1
После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.
Затем они покинули Хацеро́т, пришли в пустыню Пара́н, и там сделали остановку.
Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.
А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.
After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
וְאַחַר נָסְעוּ הָעָם מֵחֲצֵרוֹת; וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר פָּארָן׃
2
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
3
пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
«Пошли людей осмотреть Ханаа́н — страну, которую я отдаю сынам Израилевым. Отправьте по одному человеку от племени, и пусть это будут вожди».
— Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
Пошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.
"Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders."
שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים, וְיָתֻרוּ אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן, אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל; אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ, כֹּל נָשִׂיא בָהֶם׃
4
И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
И Моисей, по велению Господа, послал вперед из пустыни Паран несколько человек; все они были предводителями сынов Израилевых.
Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом. Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.
So at the LORD"S command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל־פִּי יְהוָה; כֻּלָּם אֲנָשִׁים, רָאשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃
5
Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
Вот их имена: от племени Рувима — Шамму́а, сын Закку́ра;
Вот их имена: из рода Рувима — Шаммуа, сын Заккура;
А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів;
These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם; לְמַטֵּה רְאוּבֵן, שַׁמּוּעַ בֶּן־זַכּוּר׃
6
из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
от племени Симеона — Шафа́т, сын Хори́;
из рода Симеона — Шафат, сын Хори;
для Симеонового племени Шафат, син Хоріїв;
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן, שָׁפָט בֶּן־חוֹרִי׃
7
из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
от племени Иуды — Кале́в, сын Иефунне́;
из рода Иуды — Халев, сын Иефонниин;
для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
לְמַטֵּה יְהוּדָה, כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃
8
из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
от племени Иссахара — Ига́л, сын Иосифа;
из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа;
для Іссахарового племени °ґ"ал, син Йосипів;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר, יִגְאָל בֶּן־יוֹסֵף׃
9
из колена Ефремова Осия, сын Навин,
от племени Ефрема — Оси́я Навин;
из рода Ефрема — Осия, сын Навин;
для Єфремового племени Осія, син Навинів;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן׃
10
из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
от племени Вениамина — Палти́, сын Рафу́;
из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафу;
для Веніяминового племени Палті, син Рафуїв;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
לְמַטֵּה בִנְיָמִן, פַּלְטִי בֶּן־רָפוּא׃
11
из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
от племени Завулона — Гаддиэ́л, сын Соди́;
из рода Завулона — Гаддиил, сын Соди;
для Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
לְמַטֵּה זְבוּלֻן, גַּדִּיאֵל בֶּן־סוֹדִי׃
12
из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
от племени Иосифа — от племени Манассии — Гадди́, сын Суси́;
из рода Иосифа (через Манассию) — Гаддий, сын Суси;
для Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв;
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
לְמַטֵּה יוֹסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה; גַּדִּי בֶּן־סוּסִי׃
13
из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
от племени Дана — Аммиэ́л, сын Гемалли́;
из рода Дана — Аммиил, сын Гемалли;
для Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
לְמַטֵּה דָן, עַמִּיאֵל בֶּן־גְּמַלִּי׃
14
из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
от племени Асира — Сету́р, сын Михаила;
из рода Асира — Сефур, сын Михаила;
для Асирового племени Сетур, син Михаїлів;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
לְמַטֵּה אָשֵׁר, סְתוּר בֶּן־מִיכָאֵל׃
15
из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
от племени Неффалима — Нахби́, сын Вафси́;
из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофси;
для Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
לְמַטֵּה נַפְתָּלִי, נַחְבִּי בֶּן־וָפְסִי׃
16
из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
от племени Гада — Геуэ́л, сын Махи́.
из рода Гада — Геуил, сын Махи.
для Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв.
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
לְמַטֵּה גָד, גְּאוּאֵל בֶּן־מָכִי׃
17
Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
Это имена людей, которых Моисей отправил осмотреть страну. (А Осии Навину Моисей дал новое имя — Иисус.)
Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)
Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.
These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים, אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ; וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן יְהוֹשֻׁעַ׃
18
И послал их Моисей [из пустыни Фаран] высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
Отправляя их осмотреть Ханаан, Моисей сказал им: «Идите через Не́гев в нагорную страну!
Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: — Идите через Негев в нагорья.
І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору,
When Moses sent them to explore Canaan, he said, "Go up through the Negev and on into the hill country.
וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה, לָתוּר אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב, וַעֲלִיתֶם אֶת־הָהָר׃
19
и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?
Осмотрите эту землю и узнайте, какова она. Каков живущий там народ: силен он или слаб, малочислен или многочислен?
Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний?
See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
וּרְאִיתֶם אֶת־הָאָרֶץ מַה־הִוא; וְאֶת־הָעָם הַיֹּשֵׁב עָלֶיהָ, הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה, הַמְעַט הוּא אִם־רָב׃
20
и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
Какова страна этого народа: хороша она или плоха? Где живут эти люди: в селах или в укрепленных городах?
Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?
What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
וּמָה הָאָרֶץ, אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב בָּהּ, הֲטוֹבָה הִוא אִם־רָעָה; וּמָה הֶעָרִים, אֲשֶׁר־הוּא יוֹשֵׁב בָּהֵנָּה, הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים׃
21
и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на {ней} дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
Какова там земля: плодородна она или бесплодна? Растут ли там деревья? Непременно постарайтесь принести с собою плоды этой земли». (То была пора, когда собирают первый урожай винограда.)
Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.
How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land." (It was the season for the first ripe grapes.)
וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם־רָזָה, הֲיֵשׁ־בָּהּ עֵץ אִם־אַיִן, וְהִתְחַזַּקְתֶּם, וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ; וְהַיָּמִים, יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים׃
22
Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
Посланные осмотрели страну, от пустыни Цин до Рехо́ва, что близ Лево́–Хама́та.
Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.
І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.
So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת־הָאָרֶץ; מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָת׃
23
и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского;
Пройдя Негев, они достигли Хеврона, где обитали Ахима́н, Шеша́й и Талма́й, сыны Ана́ка. (Хеврон был основан на семь лет раньше, чем город Цо́ан в Египте.)
Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד־חֶבְרוֹן, וְשָׁם אֲחִימַן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי, יְלִידֵי הָעֲנָק; וְחֶבְרוֹן, שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה, לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם׃
24
и пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; {взяли} также гранатовых яблок и смокв;
Они пришли в долину Эшко́л и срезали там виноградную лозу с одной гроздью — но такой, что требовалось двое человек, чтобы нести ее на шесте! Они также набрали там гранатов и смокв.
Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ.
When they reached the Valley of Eshcol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל, וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד, וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם; וּמִן־הָרִמֹּנִים וּמִן־הַתְּאֵנִים׃
25
место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
(Это место было названо долиной Эшкол в память о грозди, которую срезали там сыны Израилевы.)
Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.
That place was called the Valley of Eshcol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
לַמָּקוֹם הַהוּא, קָרָא נַחַל אֶשְׁכּוֹל; עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל, אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
26
И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
Через сорок дней посланцы вернулись, осмотрев всю страну.
Через сорок дней они вернулись из разведки.
І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.
At the end of forty days they returned from exploring the land.
וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ; מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם׃
27
И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
Придя в Каде́ш, что в пустыне Паран, к Моисею, Аарону и всей общине сынов Израилевых, они рассказали Моисею, Аарону и всей общине о том, что видели, и показали плоды той земли.
Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю.
They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה; וַיָּשִׁיבוּ אוֹתָם דָּבָר וְאֶת־כָּל־הָעֵדָה, וַיַּרְאוּם אֶת־פְּרִי הָאָרֶץ׃
28
и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
Так говорили посланцы Моисею: «Мы побывали в той стране, в которую ты нас отправил. Эта земля поистине источает молоко и мед. Вот ее плоды!
Они сказали Моисею: — Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!
They gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
וַיְסַפְּרוּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ, בָּאנוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ; וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה־פִּרְיָהּ׃
29
но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
Однако народ, живущий там, силен, а города большие и укрепленные. Мы даже видели там сынов Анака!
Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня...
But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
אֶפֶס כִּי־עַז הָעָם, הַיֹּשֵׁב בָּאָרֶץ; וְהֶעָרִים, בְּצֻרוֹת גְּדֹלֹת מְאֹד, וְגַם־יְלִדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם׃
30
Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
Амалекитя́не живут в Негеве, хе́тты, евусе́и и аморе́и — в горах, а ханаане́и — у моря и вдоль Иорда́на».
Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи — в нагорьях, а хананеи — у моря и по Иордану.
Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані.
The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan."
עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב; וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יוֹשֵׁב בָּהָר, וְהַכְּנַעֲנִי יֹשֵׁב עַל־הַיָּם, וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן׃
31
Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
Кале́в пытался успокоить народ, окружавший Моисея. «Пойдемте и овладеем этой страной! — говорил он. — Мы сможем победить их!»
Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: — Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його!
Then Caleb silenced the people before Moses and said, "We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it."
וַיַּהַס כָּלֵב אֶת־הָעָם אֶל־מֹשֶׁה; וַיֹּאמֶר, עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ, כִּי־יָכוֹל נוּכַל לָהּ׃
32
А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
Но те, кто ходил туда вместе с Калевом, возражали: «Не можем мы воевать с этим народом, он сильнее нас!»
Но те, кто ходил с ним, сказали: — Мы не можем напасть на этот народ — он сильнее нас.
Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас...
But the men who had gone up with him said, "We can"t attack those people; they are stronger than we are."
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עָלוּ עִמּוֹ אָמְרוּ, לֹא נוּכַל לַעֲלוֹת אֶל־הָעָם; כִּי־חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ׃
33
И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
Они стали распускать среди сынов Израилевых дурную молву о земле, которую осматривали. «Земля, по которой мы прошли, — говорили они, — пожирает тех, кто поселится на ней! Все люди, которых мы там видели, были огромного роста.
Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: — Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.
And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, "The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
וַיּוֹצִיאוּ דִּבַּת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תָּרוּ אֹתָהּ, אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר; הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ, אֶרֶץ אֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ הִוא, וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־רָאִינוּ בְתוֹכָהּ אַנְשֵׁי מִדּוֹת׃
34
там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших {пред ними,} как саранча, такими же были мы и в глазах их.
Мы видели там исполинов (сыны Анака — из рода исполинов). Рядом с ними мы чувствовали себя кузнечиками, и они смотрели на нас, как на кузнечиков».
Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.
І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.
We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them."
וְשָׁם רָאִינוּ, אֶת־הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק מִן־הַנְּפִלִים; וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים, וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם׃