1
Между фарисеями был некто, именем Никодим, {один} из начальников Иудейских.
Был один человек из иудейских старейшин, фарисей по имени Никодим.
Среди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.
Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім"я, начальник юдейський.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.
ἠ̃ν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τω̃ν Φαρισαίων Νικόδημος ὄνομα αὐτω̨̃ ἄρχων τω̃ν ’Ιουδαίων
2
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
Он пришел ночью к Иисусу и сказал Ему: «Рабби! Мы знаем, что Ты учитель, посланный Богом. Никто не может совершить таких знаков, какие Ты совершаешь, если Бог не с ним».
Однажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: — Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.
He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."
οὑ̃τος ἠ̃λθεν πρòς αὐτòν νυκτòς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπò θεου̃ ἐλήλυθας διδάσκαλος οὐδεὶς γὰρ δύναται ταυ̃τα τὰ σημει̃α ποιει̃ν ἃ σὺ ποιει̃ς ἐὰν μὴ ἠ̨̃ ὁ θεòς μετ’ αὐτου̃
3
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
Иисус сказал ему в ответ: «Говорю тебе истинную правду: только тот, кто родится свыше, сможет увидеть Царство Бога!»
В ответ Иисус сказал: — Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.
Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.
In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again."
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδει̃ν τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃
4
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
«Как может взрослый человек вновь родиться? — говорит Ему Никодим. — Ведь он не может вернуться в материнскую утробу и родиться второй раз».
— Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? — удивился Никодим. — Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!
Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?
"How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother"s womb to be born!"
λέγει πρòς αὐτòν ὁ Νικόδημος πω̃ς δύναται ἄνθρωπος γεννηθη̃ναι γέρων ὤν μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τη̃ς μητρòς αὐτου̃ δεύτερον εἰσελθει̃ν καὶ γεννηθη̃ναι
5
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
Иисус ответил: «Говорю тебе истинную правду: только тот, кто родится от воды и Духа, сможет войти в Царство Бога!
Иисус ответил: — Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.
Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθη̨̃ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθει̃ν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃
6
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
То, что родится от плоти, есть плоть; только от Духа рождается дух.
От плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.
Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
τò γεγεννημένον ἐκ τη̃ς σαρκòς σάρξ ἐστιν καὶ τò γεγεννημένον ἐκ του̃ πνεύματος πνευ̃μά ἐστιν
7
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
Не удивляйся тому, что тебе Я сказал: "Вам надо родиться свыше".
Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.
You should not be surprised at my saying, "You must be born again."
μὴ θαυμάση̨ς ὅτι εἰ̃πόν σοι δει̃ ὑμα̃ς γεννηθη̃ναι ἄνωθεν
8
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
Ветер веет, где хочет. Ты слышишь, как он шумит, но не знаешь, откуда он и куда направляется. Так и с теми, кто родится от Духа».
Ветер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.
Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
τò πνευ̃μα ὅπου θέλει πνει̃ καὶ τὴν φωνὴν αὐτου̃ ἀκούεις ἀλλ’ οὐκ οἰ̃δας πόθεν ἔρχεται καὶ που̃ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πα̃ς ὁ γεγεννημένος ἐκ του̃ πνεύματος
9
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
«Разве такое может быть?» — спросил Никодим.
— Как это может быть? — спросил Никодим.
Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?
"How can this be?" Nicodemus asked.
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ πω̃ς δύναται ταυ̃τα γενέσθαι
10
Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
«Ты — учитель Израиля и не знаешь таких вещей? — сказал ему в ответ Иисус. —
Иисус ответил: — Ты — учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?
Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?
"You are Israel"s teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ σὺ εἰ̃ ὁ διδάσκαλος του̃ ’Ισραὴλ καὶ ταυ̃τα οὐ γινώσκεις
11
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
Говорю тебе истинную правду: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы отвергаете наше свидетельство.
Говорю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.
Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.
I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλου̃μεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυρου̃μεν καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμω̃ν οὐ λαμβάνετε
12
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
Если вы не верите Мне, когда Я вам сказал о земном, как вы поверите Мне, когда Я вам скажу о небесном?
Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
εἰ τὰ ἐπίγεια εἰ̃πον ὑμι̃ν καὶ οὐ πιστεύετε πω̃ς ἐὰν εἴπω ὑμι̃ν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε
13
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Ведь на Небо не поднимался никто, кроме Того, кто с Неба сошел, — это Сын человеческий.
Никто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.
І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τòν οὐρανòν εἰ μὴ ὁ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβάς ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου
14
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому ,
Как Моисей поднял ввысь медного змея в пустыне, так и Сын человеческий должен быть поднят,
И как Моисей поднял змея в пустыне, так будет поднят и Сын Человеческий,
І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,
Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
καὶ καθὼς Μωϋση̃ς ὕψωσεν τòν ὄφιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ οὕτως ὑψωθη̃ναι δει̃ τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου
15
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
чтобы тот, кто верит, в Нем обрел вечную жизнь.
чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
that everyone who believes in him may have eternal life.
ἵνα πα̃ς ὁ πιστεύων ἐν αὐτω̨̃ ἔχη̨ ζωὴν αἰώνιον
16
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Ведь Бог так полюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тот, кто верит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь.
Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεòς τòν κόσμον ὥστε τòν υἱòν τòν μονογενη̃ ἔδωκεν ἵνα πα̃ς ὁ πιστεύων εἰς αὐτòν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχη̨ ζωὴν αἰώνιον
17
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
Ведь Бог послал Сына в мир не для того, чтобы Он мир осудил, но для того, чтобы мир через Него был спасен.
Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεòς τòν υἱòν εἰς τòν κόσμον ἵνα κρίνη̨ τòν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σωθη̨̃ ὁ κόσμος δι’ αὐτου̃
18
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
Тот, кто верит в Него, осужден не будет, а кто не верит — уже осужден, потому что он не поверил в Имя единственного Сына Бога.
Верующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во Имя единственного Сына Бога.
Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім"я Однородженого Сина Божого.
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God"s one and only Son.
ὁ πιστεύων εἰς αὐτòν οὐ κρίνεται ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τò ὄνομα του̃ μονογενου̃ς υἱου̃ του̃ θεου̃
19
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы ;
Вот в чем суд состоит: в мир пришел свет, но люди предпочли свету тьму, потому что злы их дела.
Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!
This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τò φω̃ς ἐλήλυθεν εἰς τòν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μα̃λλον τò σκότος ἢ τò φω̃ς ἠ̃ν γὰρ αὐτω̃ν πονηρὰ τὰ ἔργα
20
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы ,
Всякий, кто делает зло, свет ненавидит и не идет к свету, чтобы не стали известны злые его дела.
Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
πα̃ς γὰρ ὁ φαυ̃λα πράσσων μισει̃ τò φω̃ς καὶ οὐκ ἔρχεται πρòς τò φω̃ς ἵνα μὴ ἐλεγχθη̨̃ τὰ ἔργα αὐτου̃
21
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
А кто по правде живет, идет к свету, чтобы явными стали дела его, во Имя Бога свершенные».
Но кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге.
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.
But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God."
ὁ δὲ ποιω̃ν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρòς τò φω̃ς ἵνα φανερωθη̨̃ αὐτου̃ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεω̨̃ ἐστιν εἰργασμένα
22
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
Затем Иисус с учениками отправился в Иудейскую землю и там оставался с ними и крестил людей.
После этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
μετὰ ταυ̃τα ἠ̃λθεν ὁ ’Ιησου̃ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ εἰς τὴν ’Ιουδαίαν γη̃ν καὶ ἐκει̃ διέτριβεν μετ’ αὐτω̃ν καὶ ἐβάπτιζεν
23
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили {туда} и крестились,
А Иоанн в это время крестил в Эно́не, что близ Сали́ма, где было много воды. К нему шли люди, и он их крестил.
Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.
ἠ̃ν δὲ καὶ ὁ ’Ιωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς του̃ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἠ̃ν ἐκει̃ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο
24
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
Ведь Иоанн тогда еще не был брошен в тюрьму.
Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.
бо Іван до в"язниці не був ще посаджений.
(This was before John was put in prison.)
οὔπω γὰρ ἠ̃ν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ’Ιωάννης
25
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
Как‑то раз у учеников Иоанна возник спор с одним иудеем по поводу обрядов очищения.
Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.
An argument developed between some of John"s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
ἐγένετο οὐ̃ν ζήτησις ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν ’Ιωάννου μετὰ ’Ιουδαίου περὶ καθαρισμου̃
26
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
Они пришли к Иоанну и сказали ему: «Рабби, помнишь того человека, который был с тобой за Иорданом, ты о Нем свидетельствовал? Так вот, Он тоже крестит, и все идут к Нему!»
Они пришли к Иоанну и сказали: — Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.
They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."
καὶ ἠ̃λθον πρòς τòν ’Ιωάννην καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ῥαββί ὃς ἠ̃ν μετὰ σου̃ πέραν του̃ ’Ιορδάνου ὡ̨̃ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὑ̃τος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρòς αὐτόν
27
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать {на себя,} если не будет дано ему с неба.
«У человека есть только то, что дано ему Небом, — ответил Иоанн. —
Иоанн ответил: — Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.
ἀπεκρίθη ’Ιωάννης καὶ εἰ̃πεν οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ἠ̨̃ δεδομένον αὐτω̨̃ ἐκ του̃ οὐρανου̃
28
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
Вы сами можете подтвердить, что я сказал: "Я не Помазанник", но сказал также: "Я был послан раньше Него".
Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.
You yourselves can testify that I said, "I am not the Christ but am sent ahead of him."
αὐτοὶ ὑμει̃ς μοι μαρτυρει̃τε ὅτι εἰ̃πον ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου
29
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
Невеста принадлежит только жениху. А друг жениха стоит рядом, слушает его и радуется, слыша его речи. И ко мне наконец пришла такая же радость.
Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.
Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom"s voice. That joy is mine, and it is now complete.
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν ὁ δὲ φίλος του̃ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτου̃ χαρα̨̃ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν του̃ νυμφίου αὕτη οὐ̃ν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται
30
Ему должно расти, а мне умаляться.
Ему надлежит возрастать, а мне умаляться.
Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.
Він має рости, я ж маліти.
He must become greater; I must become less.
ἐκει̃νον δει̃ αὐξάνειν ἐμὲ δὲ ἐλαττου̃σθαι
31
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
Тот, кто приходит свыше, выше всех остальных. Тот, кто рожден от земли, сам земной и говорит поземному. Но Тот, кто приходит с Небес, Тот, кто всех выше,
Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес — превыше всех!
Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,
"The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν ὁ ὢν ἐκ τη̃ς γη̃ς ἐκ τη̃ς γη̃ς ἐστιν καὶ ἐκ τη̃ς γη̃ς λαλει̃ ὁ ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν
32
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
Он свидетельствует о том, что сам видел и слышал, но весть Его не принимают.
Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.
He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν του̃το μαρτυρει̃ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτου̃ οὐδεὶς λαμβάνει
33
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
А кто Его весть принимает, тот подтверждает этим, что Бог всегда верен.
Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.
The man who has accepted it has certified that God is truthful.
ὁ λαβὼν αὐτου̃ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεòς ἀληθής ἐστιν
34
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
Тот, кого послал Бог, говорит слова Божьи, потому что Бог щедро дает Ему Дух.
Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.
For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεòς τὰ ῥήματα του̃ θεου̃ λαλει̃ οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τò πνευ̃μα
35
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
Отец любит Сына и все отдал в Его руки.
Отец любит Сына и все отдал в Его руки.
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
ὁ πατὴρ ἀγαπα̨̃ τòν υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃
36
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
Тот, кто верит в Сына, обрел вечную жизнь, а кто не повинуется Сыну, никогда не увидит жизни: Божий гнев на нем будет вечно».
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God"s wrath remains on him."
ὁ πιστεύων εἰς τòν υἱòν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθω̃ν τω̨̃ υἱω̨̃ οὐκ ὄψεται ζωήν ἀλλ’ ἡ ὀργὴ του̃ θεου̃ μένει ἐπ’ αὐτόν