От Марка святое благовествование | Mark | Ευαγγέλιον κατά Μάρκον, Глава 3

1
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с сухой рукой.
Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
καὶ εἰση̃λθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἠ̃ν ἐκει̃ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χει̃ρα
2
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
За Иисусом следили, не станет ли Он лечить его в субботу, чтобы потом обвинить.
Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
καὶ παρετήρουν αὐτòν εἰ τοι̃ς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτου̃
3
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
Иисус говорит человеку, у которого была сухая рука: «Стань посредине».
Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань посередине.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
καὶ λέγει τω̨̃ ἀνθρώπω̨ τω̨̃ τὴν ξηρὰν χει̃ρα ἔχοντι ἔγειρε εἰς τò μέσον
4
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
А их спрашивает: «Что позволено делать в субботу: добро или зло? Спасти жизнь или погубить?» Они молчали.
Затем Он спросил их: — Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
καὶ λέγει αὐτοι̃ς ἔξεστιν τοι̃ς σάββασιν ἀγαθòν ποιη̃σαι ἢ κακοποιη̃σαι ψυχὴν σω̃σαι ἢ ἀποκτει̃ναι οἱ δὲ ἐσιώπων
5
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Иисус гневно оглядел их, сокрушаясь о том, как они слепы, и сказал человеку: «Протяни руку». Тот протянул — и рука стала здоровой.
Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: — Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам"янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργη̃ς συλλυπούμενος ἐπὶ τη̨̃ πωρώσει τη̃ς καρδίας αὐτω̃ν λέγει τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ἔκτεινον τὴν χει̃ρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτου̃
6
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
Фарисеи ушли и тут же стали вместе с иродианами строить планы, как им расправиться с Иисусом.
Выйдя из синагоги, фарисеи, найдя сторонников Ирода, немедленно начали совещаться с ними о том, как им убить Иисуса.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαι̃οι εὐθὺς μετὰ τω̃ν ’Ηρω̨διανω̃ν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτου̃ ὅπως αὐτòν ἀπολέσωσιν
7
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Иисус вместе с учениками отправился к морю. С Ним шло великое множество народу из Галилеи и из Иудеи.
А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
καὶ ὁ ’Ιησου̃ς μετὰ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ἀνεχώρησεν πρòς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλη̃θος ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπò τη̃ς ’Ιουδαίας
8
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И {живущие} в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
И из Иерусалима, из Идуме́и, из‑за Иордана, из окрестностей Тира и Сидо́на пришли к Нему толпы людей, прослышав о том, что Он делает.
Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
καὶ ἀπò ’Ιεροσολύμων καὶ ἀπò τη̃ς ’Ιδουμαίας καὶ πέραν του̃ ’Ιορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδω̃να πλη̃θος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἠ̃λθον πρòς αὐτόν
9
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Иисус велел ученикам держать наготове для Него лодку, чтобы толпа его не раздавила.
Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερη̨̃ αὐτω̨̃ διὰ τòν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν
10
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
Ведь Он исцелил много людей, и поэтому те, кто страдал от болезней, налегали на Него, стараясь к Нему прикоснуться.
Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτω̨̃ ἵνα αὐτου̃ ἅψωνται ὅσοι εἰ̃χον μάστιγας
11
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
И те, в ком были нечистые духи, видя Его, падали перед Ним ниц и кричали: «Ты — Сын Бога!»
А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: — Ты — Сын Бога!
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτòν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτω̨̃ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ υἱòς του̃ θεου̃
12
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Но Он строго запрещал им разглашать, кто Он.
Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
But he gave them strict orders not to tell who he was.
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοι̃ς ἵνα μὴ αὐτòν φανερòν ποιήσωσιν
13
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Иисус поднимается на гору и зовет к себе тех, кого захотел. Они пришли к Нему.
Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
καὶ ἀναβαίνει εἰς τò ὄρος καὶ προσκαλει̃ται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπη̃λθον πρòς αὐτόν
14
И поставил {из них} двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Вот двенадцать человек, которых Он назвал апостолами. Они должны быть при Нем, Он будет посылать их на проповедь
и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
He appointed twelve--designating them apostles--that they might be with him and that he might send them out to preach
καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν ἵνα ὠ̃σιν μετ’ αὐτου̃ καὶ ἵνα ἀποστέλλη̨ αὐτοὺς κηρύσσειν
15
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
и даст им власть изгонять бесов. Вот двенадцать, которых Он избрал:
Он также наделил их властью изгонять демонов.
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
and to have authority to drive out demons.
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια
16
{поставил} Симона, нарекши ему имя Петр,
Симон (Он дал ему имя Петр),
Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τω̨̃ Σίμωνι Πέτρον
17
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат Иакова (Он дал им имя «Боанерге́с», что значит «Сыновья грома»),
Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
καὶ ’Ιάκωβον τòν του̃ Ζεβεδαίου καὶ ’Ιωάννην τòν ἀδελφòν του̃ ’Ιακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοι̃ς ὀνόματα Βοανηργές ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντη̃ς
18
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Канани́т
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
καὶ ’Ανδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαι̃ον καὶ Μαθθαι̃ον καὶ θωμα̃ν καὶ ’Ιάκωβον τòν του̃ ’Αλφαίου καὶ Θαδδαι̃ον καὶ Σίμωνα τòν Καναναι̃ον
19
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
и Иуда Искарио́т, который и предал Его.
и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса).
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
and Judas Iscariot, who betrayed him.
καὶ ’Ιούδαν ’Ισκαριώθ ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν
20
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Иисус возвращается домой. Снова собирается такая толпа, что они не успевают даже куска хлеба съесть.
Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з"їсти.
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
καὶ ἔρχεται εἰς οἰ̃κον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγει̃ν
21
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Когда Его близкие услышали об этом, они пришли, чтобы силой Его увести, решив, что Он сошел с ума.
Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: — Он не в Своем уме.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτου̃ ἐξη̃λθον κρατη̃σαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη
22
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет {в Себе} веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
Учителя Закона, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Вельзеву́л! Это старший над бесами дал Ему силу изгонять бесов».
А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: — Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons."
καὶ οἱ γραμματει̃ς οἱ ἀπò ’Ιεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τω̨̃ ἄρχοντι τω̃ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
23
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Тогда Иисус, подозвав их к себе, стал говорить им притчами: «Как может Сатана изгонять Сатану?
Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: — Как сатана может изгонять сатану?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαι̃ς ἔλεγεν αὐτοι̃ς πω̃ς δύναται Σατανα̃ς Σατανα̃ν ἐκβάλλειν
24
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
Если в царстве распря, не сможет устоять то царство.
Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθη̨̃ οὐ δύναται σταθη̃ναι ἡ βασιλεία ἐκείνη
25
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
Если в доме распря, не устоит тот дом.
и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθη̨̃ οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθη̃ναι
26
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
И если Сатана восстал на самого себя и в распре сам с собою, то не сможет он устоять — ему пришел конец.
Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
καὶ εἰ ὁ Σατανα̃ς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτòν καὶ ἐμερίσθη οὐ δύναται στη̃ναι ἀλλὰ τέλος ἔχει
27
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Никто не может, войдя в дом силача, ограбить его, если первым делом не свяжет, — только тогда сможет он ограбить дом.
Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв"яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
In fact, no one can enter a strong man"s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν του̃ ἰσχυρου̃ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτου̃ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρω̃τον τòν ἰσχυρòν δήση̨ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτου̃ διαρπάσει
28
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Верно вам говорю: все простятся людям грехи и богохульства, как бы они ни богохульствовали,
Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν
29
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
но тот, кто будет хулить Духа Святого, не будет прощен вовек, грех на нем будет вечно!»
но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."
ὃς δ’ ἂν βλασφημήση̨ εἰς τò πνευ̃μα τò ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τòν αἰω̃να ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος
30
{Сие сказал Он,} потому что говорили: в Нем нечистый дух.
(Иисус сказал так потому, что некоторые говорили, будто в Нем нечистый дух.)
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
He said this because they were saying, "He has an evil spirit."
ὅτι ἔλεγον πνευ̃μα ἀκάθαρτον ἔχει
31
И пришли Матерь и братья Его и, стоя {вне} дома, послали к Нему звать Его.
Тем временем пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, послали вызвать Его.
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Then Jesus" mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτου̃ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρòς αὐτòν καλου̃ντες αὐτόν
32
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, {вне} дома, спрашивают Тебя.
Вокруг Него сидела толпа. И тут Ему говорят: «Там на улице Твоя мать, братья и сестры, спрашивают Тебя».
Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτòν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαι σου ἔξω ζητου̃σίν σε
33
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
«Кто для Меня мать и братья? — сказал им в ответ Иисус.
— Кто Мне мать и кто Мне братья? — ответил им Иисус.
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
"Who are my mother and my brothers?" he asked.
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοι̃ς λέγει τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
34
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
И, оглядев тех, кто сидел вокруг Него, сказал: — Вот Мои мать и братья.
Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτòν κύκλω̨ καθημένους λέγει ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
35
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Кто исполняет то, что велит Бог, тот Мне и брат, и сестра, и мать».
Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
Whoever does God"s will is my brother and sister and mother."
ὃς γὰρ ἂν ποιήση̨ τò θέλημα του̃ θεου̃ οὑ̃τος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν