1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
«Передай сынам Израилевым: когда вы придете в страну, в которой вы будете жить, в страну, которую Я вам отдаю,
— Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до Краю ваших осель, що Я даю вам,
"Speak to the Israelites and say to them: "After you enter the land I am giving you as a home
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם; כִּי תָבֹאוּ, אֶל־אֶרֶץ מוֹשְׁבֹתֵיכֶם, אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם׃
3
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, —
и станете там приносить в дар Господу животное из крупного или мелкого скота — будь то всесожжение, или жертва по обету, или добровольная пиршественная жертва, или жертва по случаю праздника — когда вы станете возносить Господу благоуханный дым, приятный Ему, —
и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
і принесете огняну жертву для Господа, цілопалення, або криваву жертву на сповнення обітниці, або в дарі, або в означених часах при спорядженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібної,
and you present to the LORD offerings made by fire, from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the LORD--whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings--
וַעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה לַיהוָה עֹלָה אוֹ־זֶבַח, לְפַלֵּא־נֶדֶר אוֹ בִנְדָבָה, אוֹ בְּמֹעֲדֵיכֶם; לַעֲשׂוֹת רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה, מִן־הַבָּקָר אוֹ מִן־הַצֹּאן׃
4
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
пусть жертва Господу обязательно сопровождается хлебным приношением. Это одна десятая эфы пшеничной муки, которая смочена четвертью ги́на оливкового масла.
тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.
то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,
then the one who brings his offering shall present to the LORD a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil.
וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנוֹ לַיהוָה; מִנְחָה סֹלֶת עִשָּׂרוֹן, בָּלוּל בִּרְבִעִית הַהִין שָׁמֶן׃
5
и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца [в приятное благоухание Господу].
Вместе со всесожжением и жертвой совершай и возлияние. Это четверть гина вина. Столько полагается на каждого ягненка.
С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопалення або для жертви для кожного ягняти.
With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
וְיַיִן לַנֶּסֶךְ רְבִיעִית הַהִין, תַּעֲשֶׂה עַל־הָעֹלָה אוֹ לַזָּבַח; לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד׃
6
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части {ефы} пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
Если приносишь в жертву барана, хлебное приношение должно быть две десятых эфы пшеничной муки, которая смочена третью гина оливкового масла,
С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,
Або для барана принесеш хлібну жертву, дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.
""With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,
אוֹ לָאַיִל תַּעֲשֶׂה מִנְחָה, סֹלֶת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים; בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן שְׁלִשִׁית הַהִין׃
7
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
а возлияние — треть гина вина. Это будет благоуханный дым, приятный Господу.
и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
І вина для литої жертви третю частину гіна, принесеш пахощі любі для Господа.
and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the LORD.
וְיַיִן לַנֶּסֶךְ שְׁלִשִׁית הַהִין; תַּקְרִיב רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
8
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
Если приносишь в жертву Господу быка — будь то всесожжение, или жертва по обету, или пиршественная жертва —
Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на сповнення обітниці, або як мирну жертву для Господа,
""When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the LORD,
וְכִי־תַעֲשֶׂה בֶן־בָּקָר עֹלָה אוֹ־זָבַח; לְפַלֵּא־נֶדֶר אוֹ־שְׁלָמִים לַיהוָה׃
9
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части {ефы} пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
то на этого быка полагается хлебное приношение — три десятых эфы пшеничной муки, которая смочена половиной гина оливкового масла,
приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.
то принесеш молодого бичка і хлібну жертву, три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.
bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.
וְהִקְרִיב עַל־בֶּן־הַבָּקָר מִנְחָה, סֹלֶת שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים; בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן חֲצִי הַהִין׃
10
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
а возлияние — полгина вина. Это будет дар Господу, благоуханный дым, приятный Ему.
Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
І принесеш на литу жертву пів гіна вина, жертва огняна, пахощі любі для Господа.
Also bring half a hin of wine as a drink offering. It will be an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
וְיַיִן תַּקְרִיב לַנֶּסֶךְ חֲצִי הַהִין; אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
11
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
Так должны вы поступать всякий раз, когда приносите в жертву быка или барана, ягненка или козленка.
Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
Так буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.
Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
כָּכָה יֵעָשֶׂה, לַשּׁוֹר הָאֶחָד, אוֹ לָאַיִל הָאֶחָד; אוֹ־לַשֶּׂה בַכְּבָשִׂים אוֹ בָעִזִּים׃
12
по числу {жертв,} которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
Сколько животных вы принесли в жертву, столько должно быть хлебных приношений и возлияний.
Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.
Do this for each one, for as many as you prepare.
כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ; כָּכָה תַּעֲשׂוּ לָאֶחָד כְּמִסְפָּרָם׃
13
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
Каждый коренной житель страны должен исполнять все это, когда приносит дар Господу, когда возносит благоуханный дым, приятный Ему.
Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
Кожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа.
""Everyone who is native-born must do these things in this way when he brings an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD.
כָּל־הָאֶזְרָח יַעֲשֶׂה־כָּכָה אֶת־אֵלֶּה; לְהַקְרִיב אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
14
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
А если переселенец или кто бы то ни было еще, живущий среди вас или среди ваших потомков, захочет принести дар Господу, вознести благоуханный дым, приятный Ему, то он должен сделать все так же, как делаете вы.
Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.
А коли з вами буде тимчасово мешкати приходько, або той, що серед вас, постанова для ваших поколінь, то він принесе огняну жертву, пахощі любі для Господа, як принесете ви, так принесе й він.
For the generations to come, whenever an alien or anyone else living among you presents an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, he must do exactly as you do.
וְכִי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר אוֹ אֲשֶׁר־בְּתוֹכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם, וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה; כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶׂה׃
15
для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
Пусть в общине будет одно правило и для вас, и для переселенцев. Это вам предписание навеки, соблюдайте его из рода в род. Переселенец пусть поступает пред Господом так же, как и вы.
Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
Збори, постанова одна для вас та для приходька, що мешкає тимчасово, постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і приходько буде перед Господнім лицем!
The community is to have the same rules for you and for the alien living among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the alien shall be the same before the LORD:
הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר; חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם, כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָה׃
16
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
Одно правило и один закон — и для вас, и для живущих среди вас переселенцев».
пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
Один закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами.
The same laws and regulations will apply both to you and to the alien living among you.""
תּוֹרָה אַחַת וּמִשְׁפָּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם; וְלַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם׃
17
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
18
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
«Передай сынам Израилевым: когда вы придете в землю, в которую Я веду вас,
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди,
"Speak to the Israelites and say to them: "When you enter the land to which I am taking you
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם; בְּבֹאֲכֶם אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה׃
19
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
и станете есть хлеб той земли, делайте подношение Господу.
и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.
то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа.
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ; תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוָה׃
20
от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
Подносите в дар Господу лепешку первой выпечки из муки нового урожая — делайте это как подношение с гумна.
Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от молотильной площадки.
Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його.
Present a cake from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם, חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה; כִּתְרוּמַת גֹּרֶן, כֵּן תָּרִימוּ אֹתָהּ׃
21
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
Из рода в род должны вы из первой выпечки делать подношение Господу.
Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь!
Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal.
מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם, תִּתְּנוּ לַיהוָה תְּרוּמָה; לְדֹרֹתֵיכֶם׃
22
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
Если вы по ошибке не выполнили какое‑то из повелений, которые Господь возвестил Моисею, —
«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих заповідей, що Господь говорив до Мойсея,
""Now if you unintentionally fail to keep any of these commands the LORD gave Moses--
וְכִי תִשְׁגּוּ, וְלֹא תַעֲשׂוּ, אֵת כָּל־הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה; אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה׃
23
всего, что заповедал вам Господь [Бог] чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, —
что‑то из того, что Он повелел вам через Моисея, — то вот как вам надлежит поступать (начиная с того самого дня, когда Господь дал вам это повеление, и впредь, из рода в род).
что бы ни повелел вам через него Господь — со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, —
усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,
any of the LORD"S commands to you through him, from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come--
אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּיַד־מֹשֶׁה; מִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וָהָלְאָה לְדֹרֹתֵיכֶם׃
24
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола [без порока] во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
Если ошибка была совершена по недосмотру общины, пусть вся община принесет в жертву быка — как всесожжение, как благоуханный дым, приятный Господу, с положенным хлебным приношением и возлиянием, и козла — как очистительную жертву.
то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
то станеться, коли зроблено помилку через недогляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка, молоде з великої худоби, на цілопалення, на пахощі любі для Господа, а хлібна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.
and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the LORD, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.
וְהָיָה, אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה, וְעָשׂוּ כָל־הָעֵדָה פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה, וּמִנְחָתוֹ וְנִסְכּוֹ כַּמִּשְׁפָּט; וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת׃
25
и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
Пусть священник совершит искупительный обряд за всю общину сынов Израилевых, и они будут прощены. Ибо это была ошибка, и за эту ошибку они сделали приношение, дар Господу, и принесли очистительную жертву пред Господом.
Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде прощено їм, бо то помилка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою помилку.
The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have brought to the LORD for their wrong an offering made by fire and a sin offering.
וְכִפֶּר הַכֹּהֵן, עַל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִסְלַח לָהֶם; כִּי־שְׁגָגָה הִוא, וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לַיהוָה, וְחַטָּאתָם לִפְנֵי יְהוָה עַל־שִׁגְגָתָם׃
26
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
Вся община сынов Израилевых и переселенцы, живущие среди них, будут прощены, ибо весь народ совершил проступок по недосмотру.
Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
І буде прощено всій громаді Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилковий гріх усього народу.
The whole Israelite community and the aliens living among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
וְנִסְלַח, לְכָל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם; כִּי לְכָל־הָעָם בִּשְׁגָגָה׃
27
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
Если один человек совершит проступок по ошибке, он должен принести в жертву годовалую козу — как очистительную жертву.
Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
А якщо згрішить помилково одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.
""But if just one person sins unintentionally, he must bring a year-old female goat for a sin offering.
וְאִם־נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה; וְהִקְרִיבָה עֵז בַּת־שְׁנָתָהּ לְחַטָּאת׃
28
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
Пусть священник совершит пред Господом искупительный обряд за этого человека, совершившего проступок по ошибке. Он совершит за него искупительный обряд — и этот человек будет прощен.
Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.
І очистить священик ту душу, що помилилась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, і буде прощено їй.
The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, he will be forgiven.
וְכִפֶּר הַכֹּהֵן, עַל־הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה לִפְנֵי יְהוָה; לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לוֹ׃
29
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
У вас должно быть одно правило для всякого, кто совершит проступок по ошибке, — и для коренного жителя из сынов Израилевых, и для переселенца, живущего среди них.
Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
Тубільцеві серед Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, закон один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.
One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether he is a native-born Israelite or an alien.
הָאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם; תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם, לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה׃
30
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
Но если человек — будь то коренной житель или переселенец — совершил грех умышленно, то это оскорбление Господу; он будет отторгнут от рода своего.
Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
А та душа, що зробить зухвалою рукою, чи з тубільця, чи з приходька, він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред народу її.
""But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from his people.
וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה, מִן־הָאֶזְרָח וּמִן־הַגֵּר, אֶת־יְהוָה הוּא מְגַדֵּף; וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃
31
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление — и будет отторгнут от рода своего; он понесет наказание за свой грех».
Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».
Бо він знехтував слово Господа, і зламав Його заповідь, конче буде винищена душа та, гріх її на ній.
Because he has despised the LORD"S word and broken his commands, that person must surely be cut off; his guilt remains on him.""
כִּי דְבַר־יְהוָה בָּזָה, וְאֶת־מִצְוָתוֹ הֵפַר; הִכָּרֵת תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא עֲוֹנָה בָהּ׃
32
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
Когда сыны Израилевы были в пустыне, то заметили, что один человек собирает дрова в субботу.
Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.
І були Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дрова суботнього дня.
While the Israelites were in the desert, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
וַיִּהְיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר; וַיִּמְצְאוּ, אִישׁ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃
33
и привели его нашедшие его собирающим дрова [в день субботы] к Моисею и Аарону и ко всему обществу [сынов Израилевых];
Те, кто застиг его собирающим дрова, привели его к Моисею, Аарону и всей общине.
Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.
І привели його ті, хто знайшов його, як збирав дрова, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.
Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
וַיַּקְרִיבוּ אֹתוֹ, הַמֹּצְאִים אֹתוֹ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים; אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן, וְאֶל כָּל־הָעֵדָה׃
34
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
Его посадили под стражу, потому что не было правила, которое говорило бы, как с ним поступить.
Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
І взяли його під сторожу, бо не було вирішене, що зробити йому.
and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר; כִּי לֹא פֹרַשׁ, מַה־יֵּעָשֶׂה לוֹ׃
35
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
Господь сказал Моисею: «Этот человек должен быть предан смерти. Пусть вся община забросает его камнями вне стана».
Тогда Господь сказал Моисею: — Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором!
Then the LORD said to Moses, "The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, מוֹת יוּמַת הָאִישׁ; רָגוֹם אֹתוֹ בָאֲבָנִים כָּל־הָעֵדָה, מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
36
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
Всей общиной его вывели из стана и насмерть забросали камнями. Так повелел Господь Моисею.
Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.
So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.
וַיֹּצִיאוּ אֹתוֹ כָּל־הָעֵדָה, אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
37
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І сказав Господь до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
38
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
«Передай сынам Израилевым: пусть из рода в род они делают кисти по краям своей одежды, и в эти кисти вы должны вставлять голубую нитку.
— Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кутаси на краях своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кутаса поли блакитну нитку.
"Speak to the Israelites and say to them: "Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל־כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם; וְנָתְנוּ עַל־צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת׃
39
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
Глядя на эти кисти, вы должны вспоминать все повеления Господа и исполнять их, а не подчиняться своему сердцу и очам, которые влекут вас к разврату!
Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
І буде вона вам за кутаса, і будете бачити його, і пам"ятатимете всі Господні заповіді, і виконаєте їх, і не будете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи, ви зраджуєте,
You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by going after the lusts of your own hearts and eyes.
וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת, וּרְאִיתֶם אֹתוֹ, וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה, וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם; וְלֹא־תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם, אֲשֶׁר־אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם׃
40
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
Вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святыми у Бога вашего!
Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.
щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, і будьте святі для вашого Бога!
Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
לְמַעַן תִּזְכְּרוּ, וַעֲשִׂיתֶם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָי; וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם׃
41
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
Я — Господь, ваш Бог, который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог».
Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».
Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь, Бог ваш!
I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God.""
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃