1
Тогда Пилат взял Иисуса и {велел} бить Его.
Тогда Пилат велел Иисуса бичевать.
Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.
От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичувати Його.
Then Pilate took Jesus and had him flogged.
τότε οὐ̃ν ἔλαβεν ὁ Πιλα̃τος τòν ’Ιησου̃ν καὶ ἐμαστίγωσεν
2
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
Воины сплели из колючек венок, надели Ему на голову и набросили на Него пурпурный плащ.
Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
Вояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,
The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
καὶ οἱ στρατιω̃ται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθω̃ν ἐπέθηκαν αὐτου̃ τη̨̃ κεφαλη̨̃ καὶ ἱμάτιον πορφυρου̃ν περιέβαλον αὐτόν
3
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
Они подходили к Нему и говорили: «Да здравствует "царь иудеев"!» — и били Его по лицу.
подходили к Нему, говоря: — Да здравствует Царь иудеев! — и били Его по лицу.
і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...
and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face.
καὶ ἤρχοντο πρòς αὐτòν καὶ ἔλεγον χαι̃ρε ὁ βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτω̨̃ ῥαπίσματα
4
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
Пилат снова вышел и сказал им: «Я сейчас выведу к вам этого человека. Знайте, я нахожу, что Он ни в чем не виновен».
Пилат вышел еще раз и сказал им: — Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.
Тоді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу.
Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
καὶ ἐξη̃λθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλα̃τος καὶ λέγει αὐτοι̃ς ἴδε ἄγω ὑμι̃ν αὐτòν ἔξω ἵνα γνω̃τε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτω̨̃
5
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им {Пилат:} се, Человек!
И вышел Иисус в колючем венке и пурпурном плаще. «Вот этот человек!» — говорит им Пилат.
— Вот Человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"
ἐξη̃λθεν οὐ̃ν ὁ ’Ιησου̃ς ἔξω φορω̃ν τòν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τò πορφυρου̃ν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοι̃ς ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος
6
Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
Но когда старшие священники и стража увидели Его, они закричали: «На крест Его! На крест!» «Сами берите Его и распинайте! — говорит им Пилат. — Я нахожу, что Он ни в чем не виновен».
Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: — Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: — Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.
Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу!
As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him."
ὅτε οὐ̃ν εἰ̃δον αὐτòν οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες σταύρωσον σταύρωσον λέγει αὐτοι̃ς ὁ Πιλα̃τος λάβετε αὐτòν ὑμει̃ς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτω̨̃ αἰτίαν
7
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
«У нас есть Закон, — ответили они, — и по Закону Он должен умереть, потому что объявил себя Сыном Бога».
Иудеи настаивали: — У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!
Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!
The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
ἀπεκρίθησαν αὐτω̨̃ οἱ ’Ιουδαι̃οι ἡμει̃ς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τòν νόμον ὀφείλει ἀποθανει̃ν ὅτι υἱòν θεου̃ ἑαυτòν ἐποίησεν
8
Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
Пилат, услышав это, еще больше испугался.
Услышав это, Пилат еще больше испугался.
Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,
When Pilate heard this, he was even more afraid,
ὅτε οὐ̃ν ἤκουσεν ὁ Πιλα̃τος του̃τον τòν λόγον μα̃λλον ἐφοβήθη
9
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
Он снова вернулся во дворец и спросил Иисуса: «Откуда Ты?» Но Иисус ничего не ответил.
Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: — Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.
і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.
and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
καὶ εἰση̃λθεν εἰς τò πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τω̨̃ ’Ιησου̃ πόθεν εἰ̃ σύ ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτω̨̃
10
Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
«Не хочешь со мной разговаривать? — говорит тогда Пилат. — Ты что, не знаешь, что в моей власти отпустить Тебя и в моей власти распять Тебя на кресте?»
— Ты что, отказываешься говорить со мной? — сказал Пилат. — Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!
І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп"ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити?
"Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don"t you realize I have power either to free you or to crucify you?"
λέγει οὐ̃ν αὐτω̨̃ ὁ Πιλα̃τος ἐμοὶ οὐ λαλει̃ς οὐκ οἰ̃δας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολυ̃σαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρω̃σαί σε
11
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
«Никакой власти надо Мной ты не имел бы, — ответил Иисус, — если бы не было дано тебе свыше. И поэтому тот, кто Меня тебе выдал, повинен в большем грехе».
Иисус ответил: — У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.
Ісус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...
Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ ’Ιησου̃ς οὐκ εἰ̃χες ἐξουσίαν κατ’ ἐμου̃ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἠ̃ν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ του̃το ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει
12
С этого {времени} Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
После этих слов Пилат стал добиваться Его освобождения. Но они закричали: «Если ты Его отпустишь, ты не друг цезаря! Кто объявляет себя царем, тот восстает против цезаря!»
С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: — Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, — враг кесарю!
Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.
From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
ἐκ τούτου ὁ Πιλα̃τος ἐζήτει ἀπολυ̃σαι αὐτόν οἱ δὲ ’Ιουδαι̃οι ἐκραύγασαν λέγοντες ἐὰν του̃τον ἀπολύση̨ς οὐκ εἰ̃ φίλος του̃ Καίσαρος πα̃ς ὁ βασιλέα ἑαυτòν ποιω̃ν ἀντιλέγει τω̨̃ Καίσαρι
13
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
Пилат, услышав эти слова, вывел Иисуса и уселся в судейское кресло на месте, которое зовется «Каменный помост», а по–еврейски «Габбата́».
Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.
Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.
When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge"s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
ὁ οὐ̃ν Πιλα̃τος ἀκούσας τω̃ν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τòν ’Ιησου̃ν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστρωτον ’Εβραϊστὶ δὲ Γαββαθα
14
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал {Пилат} Иудеям: се, Царь ваш!
Был канун Пасхи, около полудня. «Смотрите, вот ваш Царь!» — говорит людям Пилат.
Была пятница перед Пасхой, и час шестой. — Вот ваш Царь, — сказал Пилат иудеям.
Був то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар!
It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
ἠ̃ν δὲ παρασκευὴ του̃ πάσχα ὥρα ἠ̃ν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοι̃ς ’Ιουδαίοις ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμω̃ν
15
Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
«Долой Его! Долой! На крест!» — закричали те. «Так вы хотите, чтобы я распял вашего Царя?» — говорит Пилат. «У нас нет другого царя, кроме цезаря!» — ответили старшие священники.
Они закричали: — Уведи Его вон! Вон! Распни Его! — Распять вашего Царя? — спросил Пилат. — У нас нет царя, кроме кесаря, — отвечали первосвященники.
Та вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп"ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря!
But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered.
ἐκραύγασαν οὐ̃ν ἐκει̃νοι ἀ̃ρον ἀ̃ρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοι̃ς ὁ Πιλα̃τος τòν βασιλέα ὑμω̃ν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερει̃ς οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα
16
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
И тогда Пилат отдал им Его на казнь. Иисуса взяли под стражу.
Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.
Ось тоді він їм видав Його, щоб розп"ясти... І взяли Ісуса й повели...
Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
τότε οὐ̃ν παρέδωκεν αὐτòν αὐτοι̃ς ἵνα σταυρωθη̨̃ παρέλαβον οὐ̃ν τòν ’Ιησου̃ν
17
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
Он шел, неся на себе крест, до места, которое называлось «Череп», а по–еврейски «Голгофа».
Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа.
І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Череповищем зване, по-гебрейському Голгофа.
Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
καὶ βαστάζων ἑαυτω̨̃ τòν σταυρòν ἐξη̃λθεν εἰς τòν λεγόμενον κρανίου τόπον ὃ λέγεται ’Εβραϊστὶ Γολγοθα
18
там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
Там Его пригвоздили к кресту, а с Ним еще двух — одного справа, другого слева, а Иисуса посередине.
Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.
Там Його розп"яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині.
Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.
ὅπου αὐτòν ἐσταύρωσαν καὶ μετ’ αὐτου̃ ἄλλους δύο ἐντευ̃θεν καὶ ἐντευ̃θεν μέσον δὲ τòν ’Ιησου̃ν
19
Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
Пилат велел прикрепить на кресте табличку с надписью, она гласила: ИИСУС НАЗАРЯНИН, ЦАРЬ ИУДЕЕВ.
Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН — ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський.
Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλα̃τος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ του̃ σταυρου̃ ἠ̃ν δὲ γεγραμμένον ’Ιησου̃ς ὁ Ναζωραι̃ος ὁ βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων
20
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по- еврейски, по-гречески, по-римски.
Эту надпись прочитало много людей, ведь место, где был распят Иисус, находилось неподалеку от города и написано было по–еврейски, по–латыни и по–гречески.
Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп"ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.
Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
του̃τον οὐ̃ν τòν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τω̃ν ’Ιουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἠ̃ν ὁ τόπος τη̃ς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἠ̃ν γεγραμμένον ’Εβραϊστί ’Ρωμαϊστί ’Ελληνιστί
21
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
Старшие священники говорили Пилату: «Не пиши: "царь иудеев"! Напиши: "Этот человек говорил:, Я — царь иудеев""».
Начальники иудеев возразили Пилату: — Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявляет, будто Он Царь иудеев.
Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський.
The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write "The King of the Jews," but that this man claimed to be king of the Jews."
ἔλεγον οὐ̃ν τω̨̃ Πιλάτω̨ οἱ ἀρχιερει̃ς τω̃ν ’Ιουδαίων μὴ γράφε ὁ βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων ἀλλ’ ὅτι ἐκει̃νος εἰ̃πεν βασιλεύς εἰμι τω̃ν ’Ιουδαίων
22
Пилат отвечал: что я написал, то написал.
«Что я написал, то написал», — ответил Пилат.
— Что я написал, то написал, — ответил Пилат.
Пилат відповів: Що я написав написав!
Pilate answered, "What I have written, I have written."
ἀπεκρίθη ὁ Πιλα̃τος ὃ γέγραφα γέγραφα
23
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
После того как воины распяли Иисуса, они взяли Его плащ и разделили на четыре части — по числу воинов. Они взяли и рубаху, она была без швов, цельнотканая.
Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.
Розп"явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху.
When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
οἱ οὐ̃ν στρατιω̃ται ὅτε ἐσταύρωσαν τòν ’Ιησου̃ν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστω̨ στρατιώτη̨ μέρος καὶ τòν χιτω̃να ἠ̃ν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος ἐκ τω̃ν ἄνωθεν ὑφαντòς δι’ ὅλου
24
Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
«Не будем ее рвать, — сказали они друг другу. — Лучше бросим жребий, кому достанется». Потому что должны были исполниться слова Писания: «Разделили между собой одежды Мои, об одеянии Моем бросали жребий», — что воины и сделали.
— Не будем ее рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.
Тож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...
"Let"s not tear it," they said to one another. "Let"s decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.
εἰ̃παν οὐ̃ν πρòς ἀλλήλους μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτου̃ τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθη̨̃ ἡ λέγουσα διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοι̃ς καὶ ἐπὶ τòν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλη̃ρον οἱ μὲν οὐ̃ν στρατιω̃ται ταυ̃τα ἐποίησαν
25
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
Рядом с крестом Иисуса стояла Его мать, сестра матери, Мария, жена Клопа́са, и Мария Магдали́на.
Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария — жена Клеопы и Мария из Магдалы.
Під хрестом же Ісуса стояли Його мати, і сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.
Near the cross of Jesus stood his mother, his mother"s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τω̨̃ σταυρω̨̃ του̃ ’Ιησου̃ ἡ μήτηρ αὐτου̃ καὶ ἡ ἀδελφὴ τη̃ς μητρòς αὐτου̃ Μαρία ἡ του̃ Κλωπα̃ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή
26
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
Иисус, увидев мать и рядом с ней ученика, которого любил, говорит матери: «Женщина, вот твой сын».
Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — О женщина, вот твой сын, — сказал Иисус матери.
Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син!
When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"
’Ιησου̃ς οὐ̃ν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τòν μαθητὴν παρεστω̃τα ὃν ἠγάπα λέγει τη̨̃ μητρί γύναι ἴδε ὁ υἱός σου
27
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
А потом говорит ученику: «Вот твоя мать». И с той поры ученик взял ее к себе.
Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.
Потім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.
and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
εἰ̃τα λέγει τω̨̃ μαθητη̨̃ ἴδε ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ’ ἐκείνης τη̃ς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια
28
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
Иисус, зная, что все уже свершилось, сказал, чтобы исполнилось Писание: «Пить!»
После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: — Хочу пить.
Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну!
Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
μετὰ του̃το εἰδὼς ὁ ’Ιησου̃ς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθη̨̃ ἡ γραφή λέγει διψω̃
29
Тут стоял сосуд, полный уксуса. {Воины,} напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
Там стоял полный кувшин кислого вина. Насадив на ветку иссопа губку, намоченную в кислом вине, воины поднесли ее к Его губам.
Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и подняли к губам Иисуса.
Тут стояла посудина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом наповнивши, і на тростину її настромивши, піднесли до уст Його.
A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus" lips.
σκευ̃ος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὐ̃ν μεστòν του̃ ὄξους ὑσσώπω̨ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτου̃ τω̨̃ στόματι
30
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
Иисус, отпив вина, сказал: «Свершилось!» И, склонив голову, предал дух Богу.
Иисус попробовал вино и сказал: — Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа...
When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
ὅτε οὐ̃ν ἔλαβεν τò ὄξος ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τò πνευ̃μα
31
Но так как {тогда} была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
День этот был пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела казненных висели в субботу, ведь на эту субботу приходился великий праздник. Поэтому они попросили Пилата, чтобы распятым перебили ноги и сняли тела с крестов.
Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.
Був же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп"ятим, і зняти.
Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
οἱ οὐ̃ν ’Ιουδαι̃οι ἐπεὶ παρασκευὴ ἠ̃ν ἵνα μὴ μείνη̨ ἐπὶ του̃ σταυρου̃ τὰ σώματα ἐν τω̨̃ σαββάτω̨ ἠ̃ν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου του̃ σαββάτου ἠρώτησαν τòν Πιλα̃τον ἵνα κατεαγω̃σιν αὐτω̃ν τὰ σκέλη καὶ ἀρθω̃σιν
32
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Воины пришли, перебили ноги сначала первому, затем второму распятому,
Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.
Тож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп"ятий з Ним був.
The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
ἠ̃λθον οὐ̃ν οἱ στρατιω̃ται καὶ του̃ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ του̃ ἄλλου του̃ συσταυρωθέντος αὐτω̨̃
33
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
а когда они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Ему ноги.
Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.
Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
ἐπὶ δὲ τòν ’Ιησου̃ν ἐλθόντες ὡς εἰ̃δον ἤδη αὐτòν τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτου̃ τὰ σκέλη
34
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
Но все же один из воинов ударил Его копьем в бок, и тотчас потекла кровь и вода.
Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.
Instead, one of the soldiers pierced Jesus" side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
ἀλλ’ εἱ̃ς τω̃ν στρατιωτω̃ν λόγχη̨ αὐτου̃ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξη̃λθεν εὐθὺς αἱ̃μα καὶ ὕδωρ
35
И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Это рассказал человек, видевший все собственными глазами, чтобы и вы поверили. Свидетельство его истинно, он знает, что говорит правду.
Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτου̃ ἐστιν ἡ μαρτυρία καὶ ἐκει̃νος οἰ̃δεν ὅτι ἀληθη̃ λέγει ἵνα καὶ ὑμει̃ς πιστεύσητε
36
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
Все это произошло для того, чтобы исполнилось Писание: «Ни единая кость Его перебита не будет».
Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».
о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть!
These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken,"
ἐγένετο γὰρ ταυ̃τα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθη̨̃ ὀστου̃ν οὐ συντριβήσεται αὐτου̃
37
Также и в другом {месте} Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
И в другом месте Писание говорит: «Будут смотреть на Того, кого пронзили».
И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».
І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.
and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν
38
После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
После этого Иосиф из Аримафе́и — он был учеником Иисуса, правда тайным, из страха перед иудеями — попросил у Пилата разрешения забрать тело Иисуса. Пилат разрешил. И тот пришел и забрал Его тело.
После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.
Потім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.
Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate"s permission, he came and took the body away.
μετὰ δὲ ταυ̃τα ἠρώτησεν τòν Πιλα̃τον ’Ιωσὴφ ὁ ἀπò ’Αριμαθαίας ὢν μαθητὴς του̃ ’Ιησου̃ κεκρυμμένος δὲ διὰ τòν φόβον τω̃ν ’Ιουδαίων ἵνα ἄρη̨ τò σω̃μα του̃ ’Ιησου̃ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλα̃τος ἠ̃λθεν οὐ̃ν καὶ ἠ̃ρεν τò σω̃μα αὐτου̃
39
Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
Пришел и Никодим — тот, который раньше приходил к Иисусу ночью, — и принес около ста фунтов благовонных масел, смесь смирны с алоэ.
С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.
Прибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто.
He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
ἠ̃λθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρòς αὐτòν νυκτòς τò πρω̃τον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν
40
Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
Они взяли тело Иисуса и завернули его в пропитанное благовонным маслом полотно, как принято у иудеев при погребении.
Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв.
Taking Jesus" body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
ἔλαβον οὐ̃ν τò σω̃μα του̃ ’Ιησου̃ καὶ ἔδησαν αὐτò ὀθονίοις μετὰ τω̃ν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοι̃ς ’Ιουδαίοις ἐνταφιάζειν
41
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
В том месте, где был казнен Иисус, был сад, а в саду — новая гробница, в которой еще никого не хоронили.
Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили.
На тім місці, де Він був розп"ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.
At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
ἠ̃ν δὲ ἐν τω̨̃ τόπω̨ ὅπου ἐσταυρώθη κη̃πος καὶ ἐν τω̨̃ κήπω̨ μνημει̃ον καινòν ἐν ὡ̨̃ οὐδέπω οὐδεὶς ἠ̃ν τεθειμένος
42
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
А так как это был канун иудейской субботы и гробница была рядом, то в ней Иисуса и похоронили.
Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.
Тож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.
Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
ἐκει̃ οὐ̃ν διὰ τὴν παρασκευὴν τω̃ν ’Ιουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἠ̃ν τò μνημει̃ον ἔθηκαν τòν ’Ιησου̃ν