הַקְּנָאֹת; אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ וְנִטְמָאָה׃
30
или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, —
или когда мужа обуял дух ревности и он подозревает жену. Пусть жену поставят пред Господом, и священник поступит с нею в соответствии с этим законом.
или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону.
або коли на чоловіка найде дух ревнощів, і він буде ревнивий за жінку свою, то поставить ту жінку перед Господнім лицем, а священик виконає над нею ввесь цей закон.
or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the LORD and is to apply this entire law to her.
אוֹ אִישׁ, אֲשֶׁר תַּעֲבֹר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־אִשְׁתּוֹ; וְהֶעֱמִיד אֶת־הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה, וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן, אֵת כָּל־הַתּוֹרָה הַזֹּאת׃
31
и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.
Муж в этом случае не может быть призван к ответу; жена отвечает за свой грех».
Муж будет чист от греха, а жена понесет последствия греха».
І буде очищений той чоловік від гріха, а жінка та понесе свій гріх.
The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.""
וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן; וְהָאִשָּׁה הַהִוא, תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹנָהּ׃