1
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, {где жили} Мария и Марфа, сестра ее.
Заболел один человек, его звали Лазарь. Он был из Вифании, из деревни, где жила Мария со своей сестрой Марфой.
Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
ἠ̃ν δέ τις ἀσθενω̃ν Λάζαρος ἀπò Βηθανίας ἐκ τη̃ς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τη̃ς ἀδελφη̃ς αὐτη̃ς
2
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была {та,} которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Мариа́м была та самая женщина, которая умастила благовониями ноги Господа и вытерла их своими волосами. Это ее брат Лазарь заболел.
Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
ἠ̃ν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τòν κύριον μύρω̨ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτου̃ ται̃ς θριξὶν αὐτη̃ς ἡ̃ς ὁ ἀδελφòς Λάζαρος ἠσθένει
3
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Сестры послали известить Иисуса: «Господь, тот, кого Ты любишь, болен».
Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
ἀπέστειλαν οὐ̃ν αἱ ἀδελφαὶ πρòς αὐτòν λέγουσαι κύριε ἴδε ὃν φιλει̃ς ἀσθενει̃
4
Иисус, услышав {то,} сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
Услышав это, Иисус сказал: «Эта болезнь не к смерти, она ради славы Бога и для того, чтобы Сын Бога благодаря ей явил Свою славу».
Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God"s glory so that God"s Son may be glorified through it."
ἀκούσας δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρòς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τη̃ς δόξης του̃ θεου̃ ἵνα δοξασθη̨̃ ὁ υἱòς του̃ θεου̃ δι’ αὐτη̃ς
5
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Иисус любил Марфу, ее сестру и Лазаря.
Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
ἠγάπα δὲ ὁ ’Ιησου̃ς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτη̃ς καὶ τòν Λάζαρον
6
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
И все же, получив известие о болезни Лазаря, Он еще на два дня задержался в том месте, где был.
Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
ὡς οὐ̃ν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενει̃ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ὡ̨̃ ἠ̃ν τόπω̨ δύο ἡμέρας
7
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
А потом Он сказал Своим ученикам: «Пойдемте назад в Иудею».
Затем Он сказал Своим ученикам: — Пойдем обратно в Иудею.
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
ἔπειτα μετὰ του̃το λέγει τοι̃ς μαθηται̃ς ἄγωμεν εἰς τὴν ’Ιουδαίαν πάλιν
8
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
«Рабби, — говорят Ему ученики, — только что иудеяне хотели побить Тебя камнями, а Ты снова туда идешь?»
— Рабби, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
λέγουσιν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταί ῥαββί νυ̃ν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ’Ιουδαι̃οι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκει̃
9
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего ;
Иисус ответил им: «В дне двенадцать часов, не так ли? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет этого мира.
Иисус ответил: — Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world"s light.
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς οὐχὶ δώδεκα ὡ̃ραί εἰσιν τη̃ς ἡμέρας ἐάν τις περιπατη̨̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ οὐ προσκόπτει ὅτι τò φω̃ς του̃ κόσμου τούτου βλέπει
10
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Но кто ходит ночью, спотыкается, потому что в нем нет света».
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
ἐὰν δέ τις περιπατη̨̃ ἐν τη̨̃ νυκτί προσκόπτει ὅτι τò φω̃ς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτω̨̃
11
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Сказав так, Иисус прибавил: «Друг наш Лазарь уснул. Я иду разбудить его».
Сказав это, Иисус добавил: — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
ταυ̃τα εἰ̃πεν καὶ μετὰ του̃το λέγει αὐτοι̃ς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμω̃ν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν
12
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
«Господь, раз он спит, значит, выздоровеет», — говорят Ему ученики.
Ученики Его сказали: — Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
εἰ̃παν οὐ̃ν οἱ μαθηταὶ αὐτω̨̃ κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται
13
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Иисус хотел этим сказать, что Лазарь умер, но они подумали, что Он говорит об обычном сне.
Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
εἰρήκει δὲ ὁ ’Ιησου̃ς περὶ του̃ θανάτου αὐτου̃ ἐκει̃νοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τη̃ς κοιμήσεως του̃ ὕπνου λέγει
14
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер ;
Тогда Иисус сказал им прямо: «Лазарь умер.
Тогда Он сказал им прямо: — Лазарь умер.
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
τότε οὐ̃ν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς παρρησία̨ Λάζαρος ἀπέθανεν
15
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
Но Я рад, что Меня там не было, рад из‑за вас — так вы скорее поверите. Идемте же к нему!»
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
καὶ χαίρω δι’ ὑμα̃ς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκει̃ ἀλλὰ ἄγωμεν πρòς αὐτόν
16
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Фома, по прозвищу Близнец, сказал товарищам: «Пойдемте и умрем вместе с Иисусом!»
Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
εἰ̃πεν οὐ̃ν Θωμα̃ς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοι̃ς συμμαθηται̃ς ἄγωμεν καὶ ἡμει̃ς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτου̃
17
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
Придя туда, Иисус узнал, что Лазарь вот уже четыре дня, как в могиле.
Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
ἐλθὼν οὐ̃ν ὁ ’Ιησου̃ς εὑ̃ρεν αὐτòν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τω̨̃ μνημείω̨
18
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Вифания была недалеко от Иерусалима, стадиях в пятнадцати,
Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п"ятнадцять.
Bethany was less than two miles from Jerusalem,
ἠ̃ν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τω̃ν ’Ιεροσολύμων ὡς ἀπò σταδίων δεκαπέντε
19
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их {в печали} о брате их.
и много иудеян пришло к Марфе и Мариам погоревать с ними о брате.
и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
πολλοὶ δὲ ἐκ τω̃ν ’Ιουδαίων ἐληλύθεισαν πρòς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ του̃ ἀδελφου̃
20
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Марфа, как только услышала, что Иисус идет к ним, тут же пошла Ему навстречу. А Мариам осталась сидеть дома.
Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
ἡ οὐ̃ν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ’Ιησου̃ς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτω̨̃ Μαριὰμ δὲ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ ἐκαθέζετο
21
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
«Господь, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы! — сказала Марфа Иисусу. —
— Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
εἰ̃πεν οὐ̃ν ἡ Μάρθα πρòς τòν ’Ιησου̃ν κύριε εἰ ἠ̃ς ὡ̃δε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου
22
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Но и теперь я знаю, Бог даст Тебе все, о чем Ты Его ни попросишь».
Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
But I know that even now God will give you whatever you ask."
ἀλλὰ καὶ νυ̃ν οἰ̃δα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήση̨ τòν θεòν δώσει σοι ὁ θεός
23
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
«Твой брат снова воскреснет», — говорит ей Иисус.
Иисус сказал ей: — Твой брат воскреснет.
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
λέγει αὐτη̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου
24
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
«Знаю, что воскреснет — во время Воскресения, в последний День», — отвечает Марфа.
Марфа ответила: — Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
λέγει αὐτω̨̃ ἡ Μάρθα οἰ̃δα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τη̨̃ ἀναστάσει ἐν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
25
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Иисус сказал: «Я — Воскресение и Жизнь. Тот, кто верит в Меня, даже если умрет, будет жить.
Иисус сказал ей: — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνη̨ ζήσεται
26
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
А всякий, кто жив и верит в Меня, вовек не умрет. Веришь ты в это?»
а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
καὶ πα̃ς ὁ ζω̃ν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνη̨ εἰς τòν αἰω̃να πιστεύεις του̃το
27
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
«Да, Господь, — отвечает она. — Я верю, что Ты — Помазанник, Сын Бога, который должен прийти в мир».
— Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
λέγει αὐτω̨̃ ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ Χριστòς ὁ υἱòς του̃ θεου̃ ὁ εἰς τòν κόσμον ἐρχόμενος
28
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Сказав это, Марфа пошла и украдкой позвала свою сестру Мариам: «Учитель здесь, Он зовет тебя».
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: — Учитель здесь, Он зовет тебя.
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
καὶ του̃το εἰπου̃σα ἀπη̃λθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτη̃ς λάθρα̨ εἰπου̃σα ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνει̃ σε
29
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Та, услышав, быстро встала и пошла к Нему.
Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρòς αὐτόν
30
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
(Иисус не вошел в деревню, а остался там, где встретила Его Марфа.)
Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ’Ιησου̃ς εἰς τὴν κώμην ἀλλ’ ἠ̃ν ἔτι ἐν τω̨̃ τόπω̨ ὅπου ὑπήντησεν αὐτω̨̃ ἡ Μάρθα
31
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
Люди, которые были с ней в доме и утешали ее, увидев, что Мариам быстро встала и вышла, последовали за ней, решив, что она пошла на могилу плакать.
Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
οἱ οὐ̃ν ’Ιουδαι̃οι οἱ ὄντες μετ’ αὐτη̃ς ἐν τη̨̃ οἰκία̨ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξη̃λθεν ἠκολούθησαν αὐτη̨̃ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τò μνημει̃ον ἵνα κλαύση̨ ἐκει̃
32
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Так вот, когда Мариам пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она упала к Его ногам и сказала:
Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
ἡ οὐ̃ν Μαριὰμ ὡς ἠ̃λθεν ὅπου ἠ̃ν ’Ιησου̃ς ἰδου̃σα αὐτòν ἔπεσεν αὐτου̃ πρòς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτω̨̃ κύριε εἰ ἠ̃ς ὡ̃δε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός
33
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
«Господь, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы!» Иисус, увидев, что она плачет и что пришедшие с ней тоже плачут, тяжело вздохнул и, до глубины души взволнованный,
Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
’Ιησου̃ς οὐ̃ν ὡς εἰ̃δεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτη̨̃ ’Ιουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τω̨̃ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν
34
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
сказал: «Где вы его похоронили?» — «Пойдем, Господин наш, мы покажем», — ответили они.
— Куда вы его положили? — спросил Он. — Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, — сказали они.
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
καὶ εἰ̃πεν που̃ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτω̨̃ κύριε ἔρχου καὶ ἴδε
35
Иисус прослезился.
Иисус заплакал.
Иисус заплакал.
І закапали сльози Ісусові...
Jesus wept.
ἐδάκρυσεν ὁ ’Ιησου̃ς
36
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
«Смотрите, как Он его любил!» — заговорили они.
Иудеи говорили между собой: — Смотрите, как Он его любил.
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
Then the Jews said, "See how he loved him!"
ἔλεγον οὐ̃ν οἱ ’Ιουδαι̃οι ἴδε πω̃ς ἐφίλει αὐτόν
37
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
«Он слепого сделал зрячим, — говорили некоторые. — Может, Он мог бы сделать так, чтобы и Лазарь не умер?»
Некоторые, однако же, говорили: — Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
τινὲς δὲ ἐξ αὐτω̃ν εἰ̃παν οὐκ ἐδύνατο οὑ̃τος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς του̃ τυφλου̃ ποιη̃σαι ἵνα καὶ οὑ̃τος μὴ ἀποθάνη̨
38
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Еще больше взволнованный, Иисус подошел к склепу. Это была пещера, к ее входу был привален камень.
Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
’Ιησου̃ς οὐ̃ν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτω̨̃ ἔρχεται εἰς τò μνημει̃ον ἠ̃ν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτω̨̃
39
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
«Уберите камень!» — говорит Иисус. «Господь, уже пошел запах, — говорит Ему Марфа, сестра покойного. — Уже четвертый день».
— Уберите камень, — велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: — Господи, но там ведь уже тяжелый запах — Лазарь четыре дня как в могиле.
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
"Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
λέγει ὁ ’Ιησου̃ς ἄρατε τòν λίθον λέγει αὐτω̨̃ ἡ ἀδελφὴ του̃ τετελευτηκότος Μάρθα κύριε ἤδη ὄζει τεταρται̃ος γάρ ἐστιν
40
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
«Разве Я не сказал тебе: "Если будешь верить, увидишь Славу Бога"?» — говорит ей Иисус.
Тогда Иисус сказал: — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
λέγει αὐτη̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς οὐκ εἰ̃πόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύση̨ς ὄψη̨ τὴν δόξαν του̃ θεου̃
41
Итак отняли камень {от пещеры,} где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Камень убрали. Иисус поднял ввысь глаза и сказал: «Отец, благодарю Тебя, что Ты Меня услышал.
Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
ἠ̃ραν οὐ̃ν τòν λίθον ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἠ̃ρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἰ̃πεν πάτερ εὐχαριστω̃ σοι ὅτι ἤκουσάς μου
42
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал {сие} для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Я знал: Ты слышишь Меня всегда, но Я сказал так для народа, что стоит здесь. Пусть поверят, что Я послан Тобою!»
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
ἐγὼ δὲ ἤ̨δειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τòν ὄχλον τòν περιεστω̃τα εἰ̃πον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας
43
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
И, сказав это, воскликнул громким голосом: «Лазарь, выходи!»
Сказав это, Иисус громко позвал: — Лазарь, выходи!
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
καὶ ταυ̃τα εἰπὼν φωνη̨̃ μεγάλη̨ ἐκραύγασεν Λάζαρε δευ̃ρο ἔξω
44
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
И умерший вышел — ноги и руки у него были связаны погребальными пеленами, лицо окутано повязкой. «Развяжите его, пусть идет!» — сказал им Иисус.
Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. — Развяжите его, пусть он идет, — сказал Иисус.
І вийшов померлий, по руках і ногах обв"язаний пасами, а обличчя у нього було перев"язане хусткою... Ісус каже до них: Розв"яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
ἐξη̃λθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χει̃ρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτου̃ σουδαρίω̨ περιεδέδετο λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς λύσατε αὐτòν καὶ ἄφετε αὐτòν ὑπάγειν
45
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Многие из тех, что пришли к Мариам и увидели, что Он сделал, поверили в Него.
Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
πολλοὶ οὐ̃ν ἐκ τω̃ν ’Ιουδαίων οἱ ἐλθόντες πρòς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν
46
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
Но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус.
Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
τινὲς δὲ ἐξ αὐτω̃ν ἀπη̃λθον πρòς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἰ̃παν αὐτοι̃ς ἃ ἐποίησεν ’Ιησου̃ς
47
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
Старшие священники и фарисеи собрались на заседание Совета. «Что нам делать? — говорили они. — Этот человек совершает много чудес.
Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот Человек творит много знамений.
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
συνήγαγον οὐ̃ν οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ Φαρισαι̃οι συνέδριον καὶ ἔλεγον τί ποιου̃μεν ὅτι οὑ̃τος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιει̃ σημει̃α
48
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
Если мы позволим Ему продолжать, все поверят в Него. И тогда придут римляне и уничтожат и наше святое место, и наш народ».
Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
ἐὰν ἀφω̃μεν αὐτòν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαι̃οι καὶ ἀρου̃σιν ἡμω̃ν καὶ τòν τόπον καὶ τò ἔθνος
49
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
Один из них, Каиа́фа, первосвященник того года, сказал им: «Ничего вы не понимаете!
Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: — Вы ничего не понимаете!
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
εἱ̃ς δέ τις ἐξ αὐτω̃ν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν του̃ ἐνιαυτου̃ ἐκείνου εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὑμει̃ς οὐκ οἴδατε οὐδέν
50
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
Неужели вам не ясно, что для вас будет лучше, если один человек умрет за народ, чем если все иудеи погибнут?»
Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμι̃ν ἵνα εἱ̃ς ἄνθρωπος ἀποθάνη̨ ὑπὲρ του̃ λαου̃ καὶ μὴ ὅλον τò ἔθνος ἀπόληται
51
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
Это он сказал не от себя: будучи первосвященником того года, он изрек пророчество, что Иисус умрет за народ,
Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
του̃το δὲ ἀφ’ ἑαυτου̃ οὐκ εἰ̃πεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν του̃ ἐνιαυτου̃ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ’Ιησου̃ς ἀποθνή̨σκειν ὑπὲρ του̃ ἔθνους
52
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
и не только за этот народ, но и чтобы собрать воедино всех рассеянных на земле детей Божьих.
и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
καὶ οὐχ ὑπὲρ του̃ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα του̃ θεου̃ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγη̨ εἰς ἕν
53
С этого дня положили убить Его.
И с того дня они стали думать, как погубить Иисуса.
С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
So from that day on they plotted to take his life.
ἀπ’ ἐκείνης οὐ̃ν τη̃ς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν
54
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
По этой причине Иисус уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в город под названием Эфра́им, расположенный близ пустыни, и там оставался с учениками.
И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
ὁ οὐ̃ν ’Ιησου̃ς οὐκέτι παρρησία̨ περιεπάτει ἐν τοι̃ς ’Ιουδαίοις ἀλλὰ ἀπη̃λθεν ἐκει̃θεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τη̃ς ἐρήμου εἰς ’Εφραὶμ λεγομένην πόλιν κἀκει̃ ἔμεινεν μετὰ τω̃ν μαθητω̃ν
55
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Приближалась иудейская Пасха. И многие из всей страны отправились в Иерусалим, чтобы исполнить обряды очищения перед праздником.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
ἠ̃ν δὲ ἐγγὺς τò πάσχα τω̃ν ’Ιουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ’Ιεροσόλυμα ἐκ τη̃ς χώρας πρò του̃ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς
56
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
Они искали Иисуса и говорили между собой, стоя в Храме: «Как по–вашему? Он, верно, не придет на праздник?»
Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: — Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn"t he coming to the Feast at all?"
ἐζήτουν οὐ̃ν τòν ’Ιησου̃ν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ ἑστηκότες τί δοκει̃ ὑμι̃ν ὅτι οὐ μὴ ἔλθη̨ εἰς τὴν ἑορτήν
57
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
А старшие священники и фарисеи отдали приказ: всякий, кто узнает, где Он находится, должен сообщить об этом, чтобы они могли взять Его под стражу.
А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.
But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ Φαρισαι̃οι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνω̨̃ που̃ ἐστιν μηνύση̨ ὅπως πιάσωσιν αὐτόν