От Иоанна святое благовествование | John | Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην, Глава 12

1
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, где жил Лазарь, которого Иисус воскресил из мертвых.
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
ὁ οὐ̃ν ’Ιησου̃ς πρò ἓξ ἡμερω̃ν του̃ πάσχα ἠ̃λθεν εἰς Βηθανίαν ὅπου ἠ̃ν Λάζαρος ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρω̃ν ’Ιησου̃ς
2
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
В Его честь устроили обед. Марфа подавала, а Лазарь возлежал за столом вместе с Иисусом и остальными гостями.
Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
Here a dinner was given in Jesus" honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
ἐποίησαν οὐ̃ν αὐτω̨̃ δει̃πνον ἐκει̃ καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει ὁ δὲ Λάζαρος εἱ̃ς ἠ̃ν ἐκ τω̃ν ἀνακειμένων σὺν αὐτω̨̃
3
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
И вот Мариам, взяв фунт очень дорогого благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Весь дом наполнился ароматом благовоний.
Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!
Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus" feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
ἡ οὐ̃ν Μαριὰμ λαβου̃σα λίτραν μύρου νάρδου πιστικη̃ς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας του̃ ’Ιησου̃ καὶ ἐξέμαξεν ται̃ς θριξὶν αὐτη̃ς τοὺς πόδας αὐτου̃ ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τη̃ς ὀσμη̃ς του̃ μύρου
4
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
Тогда Иуда Искариот — один из учеников Иисуса, тот самый, который Его предаст, — говорит:
Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати:
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
λέγει δὲ ’Ιούδας ὁ ’Ισκαριώτης εἱ̃ς ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ὁ μέλλων αὐτòν παραδιδόναι
5
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
«Почему было не продать эти благовония за триста денариев и не раздать бедным?»
— Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?
"Why wasn"t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year"s wages."
διὰ τί του̃το τò μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοι̃ς
6
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел {при себе денежный} ящик и носил, что туда опускали.
Он сказал так не потому, что пекся о бедных, а потому, что был вор: он носил общую сумку с деньгами и нередко запускал туда руку.
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
εἰ̃πεν δὲ του̃το οὐχ ὅτι περὶ τω̃ν πτωχω̃ν ἔμελεν αὐτω̨̃ ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἠ̃ν καὶ τò γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν
7
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
«Оставь ее в покое! Она должна была сохранить эти благовония до дня Моего погребения, — ответил Иисус. —
— Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...
"Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
εἰ̃πεν οὐ̃ν ὁ ’Ιησου̃ς ἄφες αὐτήν ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν του̃ ἐνταφιασμου̃ μου τηρήση̨ αὐτό
8
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
Бедные всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами».
Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!
You will always have the poor among you, but you will not always have me."
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτω̃ν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
9
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
Тем временем толпы людей, узнав, что Он здесь, пришли туда, и не только из‑за Иисуса, но и для того, чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
ἔγνω οὐ̃ν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τω̃ν ’Ιουδαίων ὅτι ἐκει̃ ἐστιν καὶ ἠ̃λθον οὐ διὰ τòν ’Ιησου̃ν μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τòν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρω̃ν
10
Первосвященники же положили убить и Лазаря,
Тогда старшие священники решили убить и Лазаря,
Первосвященники же решили убить и Лазаря,
А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερει̃ς ἵνα καὶ τòν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν
11
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
потому что из‑за него многие стали покидать их и верить в Иисуса.
потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.
бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτòν ὑπη̃γον τω̃ν ’Ιουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τòν ’Ιησου̃ν
12
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
τη̨̃ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ’Ιησου̃ς εἰς ’Ιεροσόλυμα
13
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
взяла пальмовые ветви и вышла Ему навстречу с криками: «Осанна! Благословен Идущий во Имя Господне и Царь Израиля!»
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: — Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!
то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім"я! Цар Ізраїлів!
They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"
ἔλαβον τὰ βαΐα τω̃ν φοινίκων καὶ ἐξη̃λθον εἰς ὑπάντησιν αὐτω̨̃ καὶ ἐκραύγαζον ὡσαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ὁ βασιλεὺς του̃ ’Ισραήλ
14
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
Иисус, найдя осла, сел на него. Потому что так сказано в Писании:
Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
εὑρὼν δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό καθώς ἐστιν γεγραμμένον
15
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
«Не бойся, дочь Сио́на! Смотри, твой Царь грядет к тебе верхом на молодом осле».
«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!
"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey"s colt."
μὴ φοβου̃ θυγάτηρ Σιών ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πω̃λον ὄνου
16
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
В то время ученики этого не понимали, но позже, когда Иисус был облечен в Славу Божью, они вспомнили, что так было написано о Нем в Писании и так они Его встречали.
Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому.
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.
ταυ̃τα οὐκ ἔγνωσαν αὐτου̃ οἱ μαθηταὶ τò πρω̃τον ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη ’Ιησου̃ς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταυ̃τα ἠ̃ν ἐπ’ αὐτω̨̃ γεγραμμένα καὶ ταυ̃τα ἐποίησαν αὐτω̨̃
17
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
Люди, в присутствии которых Иисус вызвал Лазаря из гробницы и воскресил его из мертвых, рассказывали об этом.
Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих.
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
ἐμαρτύρει οὐ̃ν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτου̃ ὅτε τòν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ του̃ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτòν ἐκ νεκρω̃ν
18
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
Вот почему толпа вышла встречать Его: люди узнали, что Он совершил такой знак.
Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
διὰ του̃το καὶ ὑπήντησεν αὐτω̨̃ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν του̃το αὐτòν πεποιηκέναι τò σημει̃ον
19
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не можем поделать. Весь народ пошел за Ним!»
Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!
So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
οἱ οὐ̃ν Φαρισαι̃οι εἰ̃παν πρòς ἑαυτούς θεωρει̃τε ὅτι οὐκ ὠφελει̃τε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτου̃ ἀπη̃λθεν
20
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Среди пришедших на праздник поклониться Богу были и язычники.
Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
ἠ̃σαν δὲ ’Έλληνές τινες ἐκ τω̃ν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃
21
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
Они подошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды, что в Галилее, и обратились к нему с просьбой: «Господин наш, мы хотим увидеть Иисуса».
Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
οὑ̃τοι οὐ̃ν προση̃λθον Φιλίππω̨ τω̨̃ ἀπò Βηθσαϊδὰ τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτòν λέγοντες κύριε θέλομεν τòν ’Ιησου̃ν ἰδει̃ν
22
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Филипп идет и говорит об этом Андрею, а затем они оба, и Андрей, и Филипп, приходят и говорят Иисусу.
Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τω̨̃ ’Ανδρέα̨ ἔρχεται ’Ανδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τω̨̃ ’Ιησου̃
23
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Иисус отвечает: «Час настал — Сын человеческий облекается в Славу Божью!
Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.
Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἀποκρίνεται αὐτοι̃ς λέγων ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθη̨̃ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου
24
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
Говорю вам истинную правду: пока пшеничное зерно не умрет, упав в землю, оно так и останется одиноким зернышком, а умрет — принесет большой урожай.
Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе.
I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἐὰν μὴ ὁ κόκκος του̃ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γη̃ν ἀποθάνη̨ αὐτòς μόνος μένει ἐὰν δὲ ἀποθάνη̨ πολὺν καρπòν φέρει
25
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
Тот, кому дорога своя жизнь, ее губит, а кому в этом мире жизнь своя ненавистна, тот для вечной жизни ее сохранит.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя.
The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.
ὁ φιλω̃ν τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἀπολλύει αὐτήν καὶ ὁ μισω̃ν τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ κόσμω̨ τούτω̨ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
26
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
Тот, кто Мне служит, пусть идет за Мной следом! И где Я, будет там и слуга Мой. И тому, кто Мне служит, честь воздаст Мой Отец.
Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець.
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
ἐὰν ἐμοί τις διακονη̨̃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκει̃ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμòς ἔσται ἐάν τις ἐμοὶ διακονη̨̃ τιμήσει αὐτòν ὁ πατήρ
27
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
Душа Моя теперь полна смятения! Что Мне сказать? Сказать: "Отец! Спаси Меня от этого часа!"? Но Я для того и пришел — ради этого часа!
Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...
"Now my heart is troubled, and what shall I say? "Father, save me from this hour"? No, it was for this very reason I came to this hour.
νυ̃ν ἡ ψυχή μου τετάρακται καὶ τί εἴπω πάτερ σω̃σόν με ἐκ τη̃ς ὥρας ταύτης ἀλλὰ διὰ του̃το ἠ̃λθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην
28
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
Прославь Свое Имя, Отец!» И с неба раздался голос: «Прославил и еще прославлю!»
Отец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю!
Прослав, Отче, Ім"я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю!
Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
πάτερ δόξασόν σου τò ὄνομα ἠ̃λθεν οὐ̃ν φωνὴ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω
29
Народ, стоявший и слышавший {то,} говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Толпа, стоявшая там, слышала голос. Одни говорили, что это прогремел гром, а другие — что с Ним разговаривал ангел.
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
ὁ οὐ̃ν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον ἄγγελος αὐτω̨̃ λελάληκεν
30
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
«Не ради Меня был этот голос, а ради вас! — сказал им в ответ Иисус. —
Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас.
Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.
Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμα̃ς
31
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Вот и настало время суда для этого мира, теперь будет изгнан вон Властитель этого мира!
Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер.
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
νυ̃ν κρίσις ἐστὶν του̃ κόσμου τούτου νυ̃ν ὁ ἄρχων του̃ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω
32
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
А когда Меня вознесут от земли, Я всех к себе привлеку!»
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.
But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθω̃ ἐκ τη̃ς γη̃ς πάντας ἑλκύσω πρòς ἐμαυτόν
33
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Этими словами Он дал понять, какой смертью умрет.
Это Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.
А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.
He said this to show the kind of death he was going to die.
του̃το δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίω̨ θανάτω̨ ἤμελλεν ἀποθνή̨σκειν
34
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
«Мы из Закона знаем, что Помазанник всегда будет с нами, — ответил народ. — Как Ты можешь говорить, что Сын человеческий должен быть вознесен? И кто этот Сын человеческий?»
Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?
The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, "The Son of Man must be lifted up"? Who is this "Son of Man"?"
ἀπεκρίθη οὐ̃ν αὐτω̨̃ ὁ ὄχλος ἡμει̃ς ἠκούσαμεν ἐκ του̃ νόμου ὅτι ὁ Χριστòς μένει εἰς τòν αἰω̃να καὶ πω̃ς λέγεις σὺ ὅτι δει̃ ὑψωθη̃ναι τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου τίς ἐστιν οὑ̃τος ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου
35
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
Иисус сказал им: «Совсем недолго свету осталось быть с вами. Так ходите, пока светло, чтобы тьма не объяла вас. Ведь тот, кто ходит во тьме, не знает, куда направляется.
Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде...
Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.
εἰ̃πεν οὐ̃ν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἔτι μικρòν χρόνον τò φω̃ς ἐν ὑμι̃ν ἐστιν περιπατει̃τε ὡς τò φω̃ς ἔχετε ἵνα μὴ σκοτία ὑμα̃ς καταλάβη̨ καὶ ὁ περιπατω̃ν ἐν τη̨̃ σκοτία̨ οὐκ οἰ̃δεν που̃ ὑπάγει
36
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
А пока еще светит вам свет, верьте в свет — и станете сынами света!» И, сказав это, Иисус ушел и скрылся от них.
Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них.
Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
ὡς τò φω̃ς ἔχετε πιστεύετε εἰς τò φω̃ς ἵνα υἱοὶ φωτòς γένησθε ταυ̃τα ἐλάλησεν ’Ιησου̃ς καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτω̃ν
37
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
Но, несмотря на то, что Он столько знаков явил перед ними, в Него не верили.
Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.
τοσαυ̃τα δὲ αὐτου̃ σημει̃α πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτω̃ν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν
38
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
Ибо должны были исполниться слова пророка Исайи, который сказал: «Господь, кто поверил вести, которую мы принесли? Кому открылось могущество Господа?»
Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об"явилось?
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
ἵνα ὁ λόγος ’Ησαΐου του̃ προφήτου πληρωθη̨̃ ὃν εἰ̃πεν κύριε τίς ἐπίστευσεν τη̨̃ ἀκοη̨̃ ἡμω̃ν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη
39
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
И они потому были неспособны поверить, что, как говорит тот же Исайя:
Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік:
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
διὰ του̃το οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἰ̃πεν ’Ησαΐας
40
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
«Бог ослепил их глаза и помрачил их ум, так что глаза их не видят, не разумеет ум. А иначе ко Мне обратились бы — и Я бы их исцелил».
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».
Засліпив їхні очі, і скам"янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!
"He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."
τετύφλωκεν αὐτω̃ν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτω̃ν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς καὶ νοήσωσιν τη̨̃ καρδία̨ καὶ στραφω̃σιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς
41
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса; он говорил о Нем.
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав.
Isaiah said this because he saw Jesus" glory and spoke about him.
ταυ̃τα εἰ̃πεν ’Ησαΐας ὅτι εἰ̃δεν τὴν δόξαν αὐτου̃ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτου̃
42
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
Но даже среди влиятельных людей было немало поверивших в Иисуса, только они не говорили об этом открыто из‑за фарисеев, чтобы те не отлучили их от синагоги.
Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги.
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τω̃ν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται
43
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
Славе от Бога они предпочли славу среди людей.
Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
for they loved praise from men more than praise from God.
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τω̃ν ἀνθρώπων μα̃λλον ἤπερ τὴν δόξαν του̃ θεου̃
44
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
Иисус громко воскликнул: «Тот, кто верит в Меня, не в Меня, а в Того, кто послал Меня, верит.
Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
’Ιησου̃ς δὲ ἔκραξεν καὶ εἰ̃πεν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τòν πέμψαντά με
45
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
Тот, кто видит Меня, видит Того, кто послал Меня.
Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
When he looks at me, he sees the one who sent me.
καὶ ὁ θεωρω̃ν ἐμὲ θεωρει̃ τòν πέμψαντά με
46
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
Я — свет, и в мир Я пришел, чтобы всякий, кто верит в Меня, не оставался во тьме.
Я — Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
ἐγὼ φω̃ς εἰς τòν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πα̃ς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τη̨̃ σκοτία̨ μὴ μείνη̨
47
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
А кто слова Мои слушает, но не исполняет, тому не Я буду судьей; ведь Я пришел не для того, чтобы мир осудить, — Я пришел для спасения мира.
Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
"As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούση̨ τω̃ν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξη̨ ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἠ̃λθον ἵνα κρίνω τòν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τòν κόσμον
48
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
Кто Меня отвергает и не хочет принять Мое Слово, у того уже есть судья: Слово, которое Я возвестил, — вот судья, что осудит его в последний День!
Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, останнього дня воно буде судити його!
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.
ὁ ἀθετω̃ν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τòν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκει̃νος κρινει̃ αὐτòν ἐν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
49
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
Ведь Я не от себя говорил — это пославший Меня Отец дал Мне повеление, что говорить и как.
Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.
For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτου̃ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω
50
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
И Я знаю: Его повеление — это вечная жизнь. Я говорю только то, что велел Мне сказать Отец».
Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життя. Тож що Я говорю, то так говорю, як Отець Мені розповідав.
I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
καὶ οἰ̃δα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτου̃ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν ἃ οὐ̃ν ἐγὼ λαλω̃ καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ οὕτως λαλω̃