1
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Потом был иудейский праздник. Иисус отправился в Иерусалим.
Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
μετὰ ταυ̃τα ἠ̃ν ἑορτὴ τω̃ν ’Ιουδαίων καὶ ἀνέβη ’Ιησου̃ς εἰς ’Ιεροσόλυμα
2
Есть же в Иерусалиме у Овечьих {ворот} купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
В Иерусалиме, близ Овечьего водоема, был дом, который по–еврейски назывался Бетзата́.
В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.
А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п"ять ?анків.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
ἔστιν δὲ ἐν τοι̃ς ’Ιεροσολύμοις ἐπὶ τη̨̃ προβατικη̨̃ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ’Εβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς ἔχουσα
3
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
В пяти его галереях лежало множество больных: слепых, хромых, парализованных, {ожидающих движения воды}.
Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
ἐν ταύταις κατέκειτο πλη̃θος τω̃ν ἀσθενούντων τυφλω̃ν χωλω̃ν ξηρω̃ν
4
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил {в нее} по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
{Ведь ангел Господа время от времени сходил в водоем и возмущал воду, и первый, кто входил в бурлящую воду, выздоравливал, каким бы недугом он ни страдал.}
Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.
Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease he had.
5
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Там был человек, который болел тридцать восемь лет.
Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
ἠ̃ν δέ τις ἄνθρωπος ἐκει̃ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τη̨̃ ἀσθενεία̨ αὐτου̃
6
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Иисус, увидев, что он лежит, и зная, что он так долго болеет, спросил у него: «Хочешь выздороветь?»
Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: — Ты хочешь выздороветь?
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
του̃τον ἰδὼν ὁ ’Ιησου̃ς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτω̨̃ θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι
7
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
«Господин мой, — ответил больной, — у меня нет никого, кто опустил бы меня в водоем, когда в нем начинает бурлить вода. Пока я подойду, кто‑то другой уже спускается раньше меня».
Больной ответил: — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ ὁ ἀσθενω̃ν κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθη̨̃ τò ὕδωρ βάλη̨ με εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ὡ̨̃ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρò ἐμου̃ καταβαίνει
8
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
«Встань, возьми свою циновку и иди», — говорит ему Иисус.
Тогда Иисус сказал ему: — Встань! Бери свою циновку и иди.
Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἔγειρε ἀ̃ρον τòν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει
9
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
И человек тут же выздоровел, взял циновку и пошел. А день тот был суббота.
И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἠ̃ρεν τòν κράβαττον αὐτου̃ καὶ περιεπάτει ἠ̃ν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨
10
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Иудеи сказали исцеленному: «Сегодня суббота. Нельзя тебе нести циновку!»
Иудеи поэтому сказали исцеленному: — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
ἔλεγον οὐ̃ν οἱ ’Ιουδαι̃οι τω̨̃ τεθεραπευμένω̨ σάββατόν ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἀ̃ραι τòν κράβαττόν σου
11
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
«Тот, кто исцелил меня, сказал мне: "Возьми циновку и иди"», — ответил он им.
Но он ответил: — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
But he replied, "The man who made me well said to me, "Pick up your mat and walk.""
ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ποιήσας με ὑγιη̃ ἐκει̃νός μοι εἰ̃πεν ἀ̃ρον τòν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει
12
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
«А кто этот человек, который сказал тебе: "Возьми циновку и иди"?» — спросили они.
Они спросили: — Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
ἠρώτησαν αὐτόν τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι ἀ̃ρον καὶ περιπάτει
13
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Но исцеленный не знал, кто он такой, потому что Иисус скрылся в толпе, которая там стояла.
Исцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ἤ̨δει τίς ἐστιν ὁ γὰρ ’Ιησου̃ς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τω̨̃ τόπω̨
14
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Потом Иисус встретил его в Храме и сказал: «Видишь, теперь ты здоров. Больше не греши, чтобы с тобой не случилось чего‑то хуже».
Позже Иисус нашел его в храме и сказал: — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
μετὰ ταυ̃τα εὑρίσκει αὐτòν ὁ ’Ιησου̃ς ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χει̃ρόν σοί τι γένηται
15
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
И человек этот пошел к властям и сообщил им, что исцелил его Иисус.
Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
ἀπη̃λθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοι̃ς ’Ιουδαίοις ὅτι ’Ιησου̃ς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτòν ὑγιη̃
16
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие {дела} в субботу.
Вот почему иудеи стали преследовать Иисуса за то, что Он делал такие дела в субботу.
Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
καὶ διὰ του̃το ἐδίωκον οἱ ’Ιουδαι̃οι τòν ’Ιησου̃ν ὅτι ταυ̃τα ἐποίει ἐν σαββάτω̨
17
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Но Иисус ответил им: «Мой Отец всегда трудится, и Я тоже тружусь».
Иисус же сказал им: — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.
Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἀπεκρίνατο αὐτοι̃ς ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι
18
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Поэтому иудеи еще больше укрепились в своем намерении Его убить, потому что Он не только нарушал субботу, но и называл Бога Своим Отцом, тем самым приравнивая себя к Богу.
Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
διὰ του̃το οὐ̃ν μα̃λλον ἐζήτουν αὐτòν οἱ ’Ιουδαι̃οι ἀποκτει̃ναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τò σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τòν θεόν ἴσον ἑαυτòν ποιω̃ν τω̨̃ θεω̨̃
19
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Но Иисус сказал им в ответ: «Говорю вам истинную правду: Сын ничего от себя самого не может делать, пока не увидит того, что делает Его Отец. И что делает Тот, то же делает Сын.
На это Иисус ответил им так: — Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.
Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
ἀπεκρίνατο οὐ̃ν ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἔλεγεν αὐτοι̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐ δύναται ὁ υἱòς ποιει̃ν ἀφ’ ἑαυτου̃ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπη̨ τòν πατέρα ποιου̃ντα ἃ γὰρ ἂν ἐκει̃νος ποιη̨̃ ταυ̃τα καὶ ὁ υἱòς ὁμοίως ποιει̃
20
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам. Он покажет Ему и гораздо большее, так что вы все удивитесь.
Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
ὁ γὰρ πατὴρ φιλει̃ τòν υἱòν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτω̨̃ ἃ αὐτòς ποιει̃ καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτω̨̃ ἔργα ἵνα ὑμει̃ς θαυμάζητε
21
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζω̨οποιει̃ οὕτως καὶ ὁ υἱòς οὓς θέλει ζω̨οποιει̃
22
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну ,
Отец никого даже не судит, всю власть судить Он доверил Сыну,
Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πα̃σαν δέδωκεν τω̨̃ υἱω̨̃
23
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
чтобы все чтили Сына точно так же, как чтят Отца. Тот, кто Сына не чтит, не чтит и Отца, который послал Его.
чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
ἵνα πάντες τιμω̃σι τòν υἱòν καθὼς τιμω̃σι τòν πατέρα ὁ μὴ τιμω̃ν τòν υἱòν οὐ τιμα̨̃ τòν πατέρα τòν πέμψαντα αὐτόν
24
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
Говорю вам истинную правду: тот, кто слышит Слово Мое и верит Тому, кто послал Меня, обрел вечную жизнь. Не предстанет он перед Судом — он уже перешел от смерти к жизни.
Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.
"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι ὁ τòν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τω̨̃ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ του̃ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
25
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Говорю вам истинную правду: час наступает — он уже наступил, — когда мертвые услышат голос Божьего Сына, и кто услышит Его, те будут жить.
Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.
Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νυ̃ν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τη̃ς φωνη̃ς του̃ υἱου̃ του̃ θεου̃ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν
26
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Как Отец есть источник жизни, так и Сына Он сделал источником жизни.
Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτω̨̃ οὕτως καὶ τω̨̃ υἱω̨̃ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτω̨̃
27
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
И Он дал Сыну власть судить, потому что Он — Сын человеческий.
Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτω̨̃ κρίσιν ποιει̃ν ὅτι υἱòς ἀνθρώπου ἐστίν
28
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия ;
Не удивляйтесь тому. Ведь час наступает, когда все, кто в могилах, услышат голос Его и покинут могилы —
Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,
"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
μὴ θαυμάζετε του̃το ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ἡ̨̃ πάντες οἱ ἐν τοι̃ς μνημείοις ἀκούσουσιν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃
29
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
те, что творили добро, встанут для Жизни, а те, что творили зло — для Суда.
и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωη̃ς οἱ δὲ τὰ φαυ̃λα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως
30
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Я ничего не могу делать собственной властью. Я сужу, как велит Мне Отец, и Суд Мой — праведный суд, ибо Я не того, чего хочется Мне, добиваюсь, а того, чего хочет Пославший Меня.
Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιει̃ν ἀπ’ ἐμαυτου̃ οὐδέν καθὼς ἀκούω κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν ὅτι οὐ ζητω̃ τò θέλημα τò ἐμòν ἀλλὰ τò θέλημα του̃ πέμψαντός με
31
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
Если Я сам о себе свидетельствую, слова Мои не имеют силы.
— Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,
Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.
"If I testify about myself, my testimony is not valid.
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρω̃ περὶ ἐμαυτου̃ ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής
32
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
Но есть у Меня и второй свидетель, и он говорит в Мою пользу. И Я знаю: все, что он говорит обо Мне, — это правда.
но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.
Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρω̃ν περὶ ἐμου̃ καὶ οἰ̃δα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρει̃ περὶ ἐμου̃
33
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Вы посылали своих людей к Иоанну, и свидетельство, данное им, правдиво.
Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.
"You have sent to John and he has testified to the truth.
ὑμει̃ς ἀπεστάλκατε πρòς ’Ιωάννην καὶ μεμαρτύρηκεν τη̨̃ ἀληθεία̨
34
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Впрочем, Я не нуждаюсь в людских свидетельствах и ссылаюсь на них лишь ради вашего спасения.
Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταυ̃τα λέγω ἵνα ὑμει̃ς σωθη̃τε
35
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Иоанн был как ярко горящий светильник, и вам хоть на время хотелось порадоваться при его свете.
Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
ἐκει̃νος ἠ̃ν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμει̃ς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθη̃ναι πρòς ὥραν ἐν τω̨̃ φωτὶ αὐτου̃
36
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Но есть у Меня свидетельство больше того, которое дал Иоанн. Те дела, что дал Мне делать Отец, сами эти дела, которые Я совершаю, — вот свидетельство того, что Меня послал Отец!
Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω του̃ ’Ιωάννου τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιω̃ μαρτυρει̃ περὶ ἐμου̃ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν
37
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели ;
Это Отец Мой, пославший Меня, свидетельствует обо Мне. Вы никогда ни голоса Его не слышали, ни облика Его не видели,
Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκει̃νος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμου̃ οὔτε φωνὴν αὐτου̃ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἰ̃δος αὐτου̃ ἑωράκατε
38
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
Слово Его не живет в вас, потому что вы не верите Тому, кого Он послал.
Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
καὶ τòν λόγον αὐτου̃ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμι̃ν μένοντα ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκει̃νος τούτω̨ ὑμει̃ς οὐ πιστεύετε
39
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Вы прилежно изучаете Писания, так как считаете, что в них обретете вечную жизнь. Но и они говорят обо Мне!
Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.
Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
ἐραυνα̃τε τὰς γραφάς ὅτι ὑμει̃ς δοκει̃τε ἐν αὐται̃ς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν καὶ ἐκει̃ναί εἰσιν αἱ μαρτυρου̃σαι περὶ ἐμου̃
40
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
Однако вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести жизнь.
Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
yet you refuse to come to me to have life.
καὶ οὐ θέλετε ἐλθει̃ν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε
41
Не принимаю славы от человеков ,
Мне ни к чему похвалы людей.
Мне не нужна слава от людей,
Від людей не приймаю Я слави,
"I do not accept praise from men,
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω
42
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
Я вас знаю: нет у вас любви к Богу!
но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμα̃ς ὅτι τὴν ἀγάπην του̃ θεου̃ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοι̃ς
43
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Я пришел к вам от имени Отца Моего — и вы Меня не принимаете. Но если кто‑то иной к вам придет — от себя самого! — его вы примете.
Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.
Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.
I have come in my Father"s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τω̨̃ ὀνόματι του̃ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με ἐὰν ἄλλος ἔλθη̨ ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἰδίω̨ ἐκει̃νον λήμψεσθε
44
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Как вы можете поверить, если принимаете хвалу друг от друга, а получить хвалу от единого Бога не стараетесь?!
Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
πω̃ς δύνασθε ὑμει̃ς πιστευ̃σαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ του̃ μόνου θεου̃ οὐ ζητει̃τε
45
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Не думайте, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы надеетесь!
Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!
"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
μὴ δοκει̃τε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμω̃ν πρòς τòν πατέρα ἔστιν ὁ κατηγορω̃ν ὑμω̃ν Μωϋση̃ς εἰς ὃν ὑμει̃ς ἠλπίκατε
46
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Если бы вы верили Моисею, вы и Мне бы поверили, ведь он писал обо Мне.
Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.
Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσει̃ ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί περὶ γὰρ ἐμου̃ ἐκει̃νος ἔγραψεν
47
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Но если вы не верите тому, что писал он, как вы поверите Моим словам?»
Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?
Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
εἰ δὲ τοι̃ς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε πω̃ς τοι̃ς ἐμοι̃ς ῥήμασιν πιστεύσετε