Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 11

1
Будьте подражателями мне, как я Христу.
Подражайте мне, как я подражаю Христу.
Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа.
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Follow my example, as I follow the example of Christ.
μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστου̃
2
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам.
Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам"ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, just as I passed them on to you.
ἐπαινω̃ δὲ ὑμα̃ς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμι̃ν τὰς παραδόσεις κατέχετε
3
Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
Но я хочу, чтобы вы знали: для всякого человека глава — Христос, для женщины глава — муж, для Христа глава — Бог.
Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины — Христос, глава женщины — ее муж, а глава Христа — Бог.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Now I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
θέλω δὲ ὑμα̃ς εἰδέναι ὅτι παντòς ἀνδρòς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν κεφαλὴ δὲ γυναικòς ὁ ἀνήρ κεφαλὴ δὲ του̃ Χριστου̃ ὁ θεός
4
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Всякий мужчина, если молится или пророчествует с покрытой головой, позорит своего Главу.
Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
πα̃ς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλη̃ς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτου̃
5
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо {это} то же, как если бы она была обритая.
А всякая женщина позорит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Ведь она ничем не отличается от бритой женщины.
И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is just as though her head were shaved.
πα̃σα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτω̨ τη̨̃ κεφαλη̨̃ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτη̃ς ἓν γάρ ἐστιν καὶ τò αὐτò τη̨̃ ἐξυρημένη̨
6
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
Так вот, если женщина не носит покрывала, то пусть и волосы стрижет. Но раз для женщины стыдно быть стриженой или бритой, пусть носит покрывало.
Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή καὶ κειράσθω εἰ δὲ αἰσχρòν γυναικὶ τò κείρασθαι ἢ ξυρα̃σθαι κατακαλυπτέσθω
7
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
Мужчина не должен покрывать головы, потому что он образ Божий и отражение Славы Божьей, а жена — славы своего мужа.
Мужчина , молясь, не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα θεου̃ ὑπάρχων ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν
8
Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
Не мужчина произошел от женщины, а женщина от мужчины,
Не мужчина произошел от женщины, а женщина — от мужчины.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
For man did not come from woman, but woman from man;
οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός
9
и не муж создан для жены, но жена для мужа.
ведь не мужчина был создан ради женщины, а женщина ради мужчины.
Не мужчина был создан для женщины, а женщина — для мужчины.
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
neither was man created for woman, but woman for man.
καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναι̃κα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τòν ἄνδρα
10
Посему жена и должна иметь на голове своей {знак} власти {над нею,} для Ангелов.
Вот почему женщина обязана носить покрывало как знак власти, чтобы об этом знали ангелы.
Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head.
διὰ του̃το ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς διὰ τοὺς ἀγγέλους
11
Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
Впрочем, в новой жизни с Господом как женщина ничего не значит без мужчины, так и мужчина — без женщины.
Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρòς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικòς ἐν κυρίω̨
12
Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же — от Бога.
Потому что хотя женщина и произошла от мужчины, но мужчина рождается от женщины, а все происходит от Бога.
Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ του̃ ἀνδρός οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τη̃ς γυναικός τὰ δὲ πάντα ἐκ του̃ θεου̃
13
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою {головою?}
Посудите сами, пристало ли женщине молиться Богу без покрывала?
Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
ἐν ὑμι̃ν αὐτοι̃ς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναι̃κα ἀκατακάλυπτον τω̨̃ θεω̨̃ προσεύχεσθαι
14
Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
Разве не учит вас сама природа, что длинные волосы для мужчины — позор,
И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμα̃ς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομα̨̃ ἀτιμία αὐτω̨̃ ἐστιν
15
но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
а для женщины длинные волосы — украшение. Они ей даны как покрывало.
в то время как для женщины длинные волосы — это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
γυνὴ δὲ ἐὰν κομα̨̃ δόξα αὐτη̨̃ ἐστιν ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτη̨̃
16
А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
А тому, кто захочет со мной поспорить, скажу: другого обычая нет ни у нас, ни в других Божьих церквах.
Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice--nor do the churches of God.
εἰ δέ τις δοκει̃ φιλόνεικος εἰ̃ναι ἡμει̃ς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι του̃ θεου̃
17
Но, предлагая сие, не хвалю {вас,} что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
Перехожу к дальнейшим наставлениям. Не могу похвалить вас за ваши собрания: от них больше вреда, чем пользы.
Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
του̃το δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινω̃ ὅτι οὐκ εἰς τò κρει̃σσον ἀλλὰ εἰς τò ἡ̃σσον συνέρχεσθε
18
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
Во–первых, я слышал, что, когда вы собираетесь перед лицом Божьим, у вас бывают раздоры. Отчасти верю:
Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
πρω̃τον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμω̃ν ἐν ἐκκλησία̨ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμι̃ν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω
19
Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
среди вас должны быть и разногласия, чтобы выяснилось, кто из вас выдержал испытание.
Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
No doubt there have to be differences among you to show which of you have God"s approval.
δει̃ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμι̃ν εἰ̃ναι ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμι̃ν
20
Далее, вы собираетесь, {так, что это} не значит вкушать вечерю Господню;
Так вот, хотя вы и собираетесь вместе, это нельзя назвать Трапезой Господа.
Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
When you come together, it is not the Lord"s Supper you eat,
συνερχομένων οὐ̃ν ὑμω̃ν ἐπὶ τò αὐτò οὐκ ἔστιν κυριακòν δει̃πνον φαγει̃ν
21
ибо всякий поспешает прежде {других} есть свою пищу, {так что} иной бывает голоден, а иной упивается.
Каждый из вас налегает на собственную трапезу. И вот один уходит голодный, а другой сыт и пьян.
Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
Бо кожен спішить з"їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk.
ἕκαστος γὰρ τò ἴδιον δει̃πνον προλαμβάνει ἐν τω̨̃ φαγει̃ν καὶ ὃς μὲν πεινα̨̃ ὃς δὲ μεθύει
22
Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
У вас что, нет собственного дома, где можно было бы поесть и выпить? Или вы презираете Церковь Бога? Или хотите унизить неимущих? Что вам на это сказать? Похвалить? Нет, за это не похвалю!
В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
Don"t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not!
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τò ἐσθίειν καὶ πίνειν ἢ τη̃ς ἐκκλησίας του̃ θεου̃ καταφρονει̃τε καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας τί εἴπω ὑμι̃ν ἐπαινέσω ὑμα̃ς ἐν τούτω̨ οὐκ ἐπαινω̃
23
Ибо я от {Самого} Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
Ведь я от самого Господа узнал то, что потом передал вам: Господь Иисус в ночь, когда был предан, взял хлеб,
Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπò του̃ κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμι̃ν ὅτι ὁ κύριος ’Ιησου̃ς ἐν τη̨̃ νυκτὶ ἡ̨̃ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
24
и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
поблагодарил за него Бога, разломил и сказал: «Это Мое тело, которое за вас отдается. Делайте так в память обо Мне».
и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἰ̃πεν του̃τό μού ἐστιν τò σω̃μα τò ὑπὲρ ὑμω̃ν του̃το ποιει̃τε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
25
Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
Точно так же Он взял чашу после ужина и сказал: «Эта чаша — Новый Договор с Богом, скрепленный Моей кровью. Каждый раз, когда будете пить из нее, делайте это в память обо Мне».
Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me."
ὡσαύτως καὶ τò ποτήριον μετὰ τò δειπνη̃σαι λέγων του̃το τò ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τω̨̃ ἐμω̨̃ αἵματι του̃το ποιει̃τε ὁσάκις ἐὰν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
26
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Это значит, что всякий раз, когда вы едите этот хлеб и пьете эту чашу, вы возвещаете смерть Господа — до тех пор, пока Он не вернется.
Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord"s death until he comes.
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τòν ἄρτον του̃τον καὶ τò ποτήριον πίνητε τòν θάνατον του̃ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρις οὑ̃ ἔλθη̨
27
Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
Итак, всякий, кто ест хлеб Господень и пьет из Его чаши неподобающим образом, виновен перед телом и кровью Господа.
Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
ὥστε ὃς ἂν ἐσθίη̨ τòν ἄρτον ἢ πίνη̨ τò ποτήριον του̃ κυρίου ἀναξίως ἔνοχος ἔσται του̃ σώματος καὶ του̃ αἵματος του̃ κυρίου
28
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Но пусть человек сам сначала испытает себя, а потом ест этот хлеб и пьет эту чашу,
Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п"є.
A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν καὶ οὕτως ἐκ του̃ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ του̃ ποτηρίου πινέτω
29
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
потому что тот, кто ест и пьет, не признавая Тела, ест и пьет свой приговор.
потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
Бо хто їсть і п"є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п"є!
For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτω̨̃ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τò σω̃μα
30
Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
Вот почему среди вас так много слабых и больных, да и умерло немало.
Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
διὰ του̃το ἐν ὑμι̃ν πολλοὶ ἀσθενει̃ς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμω̃νται ἱκανοί
31
Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
А если бы мы сначала сами испытывали себя, нас не осудил бы Бог.
Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
But if we judged ourselves, we would not come under judgment.
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα
32
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
Но когда Господь так нас судит и наказывает, Он исправляет нас, чтобы не осудить вместе с остальным миром.
Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
κρινόμενοι δὲ ὑπò του̃ κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τω̨̃ κόσμω̨ κατακριθω̃μεν
33
Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Так вот, братья мои, когда вы собираетесь вместе на Трапезу, дожидайтесь друг друга.
Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.
ὥστε ἀδελφοί μου συνερχόμενοι εἰς τò φαγει̃ν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε
34
А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
Если кто голоден, пусть поест дома. Не надо, чтобы ваши встречи становились вам судом. Об остальных делах распоряжусь, когда приду к вам сам.
Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
εἴ τις πεινα̨̃ ἐν οἴκω̨ ἐσθιέτω ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι