1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses:
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
«Сделай две трубы. Из чеканного серебра сделай их. Они будут служить тебе, чтобы созывать общину и чтобы подавать сигнал к выступлению.
— Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
Зроби собі дві срібні сурмі, куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скликання громади та на рушання таборів.
"Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
עֲשֵׂה לְךָ, שְׁתֵּי חֲצוֹצְרֹת כֶּסֶף, מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם; וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה, וּלְמַסַּע אֶת־הַמַּחֲנוֹת׃
3
когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
Если протрубят в обе трубы, вся община должна собраться к тебе, ко входу в Шатер Встречи,
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
І засурмлять у них, і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.
וְתָקְעוּ בָּהֵן; וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל־הָעֵדָה, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
4
когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
а если протрубят в одну, к тебе должны собраться только вожди, главы кланов Израиля.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, голови Ізраїлевих тисяч.
If only one is sounded, the leaders--the heads of the clans of Israel--are to assemble before you.
וְאִם־בְּאַחַת יִתְקָעוּ; וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים, רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל׃
5
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
Когда протрубят сигнал с трелью, пусть отправляются в путь те войска, что расположились на восточной стороне,
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
А засурмлять на сполох, то рушать табори, що таборують на сході.
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה; וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֹת, הַחֹנִים קֵדְמָה׃
6
когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
а когда во второй раз протрубят сигнал с трелью — те войска, что на южной стороне. По сигналу с трелью войска снимаются с места.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
А засурмите на сполох удруге, то рушать табори, що таборують на півдні, будуть сурмити на сполох, щоб рушали вони.
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה שֵׁנִית, וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֹת, הַחֹנִים תֵּימָנָה; תְּרוּעָה יִתְקְעוּ לְמַסְעֵיהֶם׃
7
а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
А чтобы созвать собрание, трубите просто, без трелей.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
А на скликання зборів засурмите, але без сполоху.
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal.
וּבְהַקְהִיל אֶת־הַקָּהָל; תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ׃
8
сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
Трубить в трубы должны священники, потомки Аарона, — это вам предписание навеки, соблюдайте его из рода в род.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
А сурмити в сурми будуть Ааронові сини, священики. І ці сурмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.
"The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
וּבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים, יִתְקְעוּ בַּחֲצֹצְרוֹת; וְהָיוּ לָכֶם לְחֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃
9
и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, — и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
Когда будете воевать на своей земле с напавшими на вас врагами, то трубите в трубы — это будет напоминанием о вас пред Господом, вашим Богом, и вам будет дарована победа.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
А коли підете війною в вашому Краю на ворога, що гнобить вас, і засурмите на сполох, то ви будете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, і будете спасені від ваших ворогів.
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the LORD your God and rescued from your enemies.
וְכִי־תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם, עַל־הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם, וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרוֹת; וֲנִזְכַּרְתֶּם, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם׃
10
и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, — и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
В дни радости — в праздники и новолуния — трубите в трубы, принося жертвы всесожжения и пиршественные жертвы. Это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я — Господь, ваш Бог».
И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите в ті сурми на ваших цілопаленнях та на мирних жертвах ваших, і вони будуть вам на пригад перед лицем вашого Бога. Я Господь, Бог ваш!
Also at your times of rejoicing--your appointed feasts and New Moon festivals--you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the LORD your God."
וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם, וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת, עַל עֹלֹתֵיכֶם, וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם; וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי אֱלֹהֵיכֶם, אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
11
Во второй год, во второй месяц, в двадцатый {день} месяца поднялось облако от скинии откровения;
Во второй год, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось над скинией Завета,
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця піднялася хмара з-над скинії свідоцтва.
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the Testimony.
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ; נַעֲלָה הֶעָנָן, מֵעַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת׃
12
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
и сыны Израилевы двинулись в путь, покидая Синайскую пустыню. Облако остановилось в пустыне Пара́н.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
І рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на походи свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְמַסְעֵיהֶם מִמִּדְבַּר סִינָי; וַיִּשְׁכֹּן הֶעָנָן בְּמִדְבַּר פָּארָן׃
13
И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, {данному} чрез Моисея.
Это был первый раз, когда они выступили в поход, следуя указаниям Господа, данным через Моисея.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
І рушили вони вперше за Господнім наказом через Мойсея.
They set out, this first time, at the LORD"S command through Moses.
וַיִּסְעוּ בָּרִאשֹׁנָה; עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃
14
Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
Сначала в путь пустилось войско потомков Иуды, отряд за отрядом. Их возглавлял Нахшон, сын Амминадава.
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
І найперш рушив прапор табору синів Юдиних за своїми військовими відділами, а над військом його Нахшон, син Аммінадавів.
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
וַיִּסַּע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־יְהוּדָה בָּרִאשֹׁנָה לְצִבְאֹתָם; וְעַל־צְבָאוֹ, נַחְשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָב׃
15
и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
Отряд племени Иссахара возглавлял Нетанэл, сын Цуара.
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
А над військом племени синів Іссахара Натанаїл, син Цуарів.
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
וְעַל־צְבָא, מַטֵּה בְּנֵי יִשָׂשכָר; נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃
16
и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
Отряд племени Завулона возглавлял Элиав, сын Хелона.
а Елиав, сын Хелона, − над войском рода Завулона.
А над військом племени Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
וְעַל־צְבָא, מַטֵּה בְּנֵי זְבוּלֻן; אֱלִיאָב בֶּן־חֵלוֹן׃
17
И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
Затем была разобрана скиния. Потомки Гершона и потомки Мерари отправились в путь, неся скинию.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії скинії.
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן; וְנָסְעוּ בְנֵי־גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי, נֹשְׂאֵי הַמִּשְׁכָּן׃
18
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
Затем выступило войско Рувима, отряд за отрядом. Их возглавлял Элицур, сын Шедеура.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.
І рушив прапор табору Рувима за своїми військовими відділами, а над військом його Еліцур, син Шедеурів.
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
וְנָסַע, דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן לְצִבְאֹתָם; וְעַל־צְבָאוֹ, אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃
19
и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
Отряд племени Симеона возглавлял Шелумиэл, сын Цуришаддая.
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
А над військом племени Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
וְעַל־צְבָא, מַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֹן; שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִי שַׁדָּי׃
20
и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
Отряд племени Гада возглавлял Эльясаф, сын Деуэла.
а Элиасаф, сын Дегуила, − над войском рода Гада.
А над військом племени Ґадових синів Ел"ясаф, син Деуїлів.
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
וְעַל־צְבָא מַטֵּה בְנֵי־גָד; אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל׃
21
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
Затем отправились в путь потомки Кехата, неся священные предметы. (К их приходу на новое место скинию уже должны были установить.)
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
І рушили сини Кегатові, носії святині, та й поставили скинію до приходу їх, усіх інших.
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים, נֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ; וְהֵקִימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן עַד־בֹּאָם׃
22
И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
Затем выступило войско потомков Ефрема, отряд за отрядом. Их возглавлял Элишама, сын Аммихуда.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
І рушив прапор табору синів Єфремових за своїми військовими відділами, а над військом його Елішама, син Аммігудів.
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
וְנָסַע, דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־אֶפְרַיִם לְצִבְאֹתָם; וְעַל־צְבָאוֹ, אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד׃
23
и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
Отряд племени Манассии возглавлял Гамлиэл, сын Педацура.
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
А над військом племени синів Манасіїних Гамаліїл, син Педацурів.
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
וְעַל־צְבָא, מַטֵּה בְּנֵי מְנַשֶּׁה; גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָה־צוּר׃
24
и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
Отряд племени Вениамина возглавлял Авидан, сын Гидеони.
а Авидан, сын Гидеония, − над войском рода Вениамина.
А над військом племени Веніяминових синів Авідан, син Ґідеонів.
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
וְעַל־צְבָא, מַטֵּה בְּנֵי בִנְיָמִן; אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעוֹנִי׃
25
Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
Последним выступило войско потомков Дана, отряд за отрядом. Их возглавлял Ахиэзер, сын Аммишаддая.
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
І рушив прапор табору синів Данових як задня сторожа для всіх таборів за своїми військовими відділами, а над військом його Ахіезер, син Аммішаддаїв.
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out, under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
וְנָסַע, דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־דָן, מְאַסֵּף לְכָל־הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם; וְעַל־צְבָאוֹ, אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃
26
и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
Отряд племени Асира возглавлял Пагиэл, сын Охрана.
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
А над військом племени Асирових синів Паґ"іїл, син Охрана.
Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher,
וְעַל־צְבָא, מַטֵּה בְּנֵי אָשֵׁר; פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃
27
и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
Отряд племени Неффалима возглавлял Ахира, сын Энана.
а Ахира, сын Енана − над войском рода Неффалима.
А над військом племени синів Нефталимових Ахіра, син Енанів.
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
וְעַל־צְבָא, מַטֵּה בְּנֵי נַפְתָּלִי; אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃
28
Вот {порядок} шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
Таков был порядок движения сынов Израилевых, когда они выступили в поход, отряд за отрядом.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
Оце походи Ізраїлевих синів за їхніми військовими відділами. І рушили вони.
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְצִבְאֹתָם; וַיִּסָּעוּ׃
29
И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
Моисей сказал Хова́ву, сыну Реуэ́ла–мидьянитянина, тестя Моисеева: «Мы направляемся в ту землю, которую Господь обещал нам отдать. Идем с нами, и мы позаботимся о том, чтобы тебе было хорошо, ведь Господь обещает сделать Израилю много добра!»
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила, тестя Моисея: — Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіянітянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: Ми рушаємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, і ми зробимо тобі добро, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля.
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses" father-in-law, "We are setting out for the place about which the LORD said, "I will give it to you." Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, לְחֹבָב בֶּן־רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן מֹשֶׁה, נֹסְעִים אֲנַחְנוּ, אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה, אֹתוֹ אֶתֵּן לָכֶם; לְכָה אִתָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ, כִּי־יְהוָה דִּבֶּר־טוֹב עַל־יִשְׂרָאֵל׃
30
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
Но тот ответил: «Нет, я вернусь в свою страну, на родину». —
Тот ответил: — Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
Та той відказав йому: Не піду, але піду до краю свого та до місця своєї батьківщини.
He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ; כִּי אִם־אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי אֵלֵךְ׃
31
{Моисей} же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
«Не оставляй нас! — сказал Моисей. — Ты умеешь находить нам удобные места для стоянок в пустыне, ты будешь нашими глазами.
Но Моисей сказал: — Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
А Мойсей відказав: Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборування в пустині, то будеш нам очима.
But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes.
וַיֹּאמֶר אַל־נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ; כִּי עַל־כֵּן יָדַעְתָּ, חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר, וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם׃
32
если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
Если ты с нами пойдешь и Господь сотворит нам добро, мы позаботимся, чтобы и тебе было хорошо…»
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.
І станеться, коли підеш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчинимо тобі.
If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us."
וְהָיָה כִּי־תֵלֵךְ עִמָּנוּ; וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא, אֲשֶׁר יֵיטִיב יְהוָה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ׃
33
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
Отправившись от горы Господней, они шли три дня, и все три дня ковчег договора с Господом двигался впереди, чтобы находить и указывать им места для ночлега.
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
І рушили вони від Господньої гори триденною дорогою. А ковчег заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб вивідати для них місце спинитися.
So they set out from the mountain of the LORD and traveled for three days. The ark of the covenant of the LORD went before them during those three days to find them a place to rest.
וַיִּסְעוּ מֵהַר יְהוָה, דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים; וַאֲרוֹן בְּרִית־יְהוָה נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם, דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה׃
34
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
А днем, когда они покидали стоянку, облако Господне поднималось над ними.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табору.
The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
וַעֲנַן יְהוָה עֲלֵיהֶם יוֹמָם; בְּנָסְעָם מִן־הַמַּחֲנֶה׃
35
Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил: «Вперед, о Господь! Пусть рассеются Твои враги, пусть недруги Твои бегут прочь!»
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. — Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: Устань же, о Господи, і хай розпорошаться Твої вороги, і хай повтікають Твої ненависники з-перед Твойого лиця.
Whenever the ark set out, Moses said, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you."
וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה; קוּמָה יְהוָה, וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ, וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ׃
36
А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
А когда ковчег останавливался, Моисей говорил: «Вернись, Господь бесчисленных тысяч сынов Израилевых!»
А когда ковчег останавливался, он говорил: — Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.
А коли він ставав, то говорив: Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!
Whenever it came to rest, he said, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel."
וּבְנֻחֹה יֹאמַר; שׁוּבָה יְהוָה, רִבְבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל׃