1
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
Я сказал это вам, чтобы вера не дрогнула ваша.
— Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
Оце Я сказав вам, щоб ви не спокусились.
"All this I have told you so that you will not go astray.
ταυ̃τα λελάληκα ὑμι̃ν ἵνα μὴ σκανδαλισθη̃τε
2
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
Вас изгонят из синагог; даже настанет такое время, когда всякий, кто вас убивает, будет думать, что этим он служит Богу.
Вас отлучат от синагог, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Богу.
Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!
They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμα̃ς ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πα̃ς ὁ ἀποκτείνας ὑμα̃ς δόξη̨ λατρείαν προσφέρειν τω̨̃ θεω̨̃
3
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
Поступать они будут так потому, что не узнали ни Отца, ни Меня.
Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.
А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
They will do such things because they have not known the Father or me.
καὶ ταυ̃τα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τòν πατέρα οὐδὲ ἐμέ
4
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
Но Я вам это сказал, чтобы вы, когда наступит их время, помнили: Я вам сказал. Я вначале не говорил вам об этом, потому что был с вами.
Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мое предупреждение. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.
I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
ἀλλὰ ταυ̃τα λελάληκα ὑμι̃ν ἵνα ὅταν ἔλθη̨ ἡ ὥρα αὐτω̃ν μνημονεύητε αὐτω̃ν ὅτι ἐγὼ εἰ̃πον ὑμι̃ν ταυ̃τα δὲ ὑμι̃ν ἐξ ἀρχη̃ς οὐκ εἰ̃πον ὅτι μεθ’ ὑμω̃ν ἤμην
5
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
А теперь ухожу к Тому, кто послал Меня. Но ни один из вас не задает Мне вопроса: "Куда Ты уходишь?" —
— А теперь ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?».
Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?
"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, "Where are you going?"
νυ̃ν δὲ ὑπάγω πρòς τòν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμω̃ν ἐρωτα̨̃ με που̃ ὑπάγεις
6
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
потому что слова Мои переполнили грустью вам сердце.
Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.
Because I have said these things, you are filled with grief.
ἀλλ’ ὅτι ταυ̃τα λελάληκα ὑμι̃ν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμω̃ν τὴν καρδίαν
7
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам ,
Но Я правду вам говорю: Мой уход вам на благо. Если Я не уйду, не придет тогда к вам Заступник, а уйду — Я пошлю его к вам.
Но говорю вам истину: Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придет к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.
But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμι̃ν συμφέρει ὑμι̃ν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρòς ὑμα̃ς ἐὰν δὲ πορευθω̃ πέμψω αὐτòν πρòς ὑμα̃ς
8
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде :
Он, придя, уличит мир в том, что тот неправильно судит о грехе, справедливости и о Суде:
Когда Он придет, то обличит мир о грехе, о праведности и о суде:
А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:
When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
καὶ ἐλθὼν ἐκει̃νος ἐλέγξει τòν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως
9
о грехе, что не веруют в Меня ;
о грехе — потому что не верят в Меня;
о грехе, потому что они не верят в Меня,
тож про гріх, що не вірують у Мене;
in regard to sin, because men do not believe in me;
περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ
10
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня ;
о справедливости — потому что Я ухожу к Отцу и вы больше Меня не увидите;
о праведности, потому что Я ухожу к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите,
а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρòς τòν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρει̃τέ με
11
о суде же, что князь мира сего осужден.
о Суде — потому что уже осужден Властитель этого мира.
о суде, потому что князь этого мира осужден.
а про суд, що засуджений князь цього світу.
and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.
περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων του̃ κόσμου τούτου κέκριται
12
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
Я мог бы еще о многом сказать вам, но пока вы не можете это осилить.
Многое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
"I have much more to say to you, more than you can now bear.
ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμι̃ν λέγειν ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι
13
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Когда же придет Дух Истины, он направит вас к полной истине. Ведь все то, что он скажет, будет не от него: он лишь то скажет вам, что услышит, он расскажет вам о грядущем.
Вот когда Дух истины придет, Он введет вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.
А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
ὅταν δὲ ἔλθη̨ ἐκει̃νος τò πνευ̃μα τη̃ς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμα̃ς ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ πάση̨ οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτου̃ ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελει̃ ὑμι̃ν
14
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
Он прославит Меня, ведь все, что он скажет, он возьмет у Меня и расскажет вам.
Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмет от Меня.
Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.
He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.
ἐκει̃νος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ του̃ ἐμου̃ λήμψεται καὶ ἀναγγελει̃ ὑμι̃ν
15
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
Все, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: он возьмет у Меня и расскажет вам.
Все, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Мое.
Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ του̃το εἰ̃πον ὅτι ἐκ του̃ ἐμου̃ λαμβάνει καὶ ἀναγγελει̃ ὑμι̃ν
16
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Еще немного — и вы Меня уже не увидите, а немного спустя увидите снова».
Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня.
Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.
"In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
μικρòν καὶ οὐκέτι θεωρει̃τέ με καὶ πάλιν μικρòν καὶ ὄψεσθέ με
17
Тут {некоторые} из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
Тогда некоторые из учеников стали говорить между собой: «Что Он имеет в виду? Он говорит: "Еще немного — и вы Меня не увидите, а немного спустя увидите снова". И еще говорит: "Потому что Я ухожу к Отцу".
Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: — Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я ухожу к Отцу»? —
А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...
Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me," and"Because I am going to the Father"?"
εἰ̃παν οὐ̃ν ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ πρòς ἀλλήλους τί ἐστιν του̃το ὃ λέγει ἡμι̃ν μικρòν καὶ οὐ θεωρει̃τέ με καὶ πάλιν μικρòν καὶ ὄψεσθέ με καί ὅτι ὑπάγω πρòς τòν πατέρα
18
Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит.
И что это такое: "еще немного"? — говорили они. — Мы не понимаем, о чем Он говорит».
Они спрашивали: — Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.
Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...
They kept asking, "What does he mean by"a little while"? We don"t understand what he is saying."
ἔλεγον οὐ̃ν τί ἐστιν του̃το ὃ λέγει τò μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλει̃
19
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
Иисус знал, о чем они хотели спросить Его, и поэтому сказал: «Вы спрашиваете друг друга, что Я имел в виду, говоря: "Еще немного — и вы Меня не увидите, а немного спустя увидите снова"?
Иисус понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: — Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня»?
Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me"?
ἔγνω ὁ ’Ιησου̃ς ὅτι ἤθελον αὐτòν ἐρωτα̃ν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς περὶ τούτου ζητει̃τε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἰ̃πον μικρòν καὶ οὐ θεωρει̃τέ με καὶ πάλιν μικρòν καὶ ὄψεσθέ με
20
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
Говорю вам истинную правду: вы плакать будете и скорбеть, а мир будет радоваться. Вы будете печалиться, но печаль ваша радостью станет.
Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.
Поправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!
I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμει̃ς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμει̃ς λυπηθήσεσθε ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμω̃ν εἰς χαρὰν γενήσεται
21
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
Рожая, женщина мучится, ибо пришел ее час, а родив ребенка, забывает о муках, радуясь, что родился в мир человек.
Когда женщине подходит время родить, у нее начинаются боли, но как только ребенок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
Журиться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам"ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...
A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτη̨ λύπην ἔχει ὅτι ἠ̃λθεν ἡ ὥρα αὐτη̃ς ὅταν δὲ γεννήση̨ τò παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τη̃ς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τòν κόσμον
22
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас ;
И вы тоже печальны теперь, но Я увижу вас снова — и сердце ваше наполнится радостью, эту радость у вас никому не отнять.
Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
καὶ ὑμει̃ς οὐ̃ν νυ̃ν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμα̃ς καὶ χαρήσεται ὑμω̃ν ἡ καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμω̃ν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμω̃ν
23
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
В тот день вы Меня ни о чем не спросите. Говорю вам истинную правду: если Имя Мое призовете, даст Отец вам все, что попросите!
Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам все, что вы ни попросите у Него во Имя Мое.
Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.
In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.
καὶ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἄν τι αἰτήσητε τòν πατέρα ἐν τω̨̃ ὀνόματί μου δώσει ὑμι̃ν
24
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
До сих пор вы еще ни о чем не просили, призвав Мое Имя. Так просите — получите, и наполнит вас радость!
Пока вы во Имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
Не просили ви досі нічого в Ім"я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
ἕως ἄρτι οὐκ ἠ̨τήσατε οὐδὲν ἐν τω̨̃ ὀνόματί μου αἰτει̃τε καὶ λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρὰ ὑμω̃ν ἠ̨̃ πεπληρωμένη
25
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
Я говорил вам об этом иносказаниями, но час наступает, когда Я скажу об Отце вам открыто, без иносказаний.
— Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
Оце все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.
"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
ταυ̃τα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμι̃ν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμι̃ν ἀλλὰ παρρησία̨ περὶ του̃ πατρòς ἀπαγγελω̃ ὑμι̃ν
26
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас :
И в тот день вы просить Его будете, призвав Мое Имя. Не говорю, что Я буду за вас умолять Отца.
В тот день вы будете просить во Имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐν τω̨̃ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τòν πατέρα περὶ ὑμω̃ν
27
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
Отец ведь сам любит вас, потому что вы Меня полюбили и поверили, что Я от Бога пришел.
потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришел от Бога.
бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
αὐτòς γὰρ ὁ πατὴρ φιλει̃ ὑμα̃ς ὅτι ὑμει̃ς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ του̃ θεου̃ ἐξη̃λθον
28
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
Я пришел от Отца в этот мир и снова мир покидаю и ухожу к Отцу».
Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.
Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
ἐξη̃λθον παρὰ του̃ πατρòς καὶ ἐλήλυθα εἰς τòν κόσμον πάλιν ἀφίημι τòν κόσμον καὶ πορεύομαι πρòς τòν πατέρα
29
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
«Вот теперь Ты говоришь открыто, без иносказаний, — говорят Его ученики. —
Тогда ученики Иисуса сказали: — Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.
Then Jesus" disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἴδε νυ̃ν ἐν παρρησία̨ λαλει̃ς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις
30
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Теперь мы поняли, что Ты все знаешь, даже прежде, чем Тебя спросят. Поэтому мы верим, что Ты от Бога пришел».
Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
νυ̃ν οἴδαμεν ὅτι οἰ̃δας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτα̨̃ ἐν τούτω̨ πιστεύομεν ὅτι ἀπò θεου̃ ἐξη̃λθες
31
Иисус отвечал им: теперь веруете?
«Поверили наконец? — сказал им в ответ Иисус. —
— Теперь вы верите? — сказал Иисус.
Ісус їм відповів: Тепер віруєте?
"You believe at last!" Jesus answered.
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ’Ιησου̃ς ἄρτι πιστεύετε
32
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою {сторону} и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
Вот наступает час, он уже наступил, когда вы все по домам разбежитесь, оставив Меня одного. Но Я не один, потому что Отец со Мною.
— Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.
Ото настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
"But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθη̃τε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφη̃τε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμου̃ ἐστιν
33
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
Я вам это сказал, чтобы вы обрели во Мне мир. В мире скорби вас ждут, но вы мужайтесь: Я победил этот мир!»
Я сказал вам все это, чтобы вы нашли во Мне мир. В этом мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!
Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!
"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."
ταυ̃τα λελάληκα ὑμι̃ν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε ἐν τω̨̃ κόσμω̨ θλι̃ψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσει̃τε ἐγὼ νενίκηκα τòν κόσμον