От Иоанна святое благовествование | John | Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην, Глава 9

1
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Иисус, проходя мимо, увидел человека, который был слеп от рождения.
Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
As he went along, he saw a man blind from birth.
καὶ παράγων εἰ̃δεν ἄνθρωπον τυφλòν ἐκ γενετη̃ς
2
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
«Рабби, почему он родился слепым? — спросили Его ученики. — Кто согрешил: он сам или его родители?»
Ученики Его спросили: — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
καὶ ἠρώτησαν αὐτòν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ λέγοντες ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὑ̃τος ἢ οἱ γονει̃ς αὐτου̃ ἵνα τυφλòς γεννηθη̨̃
3
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но {это для того,} чтобы на нем явились дела Божии.
«Не согрешил ни он, ни родители, — ответил Иисус. — Слепота его для того, чтобы благодаря ей стали явными дела Божьи.
— Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з"явились на ньому.
"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς οὔτε οὑ̃τος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονει̃ς αὐτου̃ ἀλλ’ ἵνα φανερωθη̨̃ τὰ ἔργα του̃ θεου̃ ἐν αὐτω̨̃
4
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Пока длится день, мы должны исполнять дела Того, кто послал Меня. Скоро ночь, когда никто не сможет трудиться.
Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.
As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
ἡμα̃ς δει̃ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα του̃ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι
5
Доколе Я в мире, Я свет миру.
Пока Я в мире, Я — свет миру».
Пока Я в мире, Я — Свет миру.
Доки Я в світі, Я Світло для світу.
While I am in the world, I am the light of the world."
ὅταν ἐν τω̨̃ κόσμω̨ ὠ̃ φω̃ς εἰμι του̃ κόσμου
6
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей, помазал ему глаза этой грязью
Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man"s eyes.
ταυ̃τα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλòν ἐκ του̃ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτου̃ τòν πηλòν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
7
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам , что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
и сказал: «Ступай к Шило́ахскому пруду (Шило́ах значит "посланный") и умойся». Тот пошел, умылся и стал зрячим.
— А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν του̃ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος ἀπη̃λθεν οὐ̃ν καὶ ἐνίψατο καὶ ἠ̃λθεν βλέπων
8
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Его соседи и другие люди, которые видели его просившим милостыню, стали говорить: «Как? Это тот самый человек, который сидел и просил милостыню?» —
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn"t this the same man who used to sit and beg?"
οἱ οὐ̃ν γείτονες καὶ οἱ θεωρου̃ντες αὐτòν τò πρότερον ὅτι προσαίτης ἠ̃ν ἔλεγον οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτω̃ν
9
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
«Да, это он», — отвечали одни. «Нет, он просто похож на него», — возражали другие. «Это правда я», — сказал сам человек.
Одни говорили: — Да, это он. Другие говорили: — Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: — Это я.
Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!
Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ἄλλοι ἔλεγον οὐχί ἀλλὰ ὅμοιος αὐτω̨̃ ἐστιν ἐκει̃νος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι
10
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
«А как ты стал видеть?» — спросили они.
— Как же ты прозрел? — спрашивали они.
І питали його: Як же очі відкрились тобі?
"How then were your eyes opened?" they demanded.
ἔλεγον οὐ̃ν αὐτω̨̃ πω̃ς οὐ̃ν ἠνεώ̨χθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί
11
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
«Человек, которого зовут Иисус, смешал слюну с землей, помазал мне этим глаза и сказал: "Пойди в Шилоах и умойся", — ответил он. — Я пошел, умылся и стал видеть».
Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
ἀπεκρίθη ἐκει̃νος ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ’Ιησου̃ς πηλòν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἰ̃πέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τòν Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὐ̃ν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα
12
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
«Где Он?» — спросили они. «Не знаю», — говорит он.
— Где Он? — спрашивали они его. — Я не знаю, — отвечал исцеленный.
І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
"Where is this man?" they asked him. "I don"t know," he said.
καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ που̃ ἐστιν ἐκει̃νος λέγει οὐκ οἰ̃δα
13
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
Человека этого, который был раньше слепым, приводят к фарисеям.
Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
ἄγουσιν αὐτòν πρòς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν
14
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
А день, в который Иисус это сделал, исцелив его от слепоты, был суббота.
потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man"s eyes was a Sabbath.
ἠ̃ν δὲ σάββατον ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ τòν πηλòν ἐποίησεν ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἀνέω̨ξεν αὐτου̃ τοὺς ὀφθαλμούς
15
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Фарисеи тоже стали спрашивать его, как он стал зрячим. «Он наложил мне на глаза слюну, смешанную с землей, я умылся и теперь вижу», — ответил он.
Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.
І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."
πάλιν οὐ̃ν ἠρώτων αὐτòν καὶ οἱ Φαρισαι̃οι πω̃ς ἀνέβλεψεν ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πηλòν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω
16
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
«Этот человек не может быть от Бога, потому что Он не соблюдает субботу», — заявили тогда некоторые из фарисеев. «Но разве грешный человек может совершать такие чудеса?» — возражали другие. И между ними разгорелся спор.
Некоторые фарисеи стали говорить: — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: — Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.
Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.
ἔλεγον οὐ̃ν ἐκ τω̃ν Φαρισαίων τινές οὐκ ἔστιν οὑ̃τος παρὰ θεου̃ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τò σάββατον οὐ τηρει̃ ἄλλοι δὲ ἔλεγον πω̃ς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλòς τοιαυ̃τα σημει̃α ποιει̃ν καὶ σχίσμα ἠ̃ν ἐν αὐτοι̃ς
17
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Слепого снова спрашивают: «Ты говоришь, что Он сделал тебя зрячим. Кто Он, по–твоему?» — «Пророк», — ответил тот.
Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.
Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
λέγουσιν οὐ̃ν τω̨̃ τυφλω̨̃ πάλιν τί σὺ λέγεις περὶ αὐτου̃ ὅτι ἠνέω̨ξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς ὁ δὲ εἰ̃πεν ὅτι προφήτης ἐστίν
18
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Иудеи все равно не верили, что человек был слепым и стал зрячим. Поэтому они позвали родителей прозревшего
Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man"s parents.
οὐκ ἐπίστευσαν οὐ̃ν οἱ ’Ιουδαι̃οι περὶ αὐτου̃ ὅτι ἠ̃ν τυφλòς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονει̃ς αὐτου̃ του̃ ἀναβλέψαντος
19
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
и спросили их: «Это ваш сын? Вы говорите, что он родился слепым. Как же он теперь видит?»
— Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱòς ὑμω̃ν ὃν ὑμει̃ς λέγετε ὅτι τυφλòς ἐγεννήθη πω̃ς οὐ̃ν βλέπει ἄρτι
20
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
«Мы знаем, что это наш сын и что он родился слепым, — ответили родители. —
— Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.
А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
ἀπεκρίθησαν οὐ̃ν οἱ γονει̃ς αὐτου̃ καὶ εἰ̃παν οἴδαμεν ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱòς ἡμω̃ν καὶ ὅτι τυφλòς ἐγεννήθη
21
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
А как он теперь видит и кто сделал его зрячим, этого мы не знаем. Спросите его самого. Он взрослый, сам о себе скажет».
А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
But how he can see now, or who opened his eyes, we don"t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
πω̃ς δὲ νυ̃ν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτου̃ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμει̃ς οὐκ οἴδαμεν αὐτòν ἐρωτήσατε ἡλικίαν ἔχει αὐτòς περὶ ἑαυτου̃ λαλήσει
22
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Родители ответили так потому, что боялись иудеев, ведь те уже приняли решение отлучать от синагоги всякого, кто признает Иисуса Помазанником.
Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
ταυ̃τα εἰ̃παν οἱ γονει̃ς αὐτου̃ ὅτι ἐφοβου̃ντο τοὺς ’Ιουδαίους ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ’Ιουδαι̃οι ἵνα ἐάν τις αὐτòν ὁμολογήση̨ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται
23
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Поэтому родители и сказали: «Он уже взрослый, спросите его самого».
Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
That was why his parents said, "He is of age; ask him."
διὰ του̃το οἱ γονει̃ς αὐτου̃ εἰ̃παν ὅτι ἡλικίαν ἔχει αὐτòν ἐπερωτήσατε
24
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
И вот во второй раз позвали человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду! Нам известно, что тот человек — грешник».
Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. — Воздай славу Богу, — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.
A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."
ἐφώνησαν οὐ̃ν τòν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἠ̃ν τυφλòς καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ δòς δόξαν τω̨̃ θεω̨̃ ἡμει̃ς οἴδαμεν ὅτι οὑ̃τος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν
25
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
«Грешник Он или нет, я не знаю, — ответил он. — Знаю одно: я был слепым, а теперь вижу».
Исцеленный ответил: — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
He replied, "Whether he is a sinner or not, I don"t know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
ἀπεκρίθη οὐ̃ν ἐκει̃νος εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἰ̃δα ἓν οἰ̃δα ὅτι τυφλòς ὢν ἄρτι βλέπω
26
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
«Что Он с тобой сделал? — снова спросили они. — Как сделал тебя зрячим?»
Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?
Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
εἰ̃πον οὐ̃ν αὐτω̨̃ τί ἐποίησέν σοι πω̃ς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς
27
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
«Я вам уже говорил, а вы не слушали, — ответил он. — Зачем вы хотите услышать это еще раз? Может, тоже хотите стать Его учениками?»
Он ответил: — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς εἰ̃πον ὑμι̃ν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μὴ καὶ ὑμει̃ς θέλετε αὐτου̃ μαθηταὶ γενέσθαι
28
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
«Это ты Его ученик! — закричали они на него. — А мы ученики Моисея!
Они стали оскорблять его и сказали: — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow"s disciple! We are disciples of Moses!
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτòν καὶ εἰ̃πον σὺ μαθητὴς εἰ̃ ἐκείνου ἡμει̃ς δὲ του̃ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί
29
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог. А об этом человеке мы не знаем, откуда Он».
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don"t even know where he comes from."
ἡμει̃ς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσει̃ λελάληκεν ὁ θεός του̃τον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν
30
Человек {прозревший} сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
«Вот это и удивительно! — сказал в ответ человек. — Вы не знаете, откуда Он, а Он сделал меня зрячим.
Исцеленный ответил: — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
The man answered, "Now that is remarkable! You don"t know where he comes from, yet he opened my eyes.
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐν τούτω̨ γὰρ τò θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμει̃ς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς
31
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Но мы знаем, что Бог слушает не грешников, а только тех, кто чтит Его и исполняет Его волю.
Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλω̃ν ὁ θεòς οὐκ ἀκούει ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ἠ̨̃ καὶ τò θέλημα αὐτου̃ ποιη̨̃ τούτου ἀκούει
32
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Испокон веку не слыхано, чтобы кто‑нибудь сделал зрячим слепорожденного!
Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.
Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
ἐκ του̃ αἰω̃νος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέω̨ξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλου̃ γεγεννημένου
33
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Если бы Он был не от Бога, Он ничего не смог бы сделать!»
Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
If this man were not from God, he could do nothing."
εἰ μὴ ἠ̃ν οὑ̃τος παρὰ θεου̃ οὐκ ἠδύνατο ποιει̃ν οὐδέν
34
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
«Ты весь родился в грехах, а еще учишь нас!» — закричали они на него и выгнали вон.
Они на это ответили: — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.
Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.
To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.
ἀπεκρίθησαν καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμα̃ς καὶ ἐξέβαλον αὐτòν ἔξω
35
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Иисус узнал о том, что его выгнали, и, найдя его, спросил: «Ты веришь в Сына человеческого?»
Иисус услышал о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: — Ты веришь в Сына Человеческого?
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
ἤκουσεν ’Ιησου̃ς ὅτι ἐξέβαλον αὐτòν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτòν εἰ̃πεν σὺ πιστεύεις εἰς τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου
36
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
«Господин мой, скажи мне, кто Он, и я в Него поверю», — ответил он.
— А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?
"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
ἀπεκρίθη ἐκει̃νος καὶ εἰ̃πεν καὶ τίς ἐστιν κύριε ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν
37
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
«Ты Его видел, — сказал Иисус. — Он тот, кто с тобой говорит».
Иисус сказал: — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...
Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἑώρακας αὐτòν καὶ ὁ λαλω̃ν μετὰ σου̃ ἐκει̃νός ἐστιν
38
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
«Верю, Господь!» — ответил он и пал ниц перед Ним.
Тогда человек ответил: — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.
А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
ὁ δὲ ἔφη πιστεύω κύριε καὶ προσεκύνησεν αὐτω̨̃
39
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Иисус сказал: «Я пришел в этот мир для суда, чтобы те, что не видят, видели, а зрячие чтобы стали слепыми».
Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
καὶ εἰ̃πεν ὁ ’Ιησου̃ς εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τòν κόσμον του̃τον ἠ̃λθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται
40
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Фарисеи, стоявшие рядом с Иисусом, услышали это и сказали Ему: «Но нас‑то Ты не считаешь слепыми?» —
Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
ἤκουσαν ἐκ τω̃ν Φαρισαίων ταυ̃τα οἱ μετ’ αὐτου̃ ὄντες καὶ εἰ̃πον αὐτω̨̃ μὴ καὶ ἡμει̃ς τυφλοί ἐσμεν
41
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы {на себе} греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
«Будь вы действительно слепы, на вас не было бы греха, — ответил Иисус. — Но вы говорите, что видите. Значит, ваш грех на вас остается».
Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!
Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ τυφλοὶ ἠ̃τε οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νυ̃ν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμω̃ν μένει