1
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Они пристали к другому берегу моря, к земле герасинцев.
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.
They went across the lake to the region of the Gerasenes.
καὶ ἠ̃λθον εἰς τò πέραν τη̃ς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τω̃ν Γερασηνω̃ν
2
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, {одержимый} нечистым духом,
Когда Иисус вышел из лодки, тут же Ему навстречу бросился с кладбища человек, одержимый нечистым духом,
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.
І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.
When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
καὶ ἐξελθόντος αὐτου̃ ἐκ του̃ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτω̨̃ ἐκ τω̃ν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτω̨
3
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
он жил в склепах. Никто не мог связать его даже цепями,
Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв"язати не міг його,
This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
ὃς τὴν κατοίκησιν εἰ̃χεν ἐν τοι̃ς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτòν δη̃σαι
4
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
потому что хоть и не раз вязали его цепями по рукам и ногам, но он разрывал цепи и оковы, и никто не мог с ним справиться.
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
бо часто кайданами та ланцюгами в"язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
διὰ τò αὐτòν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτου̃ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρι̃φθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτòν δαμάσαι
5
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
И непрестанно, день и ночь, в склепах и на горах кричал он и бил себя камнями.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
καὶ διὰ παντòς νυκτòς καὶ ἡμέρας ἐν τοι̃ς μνήμασιν καὶ ἐν τοι̃ς ὄρεσιν ἠ̃ν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτòν λίθοις
6
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Издали увидев Иисуса, он подбежал к Нему, упал перед Ним ниц
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
καὶ ἰδὼν τòν ’Ιησου̃ν ἀπò μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτω̨̃
7
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
и громким голосом крикнул: «Что Тебе надо от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!»
и закричал изо всех сил: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!
He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won"t torture me!"
καὶ κράξας φωνη̨̃ μεγάλη̨ λέγει τί ἐμοὶ καὶ σοί ’Ιησου̃ υἱὲ του̃ θεου̃ του̃ ὑψίστου ὁρκίζω σε τòν θεόν μή με βασανίση̨ς
8
Ибо {Иисус} сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Он говорил так потому, что Иисус сказал: «Выйди, нечистый дух, из этого человека!»
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!
For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
ἔλεγεν γὰρ αὐτω̨̃ ἔξελθε τò πνευ̃μα τò ἀκάθαρτον ἐκ του̃ ἀνθρώπου
9
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
«Как твое имя?» — спросил его Иисус. «Меня зовут Легион, потому что нас много», — отвечает тот.
Иисус спросил: — Как тебя зовут? — Меня зовут Легион, — ответил он, — потому что нас много.
І запитав Він його: Як тобі на ім"я? А той відповів: Ле?іон мені ймення багато бо нас.
Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν τί ὄνομά σοι καὶ λέγει αὐτω̨̃ λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν
10
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Он стал умолять Иисуса не высылать их из этой земли.
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
καὶ παρεκάλει αὐτòν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλη̨ ἔξω τη̃ς χώρας
11
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
А там на горе паслось большое стадо свиней.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
Пасся ж там на горі гурт великий свиней.
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
ἠ̃ν δὲ ἐκει̃ πρòς τω̨̃ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη
12
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
«Пошли нас в свиней, мы в них войдем!» — просили Его бесы.
и нечистые духи попросили Иисуса: — Позволь нам войти в этих свиней.
І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.
The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
καὶ παρεκάλεσαν αὐτòν λέγοντες πέμψον ἡμα̃ς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
13
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Он позволил. Нечистые духи, вышедшие из человека, вошли в свиней. И стадо ринулось с кручи в море — а их было около двух тысяч — и в море утонуло.
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοι̃ς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰση̃λθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ του̃ κρημνου̃ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τη̨̃ θαλάσση̨
14
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И {жители} вышли посмотреть, что случилось.
Свинопасы побежали и рассказали об этом в городе и окрестностях.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἠ̃λθον ἰδει̃ν τί ἐστιν τò γεγονός
15
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Жители пришли посмотреть, что случилось. Приходят они к Иисусу и видят: бывший одержимый, тот, в ком было целое полчище бесов, сидит одетый и в здравом уме. Им стало страшно.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав ле?іона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
καὶ ἔρχονται πρòς τòν ’Ιησου̃ν καὶ θεωρου̃σιν τòν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονου̃ντα τòν ἐσχηκότα τòν λεγιω̃να καὶ ἐφοβήθησαν
16
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Очевидцы рассказали им, что произошло с одержимым и со свиньями.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.
καὶ διηγήσαντο αὐτοι̃ς οἱ ἰδόντες πω̃ς ἐγένετο τω̨̃ δαιμονιζομένω̨ καὶ περὶ τω̃ν χοίρων
17
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Тогда они стали просить Иисуса, чтобы Он ушел из их мест.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
καὶ ἤρξαντο παρακαλει̃ν αὐτòν ἀπελθει̃ν ἀπò τω̃ν ὁρίων αὐτω̃ν
18
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Когда Иисус садился в лодку, одержимый просил взять его с собой.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτου̃ εἰς τò πλοι̃ον παρεκάλει αὐτòν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτου̃ ἠ̨̃
19
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и {как} помиловал тебя.
Но Он не разрешил. «Ступай домой, к своим. Расскажи им, как сжалился над тобой Господь и что Он для тебя сделал», — сказал Иисус.
но Иисус отказался. — Ступай домой к своим родным, — сказал Он ему, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!
Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
καὶ οὐκ ἀφη̃κεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτω̨̃ ὕπαγε εἰς τòν οἰ̃κόν σου πρòς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοι̃ς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε
20
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Тот ушел и стал рассказывать в Десятиградии, что сделал для него Иисус. И все поражались.
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
καὶ ἀπη̃λθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τη̨̃ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς καὶ πάντες ἐθαύμαζον
21
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Когда Иисус переправился на лодке обратно на тот берег, вокруг Него собралась большая толпа. Он был на берегу моря.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
καὶ διαπεράσαντος του̃ ’Ιησου̃ ἐν τω̨̃ πλοίω̨ πάλιν εἰς τò πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν καὶ ἠ̃ν παρὰ τὴν θάλασσαν
22
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Приходит к Нему один из старейшин синагоги, по имени Яи́р. Увидев Иисуса, он падает к Его ногам,
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet
καὶ ἔρχεται εἱ̃ς τω̃ν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι ’Ιάϊρος καὶ ἰδὼν αὐτòν πίπτει πρòς τοὺς πόδας αὐτου̃
23
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
молит Его и заклинает: «Доченька моя при смерти. Приди и возложи на нее руки — и она спасется, будет жить!»
и стал умолять: — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...
and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
καὶ παρακαλει̃ αὐτòν πολλὰ λέγων ὅτι τò θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθη̨̃ς τὰς χει̃ρας αὐτη̨̃ ἵνα σωθη̨̃ καὶ ζήση̨
24
{Иисус} пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Иисус пошел с ним. Его сопровождала толпа и теснила Его со всех сторон.
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
καὶ ἀπη̃λθεν μετ’ αὐτου̃ καὶ ἠκολούθει αὐτω̨̃ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν
25
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
У одной женщины двенадцать лет было кровотечение,
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
καὶ γυνὴ οὐ̃σα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
26
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -
она натерпелась от разных врачей, истратила все, что у нее было, но помощи не получила, ей стало еще хуже.
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.
що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
καὶ πολλὰ παθου̃σα ὑπò πολλω̃ν ἰατρω̃ν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτη̃ς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθει̃σα ἀλλὰ μα̃λλον εἰς τò χει̃ρον ἐλθου̃σα
27
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Она, услышав об Иисусе, вошла сзади в толпу и прикоснулась к Его плащу,
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
ἀκούσασα περὶ του̃ ’Ιησου̃ ἐλθου̃σα ἐν τω̨̃ ὄχλω̨ ὄπισθεν ἥψατο του̃ ἱματίου αὐτου̃
28
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
потому что говорила себе: «Если хоть к одежде Его прикоснусь, выздоровею».
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», — говорила она.
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...
because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τω̃ν ἱματίων αὐτου̃ σωθήσομαι
29
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
И тут же иссяк в ней источник крови, и она всем телом почувствовала, что исцелилась от болезни.
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ του̃ αἵματος αὐτη̃ς καὶ ἔγνω τω̨̃ σώματι ὅτι ἴαται ἀπò τη̃ς μάστιγος
30
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Иисус, тотчас ощутив, что из Него вышла сила, повернулся к толпе и спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?»
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде?
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
καὶ εὐθὺς ὁ ’Ιησου̃ς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτω̨̃ τὴν ἐξ αὐτου̃ δύναμιν ἐξελθου̃σαν ἐπιστραφεὶς ἐν τω̨̃ ὄχλω̨ ἔλεγεν τίς μου ἥψατο τω̃ν ἱματίων
31
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
«Ты видишь, как толпа сдавила Тебя, и еще спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся!» — отвечали Ему ученики.
Ученики ответили Ему: — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?
"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, "Who touched me?""
καὶ ἔλεγον αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ βλέπεις τòν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις τίς μου ἥψατο
32
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Но Он продолжал искать взглядом ту, которая это сделала.
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
But Jesus kept looking around to see who had done it.
καὶ περιεβλέπετο ἰδει̃ν τὴν του̃το ποιήσασαν
33
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Женщина, перепуганная и дрожащая, поняв, что с ней произошло, вышла из толпы, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθει̃σα καὶ τρέμουσα εἰδυι̃α ὃ γέγονεν αὐτη̨̃ ἠ̃λθεν καὶ προσέπεσεν αὐτω̨̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ πα̃σαν τὴν ἀλήθειαν
34
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
«Дочь, тебя спасла твоя вера, — сказал ей Иисус. — Ступай с миром и будь здорова».
Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.
А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!
He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπò τη̃ς μάστιγός σου
35
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
Он еще говорил эти слова, как пришли люди из дома старейшины и сказали: «Умерла твоя дочь. К чему утруждать Учителя!»
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...
While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"
ἔτι αὐτου̃ λαλου̃ντος ἔρχονται ἀπò του̃ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τòν διδάσκαλον
36
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, говорит старейшине: «Не бойся, только верь!»
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: — Не бойся, только верь!
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!
Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don"t be afraid; just believe."
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς παρακούσας τòν λόγον λαλούμενον λέγει τω̨̃ ἀρχισυναγώγω̨ μὴ φοβου̃ μόνον πίστευε
37
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Он никому не позволил идти за собой, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
καὶ οὐκ ἀφη̃κεν οὐδένα μετ’ αὐτου̃ συνακολουθη̃σαι εἰ μὴ τòν πέτρον καὶ ’Ιάκωβον καὶ ’Ιωάννην τòν ἀδελφòν ’Ιακώβου
38
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Они приходят в дом старейшины. Иисус видит, что там смятение, плачут и громко причитают.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.
When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
καὶ ἔρχονται εἰς τòν οἰ̃κον του̃ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρει̃ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
39
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
«Что вы горюете, что плачете? — сказал им, войдя, Иисус. — Ребенок не умер, а спит».
Иисус вошел в дом и спросил их: — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!
He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοι̃ς τί θορυβει̃σθε καὶ κλαίετε τò παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει
40
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Над Ним стали смеяться. Но Он всех удалил, взял с собой отца девочки, ее мать и Своих спутников и вошел туда, где лежала девочка.
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
But they laughed at him. After he put them all out, he took the child"s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
καὶ κατεγέλων αὐτου̃ αὐτòς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τòν πατέρα του̃ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτου̃ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἠ̃ν τò παιδίον
41
И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.
Взяв ребенка за руку, Он сказал ей: «Талита́, кум!» А в переводе это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
Взяв ее за руку, Иисус сказал: — Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!
He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!").
καὶ κρατήσας τη̃ς χειρòς του̃ παιδίου λέγει αὐτη̨̃ ταλιθα κουμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τò κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε
42
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. {Видевшие} пришли в великое изумление.
И девочка тут же встала и пошла — ей было уже около двенадцати лет. Все были вне себя от изумления.
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...
Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τò κοράσιον καὶ περιεπάτει ἠ̃ν γὰρ ἐτω̃ν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλη̨
43
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
Иисус строго сказал им, чтобы никто об этом не знал, а девочку велел накормить.
Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
καὶ διεστείλατο αὐτοι̃ς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοι̃ του̃το καὶ εἰ̃πεν δοθη̃ναι αὐτη̨̃ φαγει̃ν