Числа | Numbers | במדבר, Глава 12

1
И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, — ибо он взял {за себя} Ефиоплянку, —
Мирья́м и Аарон упрекали Моисея за женитьбу на женщине из Куша (Моисей взял себе жену родом из Куша).
Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).
І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.
Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה, עַל־אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח; כִּי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח׃
2
и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал {сие} Господь.
Они сказали: «Разве только с Моисеем говорил Господь? Разве с нами Он не говорил?» И Господь услышал эти речи.
Они говорили: — Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.
І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь.
"Has the LORD spoken only through Moses?" they asked. "Hasn"t he also spoken through us?" And the LORD heard this.
וַיֹּאמְרוּ, הֲרַק אַךְ־בְּמֹשֶׁה דִּבֶּר יְהוָה, הֲלֹא גַּם־בָּנוּ דִבֵּר; וַיִּשְׁמַע יְהוָה׃
3
Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
(А Моисей был очень кротким человеком, самым кротким из всех людей на земле.)
А Моисей был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі.
(Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנוֹ (עָנָיו) מְאֹד; מִכֹּל הָאָדָם, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
4
И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.
И внезапно сказал Господь Моисею, Аарону и Мирьям: «Идите втроем в Шатер Встречи». Они пошли,
Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям: — Выйдите втроем к шатру собрания, — и они вышли втроем.
І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли.
At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you." So the three of them came out.
וַיֹּאמֶר יְהוָה פִּתְאֹם, אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־מִרְיָם, צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד; וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם׃
5
И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
и сошел к ним Господь, как столп облачный, стал у входа в Шатер и позвал Аарона и Мирьям. Когда они приблизились,
Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони.
Then the LORD came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward,
וַיֵּרֶד יְהוָה בְּעַמּוּד עָנָן, וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל; וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם, וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם׃
6
И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;
Господь сказал: «Слушайте Мои слова! Если есть средь вас пророк Господень, Я ему открываюсь в виденьях, говорю с ним посредством снов.
Тогда Он сказал: — Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.
І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду.
he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.
וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי; אִם־יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם, יְהוָה, בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע, בַּחֲלוֹם אֲדַבֶּר־בּוֹ׃
7
но не так с рабом Моим Моисеем, — он верен во всем дому Моем:
С рабом Моим, Моисеем, — не так: все достоянье Мое Я доверил ему!
Но не так со слугой Моим Моисеем; он верен во всем Моем доме.
Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений!
But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.
לֹא־כֵן עַבְדִּי מֹשֶׁה; בְּכָל־בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא׃
8
устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
Я говорю с ним лицом к лицу, Я являюсь ему без загадок, и образ Господа видит он. Как же вы не побоялись укорять раба Моего, Моисея?»
С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень.Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?
Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?
With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
פֶּה אֶל־פֶּה אֲדַבֶּר־בּוֹ, וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת, וּתְמֻנַת יְהוָה יַבִּיט; וּמַדּוּעַ לֹא יְרֵאתֶם, לְדַבֵּר בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה׃
9
И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.
И гнев Господа разгорелся на них. Господь ушел прочь,
Господь разгневался на них и удалился.
І запалав гнів Господній на них, і Він пішов,
The anger of the LORD burned against them, and he left them.
וַיִּחַר אַף יְהוָה בָּם וַיֵּלַךְ׃
10
И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
облако удалилось от Шатра. А Мирьям вся покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к Мирьям и увидел, что она вся покрыта проказой.
Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!
When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam--leprous, like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy;
וְהֶעָנָן, סָר מֵעַל הָאֹהֶל, וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג; וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל־מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת׃
11
И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
Тогда он сказал Моисею: «Господин мой! Не карай нас за грех, который мы совершили по глупости своей!
Он сказал Моисею: — Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились!
and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.
וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל־מֹשֶׁה; בִּי אֲדֹנִי, אַל־נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת, אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ׃
12
не попусти, чтоб она была, как мертворожденный {младенец,} у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
Не допусти, чтобы Мирьям осталась такою, подобной мертворожденному ребенку, который вышел из материнского чрева наполовину сгнившим».
Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.
Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother"s womb with its flesh half eaten away."
אַל־נָא תְהִי כַּמֵּת; אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ, וַיֵּאָכֵל חֲצִי בְשָׂרוֹ׃
13
И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
«Боже! Исцели ее!» — воззвал Моисей к Господу.
И Моисей воззвал к Господу: — Боже, прошу, исцели ее!
І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її!
So Moses cried out to the LORD, "O God, please heal her!"
וַיִּצְעַק מֹשֶׁה, אֶל־יְהוָה לֵאמֹר; אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ׃
14
И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
Господь сказал Моисею: «Если бы ее отец плюнул ей в лицо, она семь дней пребывала бы опозоренной. Так что изгоните ее из стана на семь дней, а потом пусть вернется в стан».
Но Господь ответил Моисею: — Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.
І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться.
The LORD replied to Moses, "If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ, הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים; תִּסָּגֵר שִׁבְעַת יָמִים מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וְאַחַר תֵּאָסֵף׃
15
И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
И Мирьям изгнали из стана на семь дней. Сыны Израилевы не трогались в путь, пока она не вернулась.
Мирьям семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.
І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.
So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.
וַתִּסָּגֵר מִרְיָם מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים; וְהָעָם לֹא נָסַע, עַד־הֵאָסֵף מִרְיָם׃