1
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, {в окрестности} Тивериады.
111
Потом Иисус отправился на другой берег Галилейского моря, что зовется также Тивериа́дским.
111
После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
111
Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.
111
Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
111
μετὰ ταυ̃τα ἀπη̃λθεν ὁ ’Ιησου̃ς πέραν τη̃ς θαλάσσης τη̃ς Γαλιλαίας τη̃ς Τιβεριάδος
111
2
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
111
За Ним следовала большая толпа, потому что люди видели чудесные знаки, которые Он совершал, исцеляя больных.
111
За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
111
А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.
111
and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
111
ἠκολούθει δὲ αὐτω̨̃ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημει̃α ἃ ἐποίει ἐπὶ τω̃ν ἀσθενούντων
111
3
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
111
Иисус поднялся на гору и сел там с учениками.
111
Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
111
Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
111
Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
111
ἀνη̃λθεν δὲ εἰς τò ὄρος ’Ιησου̃ς καὶ ἐκει̃ ἐκάθητο μετὰ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃
111
4
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
111
Приближался иудейский праздник Пасхи.
111
Приближалось время иудейской Пасхи.
111
Наближалася ж Пасха, свято юдейське.
111
The Jewish Passover Feast was near.
111
ἠ̃ν δὲ ἐγγὺς τò πάσχα ἡ ἑορτὴ τω̃ν ’Ιουδαίων
111
5
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
111
Иисус, взглянув, увидел, что к Нему направляется большая толпа, и говорит Филиппу: «Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить их?»
111
Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
111
А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?
111
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
111
ἐπάρας οὐ̃ν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ’Ιησου̃ς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρòς αὐτòν λέγει πρòς Φίλιππον πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὑ̃τοι
111
6
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
111
Он, конечно, знал, что сделает, но говорил так, желая его испытать.
111
Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
111
Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.
111
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
111
του̃το δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτòς γὰρ ἤ̨δει τί ἔμελλεν ποιει̃ν
111
7
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
111
«Тут и на двести денариев хлеба не хватит. Даже по кусочку каждому не достанется», — ответил Филипп.
111
Филипп ответил: — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
111
Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.
111
Philip answered him, "Eight months" wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"
111
ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ ὁ Φίλιππος διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκου̃σιν αὐτοι̃ς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβη̨
111
8
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
111
Один из учеников — это был Андрей, брат Симона Петра, — говорит тогда Иисусу:
111
Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
111
Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:
111
Another of his disciples, Andrew, Simon Peter"s brother, spoke up,
111
λέγει αὐτω̨̃ εἱ̃ς ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ’Ανδρέας ὁ ἀδελφòς Σίμωνος Πέτρου
111
9
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
111
«Здесь есть один мальчик, у него пять ячменных хлебов и две рыбы. Но что это значит для такой толпы?»
111
— Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
111
Є тут хлопчина один, що має п"ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
111
"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
111
ἔστιν παιδάριον ὡ̃δε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταυ̃τα τί ἐστιν εἰς τοσούτους
111
10
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
111
«Велите людям сесть», — сказал Иисус. В том месте была густая трава. А всех сидевших было около пяти тысяч.
111
Иисус сказал: — Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
111
А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п"ять тисяч.
111
Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
111
εἰ̃πεν ὁ ’Ιησου̃ς ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσει̃ν ἠ̃ν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τω̨̃ τόπω̨ ἀνέπεσαν οὐ̃ν οἱ ἄνδρες τòν ἀριθμòν ὡς πεντακισχίλιοι
111
11
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
111
Иисус взял хлеб и, произнеся молитву благодарения, раздал его сидящим. И с рыбой сделал то же, дав каждому столько, сколько кому хотелось.
111
Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
111
А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
111
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
111
ἔλαβεν οὐ̃ν τοὺς ἄρτους ὁ ’Ιησου̃ς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοι̃ς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τω̃ν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον
111
12
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
111
Когда люди наелись, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».
111
Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
111
І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.
111
When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
111
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται
111
13
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
111
Они собрали куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у евших, и наполнили ими целых двенадцать корзин.
111
Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
111
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п"яти ячних хлібів.
111
So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
111
συνήγαγον οὐ̃ν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τω̃ν πέντε ἄρτων τω̃ν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοι̃ς βεβρωκόσιν
111
14
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
111
Люди, увидев, какой знак Им совершен, стали говорить: «Он и вправду тот самый Пророк, который должен прийти в мир!»
111
Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
111
А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!
111
After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
111
οἱ οὐ̃ν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημει̃ον ἔλεγον ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ἀληθω̃ς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τòν κόσμον
111
15
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
111
Иисус, зная, что они собираются прийти и схватить Его, чтобы провозгласить царем, снова ушел один на гору.
111
Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один.
111
Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.
111
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
111
’Ιησου̃ς οὐ̃ν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτòν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τò ὄρος αὐτòς μόνος
111
16
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
111
Когда наступил вечер, ученики Его спустились к морю
111
Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
111
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
111
When evening came, his disciples went down to the lake,
111
ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
111
17
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
111
и, сев в лодку, поплыли на другой берег, в Капернаум. Уже стемнело, а Иисус еще не пришел к ним.
111
и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
111
І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.
111
where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
111
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοι̃ον ἤρχοντο πέραν τη̃ς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρòς αὐτοὺς ὁ ’Ιησου̃ς
111
18
Дул сильный ветер, и море волновалось.
111
Тем временем подул сильный ветер, и море разбушевалось.
111
Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
111
Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.
111
A strong wind was blowing and the waters grew rough.
111
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο
111
19
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
111
Они уже отплыли на двадцать пять или тридцать стадиев, когда увидели, что Иисус идет по морю и уже рядом с лодкой. Им стало страшно.
111
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
111
Як вони ж пропливли стадій із двадцять п"ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...
111
When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
111
ἐληλακότες οὐ̃ν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωρου̃σιν τòν ’Ιησου̃ν περιπατου̃ντα ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς του̃ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν
111
20
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
111
«Это Я, не бойтесь!» — сказал Иисус.
111
— Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
111
Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!
111
But he said to them, "It is I; don"t be afraid."
111
ὁ δὲ λέγει αὐτοι̃ς ἐγώ εἰμι μὴ φοβει̃σθε
111
21
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
111
Они хотели взять Его в лодку, но в тот же миг лодка оказалась у берега, к которому они направлялись.
111
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
111
І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
111
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
111
ἤθελον οὐ̃ν λαβει̃ν αὐτòν εἰς τò πλοι̃ον καὶ εὐθέως ἐγένετο τò πλοι̃ον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἰς ἣν ὑπη̃γον
111
22
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
111
На следующий день толпа, оставшаяся на другом берегу моря, увидела, что другой лодки там не было, только одна, {в которую сели Его ученики,} и что Иисус не сел в нее с учениками, а ученики отправились одни.
111
На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
111
А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.
111
The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
111
τη̨̃ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τη̃ς θαλάσσης εἰ̃δον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἠ̃ν ἐκει̃ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνειση̃λθεν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ὁ ’Ιησου̃ς εἰς τò πλοι̃ον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἀπη̃λθον
111
23
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
111
Тогда несколько лодок поплыло из Тивериа́ды к тому месту, где они ели хлеб, после того как Господь произнес молитву благодарения.
111
К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
111
А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
111
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
111
ἄλλα ἠ̃λθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς του̃ τόπου ὅπου ἔφαγον τòν ἄρτον εὐχαριστήσαντος του̃ κυρίου
111
24
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
111
И вот, когда толпа увидела, что там нет ни Иисуса, ни учеников, они снова сели в лодки и поплыли искать Его в Капернаум.
111
Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
111
Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
111
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
111
ὅτε οὐ̃ν εἰ̃δεν ὁ ὄχλος ὅτι ’Ιησου̃ς οὐκ ἔστιν ἐκει̃ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἠ̃λθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητου̃ντες τòν ’Ιησου̃ν
111
25
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
111
Найдя Его на другом берегу моря, они спросили: «Рабби, как Ты здесь оказался?»
111
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: — Рабби, когда Ты сюда пришел?
111
І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?
111
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
111
καὶ εὑρόντες αὐτòν πέραν τη̃ς θαλάσσης εἰ̃πον αὐτω̨̃ ῥαββί πότε ὡ̃δε γέγονας
111
26
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
111
Иисус сказал им в ответ: «Говорю вам истинную правду: не потому Меня ищете вы, что вам Мои знаки понятны, а лишь потому, что наелись досыта хлеба!
111
Иисус ответил: — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
111
Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.
111
Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.
111
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ζητει̃τέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημει̃α ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τω̃ν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε
111
27
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать {Свою} Отец, Бог.
111
Но добивайтесь не тленной пищи, а той, что нетленна и способна дать вечную жизнь. Это пища, которую даст вам Сын человеческий, ибо Его Своей силой запечатлел Бог — Отец».
111
Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
111
Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
111
Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."
111
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρω̃σιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρω̃σιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ὑμι̃ν δώσει του̃τον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
111
28
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
111
«А что мы должны делать для того, чтобы дела наши были угодны Богу?» — спросили они его.
111
Они спросили: — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
111
Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?
111
Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
111
εἰ̃πον οὐ̃ν πρòς αὐτόν τί ποιω̃μεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα του̃ θεου̃
111
29
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
111
«Вот ваше дело для Бога, — сказал им в ответ Иисус, — верьте в Того, кого Он послал».
111
Иисус ответил: — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
111
Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
111
Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
111
ἀπεκρίθη ὁ ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς του̃τό ἐστιν τò ἔργον του̃ θεου̃ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκει̃νος
111
30
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
111
«А какой знак Ты нам явишь, чтобы мы, увидев его, поверили в Тебя? — спросили они. — Что Ты сделаешь?
111
Они спросили: — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
111
А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?
111
So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
111
εἰ̃πον οὐ̃ν αὐτω̨̃ τί οὐ̃ν ποιει̃ς σὺ σημει̃ον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζη̨
111
31
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
111
Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, "он дал им в пищу хлеб с Неба"».
111
Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».
111
Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
111
Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: "He gave them bread from heaven to eat.""
111
οἱ πατέρες ἡμω̃ν τò μάννα ἔφαγον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καθώς ἐστιν γεγραμμένον ἄρτον ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς φαγει̃ν
111
32
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
111
Иисус им ответил: «Говорю вам истинную правду: не Моисей дал вам хлеб с Неба, это Отец Мой дает вам хлеб с Неба — истинный хлеб.
111
Иисус сказал им: — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
111
А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
111
Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
111
εἰ̃πεν οὐ̃ν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐ Μωϋση̃ς δέδωκεν ὑμι̃ν τòν ἄρτον ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμι̃ν τòν ἄρτον ἐκ του̃ οὐρανου̃ τòν ἀληθινόν
111
33
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
111
Ибо хлеб Божий — Тот, который сходит с Неба и миру дарует жизнь».
111
Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
111
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
111
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
111
ὁ γὰρ ἄρτος του̃ θεου̃ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ζωὴν διδοὺς τω̨̃ κόσμω̨
111
34
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
111
«Господин наш, — сказали они, — всегда давай нам такой хлеб!»
111
Тогда они стали просить Его: — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
111
А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!
111
"Sir," they said, "from now on give us this bread."
111
εἰ̃πον οὐ̃ν πρòς αὐτόν κύριε πάντοτε δòς ἡμι̃ν τòν ἄρτον του̃τον
111
35
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
111
Иисус сказал им: «Я — хлеб жизни. Тот, кто приходит ко Мне, не будет голодным; тот, кто верит в Меня, никогда не испытает жажды.
111
Иисус сказал: — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
111
Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.
111
Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
111
εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη̃ς ζωη̃ς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάση̨ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε
111
36
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
111
Но, как Я вам уже говорил, хоть и видели вы, но не верите!
111
Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
111
Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
111
But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
111
ἀλλ’ εἰ̃πον ὑμι̃ν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε
111
37
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон ,
111
Все из того, что дал Мне Отец Мой, придет ко Мне. И того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон,
111
Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
111
Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
111
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
111
πα̃ν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρòς ἐμὲ ἥξει καὶ τòν ἐρχόμενον πρòς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω
111
38
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
111
ибо Я с Неба сошел не для того, чтобы делать, что Я захочу, а для того, чтобы исполнить волю Того, кто послал Меня.
111
Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
111
Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
111
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
111
ὅτι καταβέβηκα ἀπò του̃ οὐρανου̃ οὐχ ἵνα ποιω̃ τò θέλημα τò ἐμòν ἀλλὰ τò θέλημα του̃ πέμψαντός με
111
39
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
111
И вот воля Того, кто послал Меня: ничего из того, что Он дал Мне, не потерять, но воскресить в последний День.
111
А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
111
Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.
111
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
111
του̃το δέ ἐστιν τò θέλημα του̃ πέμψαντός με ἵνα πα̃ν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτου̃ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτò ἐν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
111
40
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
111
Ибо вот воля Отца Моего: чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, обрел вечную жизнь, — и в последний День Я воскрешу его».
111
Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
111
Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
111
For my Father"s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."
111
του̃το γάρ ἐστιν τò θέλημα του̃ πατρός μου ἵνα πα̃ς ὁ θεωρω̃ν τòν υἱòν καὶ πιστεύων εἰς αὐτòν ἔχη̨ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτòν ἐγὼ ἐν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
111
41
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
111
Тогда в толпе послышался ропот из‑за того, что Он сказал: «Я — хлеб, сошедший с Неба».
111
Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
111
Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
111
At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
111
ἐγόγγυζον οὐ̃ν οἱ ’Ιουδαι̃οι περὶ αὐτου̃ ὅτι εἰ̃πεν ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ του̃ οὐρανου̃
111
42
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
111
«Ведь это Иисус, сын Иосифа? Разве не так? — говорили они. — Мы знаем и отца Его, и мать. Как Он может теперь говорить: "Я сошел с Неба"?»
111
Они говорили: — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
111
І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?
111
They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, "I came down from heaven"?"
111
καὶ ἔλεγον οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ’Ιησου̃ς ὁ υἱòς ’Ιωσήφ οὑ̃ ἡμει̃ς οἴδαμεν τòν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πω̃ς νυ̃ν λέγει ὅτι ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβέβηκα
111
43
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
111
«Не возмущайтесь, — сказал им в ответ Иисус. —
111
Иисус сказал: — Не возмущайтесь.
111
А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!
111
"Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
111
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων
111
44
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
111
Никто не сможет прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня, и в последний День Я воскрешу его.
111
Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
111
Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.
111
"No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
111
οὐδεὶς δύναται ἐλθει̃ν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύση̨ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτòν ἐν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
111
45
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
111
У пророков написано: "Все они будут научены Богом". Всякий, кто услышал Отца и у Него научился, приходит ко Мне.
111
У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
111
У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
111
It is written in the Prophets: "They will all be taught by God." Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
111
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοι̃ς προφήταις καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεου̃ πα̃ς ὁ ἀκούσας παρὰ του̃ πατρòς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρòς ἐμέ
111
46
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
111
Это не значит, что кто‑либо видел Отца. Лишь Тот, кто пришел от Бога, один Он видел Отца.
111
Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
111
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
111
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
111
οὐχ ὅτι τòν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ του̃ θεου̃ οὑ̃τος ἑώρακεν τòν πατέρα
111
47
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
111
Говорю вам истинную правду: тот, кто верит, обрел вечную жизнь.
111
Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
111
Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.
111
I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
111
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον
111
48
Я есмь хлеб жизни.
111
Я — хлеб жизни.
111
Я — хлеб жизни.
111
Я хліб життя!
111
I am the bread of life.
111
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη̃ς ζωη̃ς
111
49
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли ;
111
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли.
111
Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
111
Отці ваші в пустині їли манну, і померли.
111
Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.
111
οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἔφαγον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τò μάννα καὶ ἀπέθανον
111
50
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
111
Но хлеб, который сходит с Небес, не таков: кто будет есть его, тот не умрет.
111
Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
111
То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.
111
But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.
111
οὑ̃τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτου̃ φάγη̨ καὶ μὴ ἀποθάνη̨
111
51
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
111
Я — живой хлеб, сошедший с Небес. Кто будет есть этот хлеб, обретет вечную жизнь. Хлеб, который дам Я, — это плоть Моя, Я отдаю ее ради жизни мира».
111
Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
111
Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.
111
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
111
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζω̃ν ὁ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβάς ἐάν τις φάγη̨ ἐκ τούτου του̃ ἄρτου ζήσει εἰς τòν αἰω̃να καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τη̃ς του̃ κόσμου ζωη̃ς
111
52
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
111
Тогда среди людей разгорелся ожесточенный спор: «Как может этот человек дать нам есть свою плоть?!»
111
Тогда между иудеями начался спор: — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
111
Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?
111
Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
111
ἐμάχοντο οὐ̃ν πρòς ἀλλήλους οἱ ’Ιουδαι̃οι λέγοντες πω̃ς δύναται οὑ̃τος ἡμι̃ν δου̃ναι τὴν σάρκα αὐτου̃ φαγει̃ν
111
53
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
111
Иисус сказал им: «Говорю вам истинную правду: если не будете есть плоть Сына человеческого и не будете пить Его кровь, не получите жизни.
111
Иисус сказал им: — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
111
І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
111
Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
111
εἰ̃πεν οὐ̃ν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτου̃ τò αἱ̃μα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοι̃ς
111
54
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
111
Тот, кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, обрел вечную жизнь — и в последний День Я воскрешу его.
111
Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
111
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п"є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
111
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
111
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τò αἱ̃μα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτòν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
111
55
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
111
Плоть Моя — вот истинная пища, кровь Моя — истинное питье.
111
потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
111
Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.
111
For my flesh is real food and my blood is real drink.
111
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρω̃σις καὶ τò αἱ̃μά μου ἀληθής ἐστιν πόσις
111
56
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
111
Кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, тот во Мне живет, и Я в нем.
111
Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
111
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п"є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.
111
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
111
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τò αἱ̃μα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτω̨̃
111
57
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, {так} и ядущий Меня жить будет Мною.
111
И подобно тому, как Я, посланный живым Отцом, живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Меня, будет жить Мною.
111
Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
111
Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
111
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
111
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζω̃ν πατὴρ κἀγὼ ζω̃ διὰ τòν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκει̃νος ζήσει δι’ ἐμέ
111
58
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
111
Вот хлеб, сошедший с Небес. Он не таков, как хлеб, который ели отцы, — они умерли. Но тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».
111
Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
111
То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
111
This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."
111
οὑ̃τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανου̃ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων του̃τον τòν ἄρτον ζήσει εἰς τòν αἰω̃να
111
59
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
111
Так учил их Иисус в капернаумской синагоге.
111
Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
111
Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
111
He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
111
ταυ̃τα εἰ̃πεν ἐν συναγωγη̨̃ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ
111
60
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
111
Многие из числа Его учеников, выслушав Его, сказали: «То, что Он говорит, чудовищно! Слушать невозможно!»
111
Многие из Его учеников, услышав это, говорили: — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
111
А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?
111
On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
111
πολλοὶ οὐ̃ν ἀκούσαντες ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ εἰ̃παν σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὑ̃τος τίς δύναται αὐτου̃ ἀκούειν
111
61
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
111
А Иисус, зная, что Его слова возмутили учеников, сказал им: «Вас это смущает?
111
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: — Вас это задевает?
111
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?
111
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
111
εἰδὼς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἐν ἑαυτω̨̃ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς του̃το ὑμα̃ς σκανδαλίζει
111
62
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего {туда,} где был прежде?
111
А что будет, когда вы увидите, как Сын человеческий восходит туда, где Он был прежде?
111
А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
111
А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
111
What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
111
ἐὰν οὐ̃ν θεωρη̃τε τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἠ̃ν τò πρότερον
111
63
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
111
Только Дух дарует жизнь, человек тут бессилен. В словах, которые Я говорю вам, — Дух жизни.
111
Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
111
То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
111
The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
111
τò πνευ̃μά ἐστιν τò ζω̨οποιου̃ν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελει̃ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμι̃ν πνευ̃μά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν
111
64
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
111
Но есть среди вас и такие, которые не верят». Иисус, конечно, знал с самого начала, кто в Него не верит и кто Его предаст.
111
Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
111
Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
111
Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
111
ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμω̃ν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ἤ̨δει γὰρ ἐξ ἀρχη̃ς ὁ ’Ιησου̃ς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν
111
65
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
111
Он продолжал: «Поэтому Я и сказал вам: только тот ко Мне сможет прийти, кому будет дано Отцом».
111
Он продолжал: — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
111
І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.
111
He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."
111
καὶ ἔλεγεν διὰ του̃το εἴρηκα ὑμι̃ν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθει̃ν πρός με ἐὰν μὴ ἠ̨̃ δεδομένον αὐτω̨̃ ἐκ του̃ πατρός
111
66
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
111
С тех пор многие из Его учеников покинули Его и больше с Ним не ходили.
111
Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
111
Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
111
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
111
ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ἀπη̃λθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτου̃ περιεπάτουν
111
67
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
111
Тогда Иисус спросил у двенадцати: «Может, и вы хотите уйти?» —
111
— Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
111
І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?
111
"You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
111
εἰ̃πεν οὐ̃ν ὁ ’Ιησου̃ς τοι̃ς δώδεκα μὴ καὶ ὑμει̃ς θέλετε ὑπάγειν
111
68
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
111
«Господь, — ответил Ему Симон Петр, — к кому мы пойдем? У Тебя слова, дающие вечную жизнь.
111
Симон Петр ответил: — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
111
Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
111
Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
111
ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ Σίμων Πέτρος κύριε πρòς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωη̃ς αἰωνίου ἔχεις
111
69
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
111
И мы поверили и знаем, что Ты — Святой Божий». —
111
Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
111
Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!
111
We believe and know that you are the Holy One of God."
111
καὶ ἡμει̃ς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ἅγιος του̃ θεου̃
111
70
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
111
«Разве не сам Я выбрал вас, всех двенадцать? — сказал им в ответ Иисус. — А один из вас дьявол!»
111
Иисус ответил: — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
111
Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...
111
Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
111
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς οὐκ ἐγὼ ὑμα̃ς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην καὶ ἐξ ὑμω̃ν εἱ̃ς διάβολός ἐστιν
111
71
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
111
Он говорил об Иуде, сыне Симона Искарио́та, потому что тот, будучи одним из двенадцати, Его предаст.
111
Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
111
Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.
111
(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
111
ἔλεγεν δὲ τòν ’Ιούδαν Σίμωνος ’Ισκαριώτου οὑ̃τος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν εἱ̃ς ἐκ τω̃ν δώδεκα
111