1
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, {в окрестности} Тивериады.
Потом Иисус отправился на другой берег Галилейского моря, что зовется также Тивериа́дским.
После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.
Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
μετὰ ταυ̃τα ἀπη̃λθεν ὁ ’Ιησου̃ς πέραν τη̃ς θαλάσσης τη̃ς Γαλιλαίας τη̃ς Τιβεριάδος
2
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
За Ним следовала большая толпа, потому что люди видели чудесные знаки, которые Он совершал, исцеляя больных.
За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.
and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
ἠκολούθει δὲ αὐτω̨̃ ὄχλος πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημει̃α ἃ ἐποίει ἐπὶ τω̃ν ἀσθενούντων
3
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
Иисус поднялся на гору и сел там с учениками.
Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
ἀνη̃λθεν δὲ εἰς τò ὄρος ’Ιησου̃ς καὶ ἐκει̃ ἐκάθητο μετὰ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃
4
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
Приближался иудейский праздник Пасхи.
Приближалось время иудейской Пасхи.
Наближалася ж Пасха, свято юдейське.
The Jewish Passover Feast was near.
ἠ̃ν δὲ ἐγγὺς τò πάσχα ἡ ἑορτὴ τω̃ν ’Ιουδαίων
5
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Иисус, взглянув, увидел, что к Нему направляется большая толпа, и говорит Филиппу: «Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить их?»
Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
ἐπάρας οὐ̃ν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ’Ιησου̃ς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρòς αὐτòν λέγει πρòς Φίλιππον πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὑ̃τοι
6
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Он, конечно, знал, что сделает, но говорил так, желая его испытать.
Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
του̃το δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν αὐτòς γὰρ ἤ̨δει τί ἔμελλεν ποιει̃ν
7
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
«Тут и на двести денариев хлеба не хватит. Даже по кусочку каждому не достанется», — ответил Филипп.
Филипп ответил: — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.
Philip answered him, "Eight months" wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"
ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ ὁ Φίλιππος διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκου̃σιν αὐτοι̃ς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβη̨
8
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Один из учеников — это был Андрей, брат Симона Петра, — говорит тогда Иисусу:
Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:
Another of his disciples, Andrew, Simon Peter"s brother, spoke up,
λέγει αὐτω̨̃ εἱ̃ς ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ’Ανδρέας ὁ ἀδελφòς Σίμωνος Πέτρου
9
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
«Здесь есть один мальчик, у него пять ячменных хлебов и две рыбы. Но что это значит для такой толпы?»
— Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
Є тут хлопчина один, що має п"ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
ἔστιν παιδάριον ὡ̃δε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταυ̃τα τί ἐστιν εἰς τοσούτους
10
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
«Велите людям сесть», — сказал Иисус. В том месте была густая трава. А всех сидевших было около пяти тысяч.
Иисус сказал: — Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п"ять тисяч.
Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
εἰ̃πεν ὁ ’Ιησου̃ς ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσει̃ν ἠ̃ν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τω̨̃ τόπω̨ ἀνέπεσαν οὐ̃ν οἱ ἄνδρες τòν ἀριθμòν ὡς πεντακισχίλιοι
11
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Иисус взял хлеб и, произнеся молитву благодарения, раздал его сидящим. И с рыбой сделал то же, дав каждому столько, сколько кому хотелось.
Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
ἔλαβεν οὐ̃ν τοὺς ἄρτους ὁ ’Ιησου̃ς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοι̃ς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τω̃ν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον
12
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Когда люди наелись, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».
Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.
When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται
13
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Они собрали куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у евших, и наполнили ими целых двенадцать корзин.
Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п"яти ячних хлібів.
So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
συνήγαγον οὐ̃ν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τω̃ν πέντε ἄρτων τω̃ν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοι̃ς βεβρωκόσιν
14
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
Люди, увидев, какой знак Им совершен, стали говорить: «Он и вправду тот самый Пророк, который должен прийти в мир!»
Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!
After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
οἱ οὐ̃ν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημει̃ον ἔλεγον ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ἀληθω̃ς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τòν κόσμον
15
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Иисус, зная, что они собираются прийти и схватить Его, чтобы провозгласить царем, снова ушел один на гору.
Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один.
Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
’Ιησου̃ς οὐ̃ν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτòν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τò ὄρος αὐτòς μόνος
16
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
Когда наступил вечер, ученики Его спустились к морю
Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
When evening came, his disciples went down to the lake,
ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἐπὶ τὴν θάλασσαν
17
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
и, сев в лодку, поплыли на другой берег, в Капернаум. Уже стемнело, а Иисус еще не пришел к ним.
и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.
where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοι̃ον ἤρχοντο πέραν τη̃ς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρòς αὐτοὺς ὁ ’Ιησου̃ς
18
Дул сильный ветер, и море волновалось.
Тем временем подул сильный ветер, и море разбушевалось.
Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.
A strong wind was blowing and the waters grew rough.
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο
19
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Они уже отплыли на двадцать пять или тридцать стадиев, когда увидели, что Иисус идет по морю и уже рядом с лодкой. Им стало страшно.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
Як вони ж пропливли стадій із двадцять п"ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...
When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
ἐληλακότες οὐ̃ν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωρου̃σιν τòν ’Ιησου̃ν περιπατου̃ντα ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς του̃ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν
20
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
«Это Я, не бойтесь!» — сказал Иисус.
— Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!
But he said to them, "It is I; don"t be afraid."
ὁ δὲ λέγει αὐτοι̃ς ἐγώ εἰμι μὴ φοβει̃σθε
21
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Они хотели взять Его в лодку, но в тот же миг лодка оказалась у берега, к которому они направлялись.
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
ἤθελον οὐ̃ν λαβει̃ν αὐτòν εἰς τò πλοι̃ον καὶ εὐθέως ἐγένετο τò πλοι̃ον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἰς ἣν ὑπη̃γον
22
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
На следующий день толпа, оставшаяся на другом берегу моря, увидела, что другой лодки там не было, только одна, {в которую сели Его ученики,} и что Иисус не сел в нее с учениками, а ученики отправились одни.
На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.
The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
τη̨̃ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τη̃ς θαλάσσης εἰ̃δον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἠ̃ν ἐκει̃ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνειση̃λθεν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ὁ ’Ιησου̃ς εἰς τò πλοι̃ον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἀπη̃λθον
23
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Тогда несколько лодок поплыло из Тивериа́ды к тому месту, где они ели хлеб, после того как Господь произнес молитву благодарения.
К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
ἄλλα ἠ̃λθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς του̃ τόπου ὅπου ἔφαγον τòν ἄρτον εὐχαριστήσαντος του̃ κυρίου
24
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
И вот, когда толпа увидела, что там нет ни Иисуса, ни учеников, они снова сели в лодки и поплыли искать Его в Капернаум.
Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
ὅτε οὐ̃ν εἰ̃δεν ὁ ὄχλος ὅτι ’Ιησου̃ς οὐκ ἔστιν ἐκει̃ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἠ̃λθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητου̃ντες τòν ’Ιησου̃ν
25
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
Найдя Его на другом берегу моря, они спросили: «Рабби, как Ты здесь оказался?»
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: — Рабби, когда Ты сюда пришел?
І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
καὶ εὑρόντες αὐτòν πέραν τη̃ς θαλάσσης εἰ̃πον αὐτω̨̃ ῥαββί πότε ὡ̃δε γέγονας
26
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Иисус сказал им в ответ: «Говорю вам истинную правду: не потому Меня ищете вы, что вам Мои знаки понятны, а лишь потому, что наелись досыта хлеба!
Иисус ответил: — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.
Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ζητει̃τέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημει̃α ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τω̃ν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε
27
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать {Свою} Отец, Бог.
Но добивайтесь не тленной пищи, а той, что нетленна и способна дать вечную жизнь. Это пища, которую даст вам Сын человеческий, ибо Его Своей силой запечатлел Бог — Отец».
Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρω̃σιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρω̃σιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἣν ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ὑμι̃ν δώσει του̃τον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός
28
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
«А что мы должны делать для того, чтобы дела наши были угодны Богу?» — спросили они его.
Они спросили: — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?
Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
εἰ̃πον οὐ̃ν πρòς αὐτόν τί ποιω̃μεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα του̃ θεου̃
29
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
«Вот ваше дело для Бога, — сказал им в ответ Иисус, — верьте в Того, кого Он послал».
Иисус ответил: — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
ἀπεκρίθη ὁ ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς του̃τό ἐστιν τò ἔργον του̃ θεου̃ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκει̃νος
30
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
«А какой знак Ты нам явишь, чтобы мы, увидев его, поверили в Тебя? — спросили они. — Что Ты сделаешь?
Они спросили: — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?
So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
εἰ̃πον οὐ̃ν αὐτω̨̃ τί οὐ̃ν ποιει̃ς σὺ σημει̃ον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζη̨
31
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, "он дал им в пищу хлеб с Неба"».
Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».
Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: "He gave them bread from heaven to eat.""
οἱ πατέρες ἡμω̃ν τò μάννα ἔφαγον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καθώς ἐστιν γεγραμμένον ἄρτον ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς φαγει̃ν
32
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Иисус им ответил: «Говорю вам истинную правду: не Моисей дал вам хлеб с Неба, это Отец Мой дает вам хлеб с Неба — истинный хлеб.
Иисус сказал им: — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
εἰ̃πεν οὐ̃ν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐ Μωϋση̃ς δέδωκεν ὑμι̃ν τòν ἄρτον ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμι̃ν τòν ἄρτον ἐκ του̃ οὐρανου̃ τòν ἀληθινόν
33
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Ибо хлеб Божий — Тот, который сходит с Неба и миру дарует жизнь».
Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
ὁ γὰρ ἄρτος του̃ θεου̃ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ζωὴν διδοὺς τω̨̃ κόσμω̨
34
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
«Господин наш, — сказали они, — всегда давай нам такой хлеб!»
Тогда они стали просить Его: — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!
"Sir," they said, "from now on give us this bread."
εἰ̃πον οὐ̃ν πρòς αὐτόν κύριε πάντοτε δòς ἡμι̃ν τòν ἄρτον του̃τον
35
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Иисус сказал им: «Я — хлеб жизни. Тот, кто приходит ко Мне, не будет голодным; тот, кто верит в Меня, никогда не испытает жажды.
Иисус сказал: — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.
Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη̃ς ζωη̃ς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάση̨ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε
36
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Но, как Я вам уже говорил, хоть и видели вы, но не верите!
Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
ἀλλ’ εἰ̃πον ὑμι̃ν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε
37
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон ,
Все из того, что дал Мне Отец Мой, придет ко Мне. И того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон,
Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
πα̃ν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρòς ἐμὲ ἥξει καὶ τòν ἐρχόμενον πρòς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω
38
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
ибо Я с Неба сошел не для того, чтобы делать, что Я захочу, а для того, чтобы исполнить волю Того, кто послал Меня.
Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
ὅτι καταβέβηκα ἀπò του̃ οὐρανου̃ οὐχ ἵνα ποιω̃ τò θέλημα τò ἐμòν ἀλλὰ τò θέλημα του̃ πέμψαντός με
39
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
И вот воля Того, кто послал Меня: ничего из того, что Он дал Мне, не потерять, но воскресить в последний День.
А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
του̃το δέ ἐστιν τò θέλημα του̃ πέμψαντός με ἵνα πα̃ν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτου̃ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτò ἐν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
40
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Ибо вот воля Отца Моего: чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, обрел вечную жизнь, — и в последний День Я воскрешу его».
Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
For my Father"s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."
του̃το γάρ ἐστιν τò θέλημα του̃ πατρός μου ἵνα πα̃ς ὁ θεωρω̃ν τòν υἱòν καὶ πιστεύων εἰς αὐτòν ἔχη̨ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτòν ἐγὼ ἐν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
41
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
Тогда в толпе послышался ропот из‑за того, что Он сказал: «Я — хлеб, сошедший с Неба».
Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
ἐγόγγυζον οὐ̃ν οἱ ’Ιουδαι̃οι περὶ αὐτου̃ ὅτι εἰ̃πεν ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ του̃ οὐρανου̃
42
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
«Ведь это Иисус, сын Иосифа? Разве не так? — говорили они. — Мы знаем и отца Его, и мать. Как Он может теперь говорить: "Я сошел с Неба"?»
Они говорили: — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?
They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, "I came down from heaven"?"
καὶ ἔλεγον οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ’Ιησου̃ς ὁ υἱòς ’Ιωσήφ οὑ̃ ἡμει̃ς οἴδαμεν τòν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πω̃ς νυ̃ν λέγει ὅτι ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβέβηκα
43
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
«Не возмущайтесь, — сказал им в ответ Иисус. —
Иисус сказал: — Не возмущайтесь.
А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!
"Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων
44
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Никто не сможет прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня, и в последний День Я воскрешу его.
Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.
"No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
οὐδεὶς δύναται ἐλθει̃ν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύση̨ αὐτόν κἀγὼ ἀναστήσω αὐτòν ἐν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
45
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
У пророков написано: "Все они будут научены Богом". Всякий, кто услышал Отца и у Него научился, приходит ко Мне.
У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
It is written in the Prophets: "They will all be taught by God." Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοι̃ς προφήταις καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεου̃ πα̃ς ὁ ἀκούσας παρὰ του̃ πατρòς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρòς ἐμέ
46
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Это не значит, что кто‑либо видел Отца. Лишь Тот, кто пришел от Бога, один Он видел Отца.
Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
οὐχ ὅτι τòν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ του̃ θεου̃ οὑ̃τος ἑώρακεν τòν πατέρα
47
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Говорю вам истинную правду: тот, кто верит, обрел вечную жизнь.
Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.
I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον
48
Я есмь хлеб жизни.
Я — хлеб жизни.
Я — хлеб жизни.
Я хліб життя!
I am the bread of life.
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη̃ς ζωη̃ς
49
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли ;
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли.
Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
Отці ваші в пустині їли манну, і померли.
Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.
οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἔφαγον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τò μάννα καὶ ἀπέθανον
50
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
Но хлеб, который сходит с Небес, не таков: кто будет есть его, тот не умрет.
Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.
But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.
οὑ̃τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτου̃ φάγη̨ καὶ μὴ ἀποθάνη̨
51
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Я — живой хлеб, сошедший с Небес. Кто будет есть этот хлеб, обретет вечную жизнь. Хлеб, который дам Я, — это плоть Моя, Я отдаю ее ради жизни мира».
Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζω̃ν ὁ ἐκ του̃ οὐρανου̃ καταβάς ἐάν τις φάγη̨ ἐκ τούτου του̃ ἄρτου ζήσει εἰς τòν αἰω̃να καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τη̃ς του̃ κόσμου ζωη̃ς
52
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Тогда среди людей разгорелся ожесточенный спор: «Как может этот человек дать нам есть свою плоть?!»
Тогда между иудеями начался спор: — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?
Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
ἐμάχοντο οὐ̃ν πρòς ἀλλήλους οἱ ’Ιουδαι̃οι λέγοντες πω̃ς δύναται οὑ̃τος ἡμι̃ν δου̃ναι τὴν σάρκα αὐτου̃ φαγει̃ν
53
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Иисус сказал им: «Говорю вам истинную правду: если не будете есть плоть Сына человеческого и не будете пить Его кровь, не получите жизни.
Иисус сказал им: — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
εἰ̃πεν οὐ̃ν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτου̃ τò αἱ̃μα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοι̃ς
54
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Тот, кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, обрел вечную жизнь — и в последний День Я воскрешу его.
Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п"є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τò αἱ̃μα ἔχει ζωὴν αἰώνιον κἀγὼ ἀναστήσω αὐτòν τη̨̃ ἐσχάτη̨ ἡμέρα̨
55
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Плоть Моя — вот истинная пища, кровь Моя — истинное питье.
потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.
For my flesh is real food and my blood is real drink.
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρω̃σις καὶ τò αἱ̃μά μου ἀληθής ἐστιν πόσις
56
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, тот во Мне живет, и Я в нем.
Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п"є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τò αἱ̃μα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτω̨̃
57
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, {так} и ядущий Меня жить будет Мною.
И подобно тому, как Я, посланный живым Отцом, живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Меня, будет жить Мною.
Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζω̃ν πατὴρ κἀγὼ ζω̃ διὰ τòν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκει̃νος ζήσει δι’ ἐμέ
58
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Вот хлеб, сошедший с Небес. Он не таков, как хлеб, который ели отцы, — они умерли. Но тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».
Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."
οὑ̃τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανου̃ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων του̃τον τòν ἄρτον ζήσει εἰς τòν αἰω̃να
59
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Так учил их Иисус в капернаумской синагоге.
Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
ταυ̃τα εἰ̃πεν ἐν συναγωγη̨̃ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ
60
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Многие из числа Его учеников, выслушав Его, сказали: «То, что Он говорит, чудовищно! Слушать невозможно!»
Многие из Его учеников, услышав это, говорили: — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?
On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
πολλοὶ οὐ̃ν ἀκούσαντες ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ εἰ̃παν σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὑ̃τος τίς δύναται αὐτου̃ ἀκούειν
61
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
А Иисус, зная, что Его слова возмутили учеников, сказал им: «Вас это смущает?
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: — Вас это задевает?
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
εἰδὼς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἐν ἑαυτω̨̃ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς του̃το ὑμα̃ς σκανδαλίζει
62
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего {туда,} где был прежде?
А что будет, когда вы увидите, как Сын человеческий восходит туда, где Он был прежде?
А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
ἐὰν οὐ̃ν θεωρη̃τε τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἠ̃ν τò πρότερον
63
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Только Дух дарует жизнь, человек тут бессилен. В словах, которые Я говорю вам, — Дух жизни.
Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
τò πνευ̃μά ἐστιν τò ζω̨οποιου̃ν ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελει̃ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμι̃ν πνευ̃μά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν
64
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Но есть среди вас и такие, которые не верят». Иисус, конечно, знал с самого начала, кто в Него не верит и кто Его предаст.
Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμω̃ν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ἤ̨δει γὰρ ἐξ ἀρχη̃ς ὁ ’Ιησου̃ς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν
65
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Он продолжал: «Поэтому Я и сказал вам: только тот ко Мне сможет прийти, кому будет дано Отцом».
Он продолжал: — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.
He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."
καὶ ἔλεγεν διὰ του̃το εἴρηκα ὑμι̃ν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθει̃ν πρός με ἐὰν μὴ ἠ̨̃ δεδομένον αὐτω̨̃ ἐκ του̃ πατρός
66
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
С тех пор многие из Его учеников покинули Его и больше с Ним не ходили.
Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ἀπη̃λθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτου̃ περιεπάτουν
67
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Тогда Иисус спросил у двенадцати: «Может, и вы хотите уйти?» —
— Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?
"You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
εἰ̃πεν οὐ̃ν ὁ ’Ιησου̃ς τοι̃ς δώδεκα μὴ καὶ ὑμει̃ς θέλετε ὑπάγειν
68
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
«Господь, — ответил Ему Симон Петр, — к кому мы пойдем? У Тебя слова, дающие вечную жизнь.
Симон Петр ответил: — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ Σίμων Πέτρος κύριε πρòς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωη̃ς αἰωνίου ἔχεις
69
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
И мы поверили и знаем, что Ты — Святой Божий». —
Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!
We believe and know that you are the Holy One of God."
καὶ ἡμει̃ς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ἅγιος του̃ θεου̃
70
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
«Разве не сам Я выбрал вас, всех двенадцать? — сказал им в ответ Иисус. — А один из вас дьявол!»
Иисус ответил: — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...
Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς οὐκ ἐγὼ ὑμα̃ς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην καὶ ἐξ ὑμω̃ν εἱ̃ς διάβολός ἐστιν
71
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Он говорил об Иуде, сыне Симона Искарио́та, потому что тот, будучи одним из двенадцати, Его предаст.
Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.
(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
ἔλεγεν δὲ τòν ’Ιούδαν Σίμωνος ’Ισκαριώτου οὑ̃τος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν εἱ̃ς ἐκ τω̃ν δώδεκα