От Иоанна святое благовествование | John | Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην, Глава 15

1
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь.
«Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
— Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν
2
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
Всякую ветвь на Мне, что не приносит плодов, Он обрезает, а плодоносную ветвь очищает, чтобы большим был урожай.
Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.
Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.
πα̃ν κλη̃μα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν αἴρει αὐτό καὶ πα̃ν τò καρπòν φέρον καθαίρει αὐτò ἵνα καρπòν πλείονα φέρη̨
3
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Вы же уже чисты — через Слово, что вам возвестил Я.
Вы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
You are already clean because of the word I have spoken to you.
ἤδη ὑμει̃ς καθαροί ἐστε διὰ τòν λόγον ὃν λελάληκα ὑμι̃ν
4
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
Будьте во Мне, как Я в вас. Как ветвь сама по себе плодоносить не может, если не будет частью лозы, так и вы тоже не сможете, если во Мне не останетесь.
Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
μείνατε ἐν ἐμοί κἀγὼ ἐν ὑμι̃ν καθὼς τò κλη̃μα οὐ δύναται καρπòν φέρειν ἀφ’ ἑαυτου̃ ἐὰν μὴ μένη̨ ἐν τη̨̃ ἀμπέλω̨ οὕτως οὐδὲ ὑμει̃ς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε
5
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне, как и Я в нем, плодоносит обильно — потому что вам без Меня ничего не сделать.
Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
"I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ὑμει̃ς τὰ κλήματα ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτω̨̃ οὑ̃τος φέρει καρπòν πολύν ὅτι χωρὶς ἐμου̃ οὐ δύνασθε ποιει̃ν οὐδέν
6
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие {ветви} собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
А кто не во Мне, тот словно ветвь, что выброшена из виноградника и засыхает, — их соберут, бросят в огонь и сожгут.
Кто не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.
Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
ἐὰν μή τις μένη̨ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τò κλη̃μα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τò πυ̃ρ βάλλουσιν καὶ καίεται
7
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
Но если во Мне вы останетесь и слова Мои в вас останутся, просите, о чем хотите, — и вам будет дано!
Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.
Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμι̃ν μείνη̨ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμι̃ν
8
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
Слава Отца Моего проявится в том, что вы урожай принесете обильный и станете учениками Моими.
Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
This is to my Father"s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
ἐν τούτω̨ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπòν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί
9
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
И как Меня полюбил Отец, так и Я полюбил вас. Живите в Моей любви!
Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
"As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ κἀγὼ ὑμα̃ς ἠγάπησα μείνατε ἐν τη̨̃ ἀγάπη̨ τη̨̃ ἐμη̨̃
10
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
Если исполните то, что Я вам заповедал, будете жить в Моей любви, так же, как Я исполнил то, что Мне заповедал Отец, и живу в любви Отца.
Если вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.
Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father"s commands and remain in his love.
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενει̃τε ἐν τη̨̃ ἀγάπη̨ μου καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς του̃ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἀγάπη̨
11
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
Я сказал это вам, чтобы радость Моя стала вашей, чтобы наполнила вас до краев.
Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
ταυ̃τα λελάληκα ὑμι̃ν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμι̃ν ἠ̨̃ καὶ ἡ χαρὰ ὑμω̃ν πληρωθη̨̃
12
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Вот Моя заповедь вам: любите друг друга так, как Я вас полюбил.
Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
My command is this: Love each other as I have loved you.
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή ἵνα ἀγαπα̃τε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμα̃ς
13
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
Нет любви выше той, когда жизнь отдают за друзей.
Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτου̃ θη̨̃ ὑπὲρ τω̃ν φίλων αὐτου̃
14
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
Если исполните то, что Я вам заповедал, вы Мне — друзья.
Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы — Мои друзья.
Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
You are my friends if you do what I command.
ὑμει̃ς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιη̃τε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμι̃ν
15
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
Слугами больше Я вас не зову, слуга ведь не знает, чем занят его господин. Вас же назвал Я друзьями, потому что поведал вам все, что узнал от Отца.
Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об"явив усе те, що почув від Мого Отця.
I no longer call you servants, because a servant does not know his master"s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
οὐκέτι λέγω ὑμα̃ς δούλους ὅτι ὁ δου̃λος οὐκ οἰ̃δεν τί ποιει̃ αὐτου̃ ὁ κύριος ὑμα̃ς δὲ εἴρηκα φίλους ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ του̃ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμι̃ν
16
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
Это не вы избрали Меня — это Я вас избрал, Я предназначил вам в мир идти и плод приносить — непреходящий плод, чтобы все, о чем вы Отца ни попросите, призвав Мое Имя, Он дал вам.
Вы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.
οὐχ ὑμει̃ς με ἐξελέξασθε ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμα̃ς καὶ ἔθηκα ὑμα̃ς ἵνα ὑμει̃ς ὑπάγητε καὶ καρπòν φέρητε καὶ ὁ καρπòς ὑμω̃ν μένη̨ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τòν πατέρα ἐν τω̨̃ ὀνόματί μου δω̨̃ ὑμι̃ν
17
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
Вот что Я вам заповедую: любите друг друга!
Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга.
Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
This is my command: Love each other.
ταυ̃τα ἐντέλλομαι ὑμι̃ν ἵνα ἀγαπα̃τε ἀλλήλους
18
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
Если мир ненавидит вас, помните, что сначала Меня он возненавидел.
— Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
"If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
εἰ ὁ κόσμος ὑμα̃ς μισει̃ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρω̃τον ὑμω̃ν μεμίσηκεν
19
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
Будь вы из этого мира, он бы вас полюбил — как своих. Но так как вы не из мира (Я, избрав, отделил вас от мира), за это вас мир ненавидит.
Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.
Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
εἰ ἐκ του̃ κόσμου ἠ̃τε ὁ κόσμος ἂν τò ἴδιον ἐφίλει ὅτι δὲ ἐκ του̃ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμα̃ς ἐκ του̃ κόσμου διὰ του̃το μισει̃ ὑμα̃ς ὁ κόσμος
20
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
Помните, Я вам сказал: "Слуга не больше своего господина". Если гнали Меня, и вас будут гнать. Если Мои слова исполняли, исполнят и ваши.
Помните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
Remember the words I spoke to you: "No servant is greater than his master." If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
μνημονεύετε του̃ λόγου οὑ̃ ἐγὼ εἰ̃πον ὑμι̃ν οὐκ ἔστιν δου̃λος μείζων του̃ κυρίου αὐτου̃ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμα̃ς διώξουσιν εἰ τòν λόγον μου ἐτήρησαν καὶ τòν ὑμέτερον τηρήσουσιν
21
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
Но они все это вам сделают из‑за Меня, потому что не знают Того, кто послал Меня.
Но ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
Але все це робитимуть вам за Ім"я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.
ἀλλὰ ταυ̃τα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμα̃ς διὰ τò ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τòν πέμψαντά με
22
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
Если бы в мир не пришел Я и с ними не говорил, они были бы тогда невиновны, а теперь их греху нет оправдания.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
εἰ μὴ ἠ̃λθον καὶ ἐλάλησα αὐτοι̃ς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νυ̃ν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτω̃ν
23
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
Тот, кто Меня ненавидит, и Отца Моего ненавидит.
Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
He who hates me hates my Father as well.
ὁ ἐμὲ μισω̃ν καὶ τòν πατέρα μου μισει̃
24
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
Если бы не сделал Я среди них дел, которых никто другой сделать не может, они были бы тогда невиновны. Но теперь они видели их — и все равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.
Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοι̃ς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νυ̃ν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τòν πατέρα μου
25
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
Но так и должно было быть, чтобы исполнилось то, что в Законе у них написано: "Ненавидят Меня без вины".
В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».
Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
But this is to fulfill what is written in their Law: "They hated me without reason."
ἀλλ’ ἵνα πληρωθη̨̃ ὁ λόγος ὁ ἐν τω̨̃ νόμω̨ αὐτω̃ν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν
26
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне ;
Но когда к вам придет Заступник — от Отца исходящий Дух Истины, которого Я вам пошлю от Отца, — он и будет Моим свидетелем.
Когда придет Заступник — Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
"When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.
ὅταν ἔλθη̨ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμι̃ν παρὰ του̃ πατρός τò πνευ̃μα τη̃ς ἀληθείας ὃ παρὰ του̃ πατρòς ἐκπορεύεται ἐκει̃νος μαρτυρήσει περὶ ἐμου̃
27
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
И вы тоже Мои свидетели, потому что вы с первых же дней были со Мною.
Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.
Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
καὶ ὑμει̃ς δὲ μαρτυρει̃τε ὅτι ἀπ’ ἀρχη̃ς μετ’ ἐμου̃ ἐστε