Числа | Numbers | במדבר, Глава 16

1
Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,
Корей, сын Ицха́ра, сына Кеха́та, сына Левия, а также потомки Рувима — Дата́н и Авира́м, сыновья Элиа́ва, и Он, сын Пе́лета —
Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Елиава, и Авнан, сын Пелефа, сделали заговор
І взяли Корей, син °цгара, сина Кегата, сина Левієвого, і Датан, і Авірон, сини Еліявові, та Он, син Пелета, сини Рувимові,
Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites--Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth--became insolent
וַיִּקַּח קֹרַח, בֶּן־יִצְהָר בֶּן־קְהָת בֶּן־לֵוִי; וְדָתָן וַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב וְאוֹן בֶּן־פֶּלֶת בְּנֵי רְאוּבֵן׃
2
восстали на Моисея, и {с ними} из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.
взбунтовались против Моисея. Их поддержали двести пятьдесят сынов Израилевых; все это были вожди общины, предводители собрания, именитые люди.
и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.
та й повстали проти Мойсея, а з ними двісті й п"ятдесят мужа Ізраїлевих синів, начальники громади, закликувані на збори, люди вельможні.
and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.
וַיָּקֻמוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה, וַאֲנָשִׁים מִבְּנֵי־יִשְׂרָאֵל חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם; נְשִׂיאֵי עֵדָה קְרִאֵי מוֹעֵד אַנְשֵׁי־שֵׁם׃
3
И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?
Они обступили Моисея и Аарона и сказали им: «Довольно вам! В общине все святые, и среди них пребывает Господь. Почему вы ставите себя над общиной Господней?»
Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: — Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
І зібралися вони на Мойсея та на Аарона, та й сказали до них: Досить вам, бо вся громада усі вони святі, а серед них Господь! І чому ви несетеся понад зборами Господніми?
They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them. Why then do you set yourselves above the LORD"S assembly?"
וַיִּקָּהֲלוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן, וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם רַב־לָכֶם, כִּי כָל־הָעֵדָה כֻּלָּם קְדֹשִׁים, וּבְתוֹכָם יְהוָה; וּמַדּוּעַ תִּתְנַשְּׂאוּ עַל־קְהַל יְהוָה׃
4
Моисей, услышав это, пал на лице свое
Услышав эти слова, Моисей пал ниц.
Услышав это, Моисей пал ниц.
І почув це Мойсей, та й упав на обличчя своє.
When Moses heard this, he fell facedown.
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה, וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו׃
5
и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;
Он сказал Корею и его сообщникам: «Утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, и кто свят, и кому Он позволяет приблизиться к Себе! Кого Он избрал, тому Он и позволит к Себе приблизиться.
Он сказал Кораху и его сообщникам: — Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
І промовив він до Корея та до всієї громади його, говорячи: Уранці Господь дасть знати, хто Його та хто святий, щоб наблизити його до Себе; а кого вибере, того Він і наблизить до Себе.
Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.
וַיְדַבֵּר אֶל־קֹרַח וְאֶל־כָּל־עֲדָתוֹ לֵאמֹר, בֹּקֶר וְיֹדַע יְהוָה אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ וְאֶת־הַקָּדוֹשׁ וְהִקְרִיב אֵלָיו; וְאֵת אֲשֶׁר יִבְחַר־בּוֹ יַקְרִיב אֵלָיו׃
6
вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы
Возьмите кадильницы,
Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
Зробіть ви оце: візьміть собі кадильниці, Корею та вся громадо твоя,
You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
זֹאת עֲשׂוּ; קְחוּ־לָכֶם מַחְתּוֹת, קֹרַח וְכָל־עֲדָתוֹ׃
7
и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!
положите в них горящие угли и благовония и предстаньте пред Господом. Кого Господь изберет, тот и свят. Довольно вам, сыны Левия!»
и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, той чоловік, що Господь його вибере, він святий. Досить вам, Левієві сини!
and tomorrow put fire and incense in them before the LORD. The man the LORD chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!"
וּתְנוּ בָהֵן אֵשׁ וְשִׂימוּ עֲלֵיהֶן קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהוָה מָחָר, וְהָיָה, הָאִישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה הוּא הַקָּדוֹשׁ; רַב־לָכֶם בְּנֵי לֵוִי׃
8
И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!
«Послушайте, сыны Левия! — сказал Моисей Корею. —
Моисей сказал Кораху: — Послушайте, левиты!
І сказав Мойсей до Корея: Слухайте ж, Левієві сини,
Moses also said to Korah, "Now listen, you Levites!
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־קֹרַח; שִׁמְעוּ־נָא בְּנֵי לֵוִי׃
9
неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом [Господним], служа для них?
Неужели мало вам того, что Бог Израиля дал вам особое место в общине сынов Израилевых, позволил приближаться к Нему, выполнять работу при скинии Господней и прислуживать общине?
Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
чи вам мало, що Бог Ізраїлів відділив вас від Ізраїлевої громади, щоб наблизити вас до Себе, і щоб ви виконували службу Господньої скинії, і стояли перед громадою, щоб служити їй?
Isn"t it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD"S tabernacle and to stand before the community and minister to them?
הַמְעַט מִכֶּם, כִּי־הִבְדִּיל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶתְכֶם מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל, לְהַקְרִיב אֶתְכֶם אֵלָיו; לַעֲבֹד, אֶת־עֲבֹדַת מִשְׁכַּן יְהוָה, וְלַעֲמֹד לִפְנֵי הָעֵדָה לְשָׁרְתָם׃
10
Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства.
Господь позволил тебе и твоим собратьям, левитам, приближаться к Нему, — а вы стали домогаться священничества!
Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
І Він наблизив тебе та всіх братів твоїх, Левієвих синів, із тобою; а ти будеш домагатися ще й священства?.
He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
וַיַּקְרֵב אֹתְךָ, וְאֶת־כָּל־אַחֶיךָ בְנֵי־לֵוִי אִתָּךְ; וּבִקַּשְׁתֶּם גַּם־כְּהֻנָּה׃
11
Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?
Ты и твои сообщники — вы против Господа устроили заговор! Аарон тут ни при чем — зачем вам роптать на него?»
Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
Тому ти та вся громада твоя змовилися проти Господа. А Аарон, що він, що ви ремствуєте проти нього?
It is against the LORD that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?"
לָכֵן, אַתָּה וְכָל־עֲדָתְךָ, הַנֹּעָדִים עַל־יְהוָה; וְאַהֲרֹן מַה־הוּא, כִּי תִלּוֹנוּ (תַלִּינוּ) עָלָיו׃
12
И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!
Моисей послал за Датаном и Авирамом, сыновьями Элиава, но они сказали: «Мы не придем!
Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Елиава. Но они сказали: — Мы не придем!
І послав Мойсей та Аарон закликати Датана й Авірона, синів Еліявових, та сказали вони: Не вийдемо!
Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, "We will not come!
וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה, לִקְרֹא לְדָתָן וְלַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב; וַיֹּאמְרוּ לֹא נַעֲלֶה׃
13
разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!
Мало тебе, что ты увел нас из земли, источающей молоко и мед, чтобы мы умерли в пустыне! Ты еще хочешь быть нашим владыкой?
Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?
Чи мало того, що ти вивів нас із краю, який тече молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельможею?
Isn"t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?
הַמְעַט, כִּי הֶעֱלִיתָנוּ מֵאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ, לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר; כִּי־תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵר׃
14
привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!
В землю, источающую молоко и мед, ты нас не привел, полей и виноградников нам не дал. Думаешь, люди слепы? Мы не придем к тебе!»
Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!
Ти не впровадив нас ані до Краю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля та виноградники. Чи ти вибереш очі цим людям? Не вийдемо!
Moreover, you haven"t brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!"
אַף לֹא אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ, וַתִּתֶּן־לָנוּ, נַחֲלַת שָׂדֶה וָכָרֶם; הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר לֹא נַעֲלֶה׃
15
Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
Сильно разгневался Моисей и сказал Господу: «Да не будут угодны Тебе их приношения! Ведь я ни у кого из них даже осла не отнял, я никому из них зла не делал!»
Моисей сильно разгневался и сказал Господу: — Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: Не обернися до їхнього приношення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них!
Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."
וַיִּחַר לְמֹשֶׁה מְאֹד, וַיֹּאמֶר אֶל־יְהוָה, אַל־תֵּפֶן אֶל־מִנְחָתָם; לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי, וְלֹא הֲרֵעֹתִי אֶת־אַחַד מֵהֶם׃
16
И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон;
Моисей сказал Корею: «Завтра ты и все твои сообщники должны предстать пред Господом — и ты, и твои сообщники и Аарон.
Моисей сказал Кораху: — Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
І сказав Мойсей до Корея: Ти та вся громада твоя будьте перед Господнім лицем, ти й вони та Аарон узавтра.
Moses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow--you and they and Aaron.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־קֹרַח, אַתָּה וְכָל־עֲדָתְךָ, הֱיוּ לִפְנֵי יְהוָה; אַתָּה וָהֵם וְאַהֲרֹן מָחָר׃
17
и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.
Пусть каждый из вас возьмет свою кадильницу, положит в нее благовония и принесет ее пред лицо Господа; принесите двести пятьдесят кадильниц, и ты принеси свою кадильницу, и Аарон свою».
Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу — всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.
І візьміть кожен свою кадильницю, і покладіть на неї кадила та й принесете перед Господнє лице кожен кадильницю свою, двісті й п"ятдесят кадильниць, і ти та Аарон, кожен кадильницю свою.
Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also."
וּקְחוּ אִישׁ מַחְתָּתוֹ, וּנְתַתֶּם עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת, וְהִקְרַבְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אִישׁ מַחְתָּתוֹ, חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם מַחְתֹּת; וְאַתָּה וְאַהֲרֹן אִישׁ מַחְתָּתוֹ׃
18
И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.
И все они взяли свои кадильницы, положили в них горящие угли и благовония и стали у входа в Шатер Встречи, вместе с Моисеем и Аароном.
Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
І взяли кожен кадильницю свою, і поклали на них огню, і поклали на неї кадила, та й стали при вході скинії заповіту, а також Мойсей та Аарон.
So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.
וַיִּקְחוּ אִישׁ מַחְתָּתוֹ, וַיִּתְּנוּ עֲלֵיהֶם אֵשׁ, וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת; וַיַּעַמְדוּ, פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃
19
И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.
Корей собрал всю общину против Моисея и Аарона, они стояли у входа в Шатер Встречи. И тогда всей общине явилась слава Господня.
Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
І Корей зібрав на них усю громаду до входу скинії заповіту. І показалася слава Господня всій громаді!
When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire assembly.
וַיַּקְהֵל עֲלֵיהֶם קֹרַח אֶת־כָּל־הָעֵדָה, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד; וַיֵּרָא כְבוֹד־יְהוָה אֶל־כָּל־הָעֵדָה׃
20
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
Господь сказал Моисею и Аарону:
Господь сказал Моисею и Аарону:
І промовив Господь до Мойсея та до Аарона, говорячи:
The LORD said to Moses and Aaron,
וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
21
отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.
«Отойдите от этой общины, и Я уничтожу их всех в одно мгновенье!»
— Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
Відділіться від цієї громади, Я винищу їх умить!
"Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once."
הִבָּדְלוּ, מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת; וַאַכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע׃
22
Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?
Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: «О Боже, Бог, дающий дыхание всему живому! Согрешил один человек, а Ты разгневался на всю общину?»
Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: — Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
А вони попадали на обличчя свої та й сказали: Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду?
But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"
וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ, אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר; הָאִישׁ אֶחָד יֶחֱטָא, וְעַל כָּל־הָעֵדָה תִּקְצֹף׃
23
и сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Тогда Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Then the LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
24
скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.
«Вели всей общине отойти подальше от жилищ Корея, Датана и Авирама».
— Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
Скажи до громади, говорячи: Відступіться зо всіх боків від місця мешкання Корея, Датана й Авірона!
"Say to the assembly, "Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.""
דַּבֵּר אֶל־הָעֵדָה לֵאמֹר; הֵעָלוּ מִסָּבִיב, לְמִשְׁכַּן־קֹרַח דָּתָן וַאֲבִירָם׃
25
И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.
Моисей направился к жилищам Датана и Авирама — старейшины Израиля шли за ним —
Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
І встав Мойсей, і пішов до Датана та Авірона, і пішли за ним старші Ізраїлеві.
Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
וַיָּקָם מֹשֶׁה, וַיֵּלֶךְ אֶל־דָּתָן וַאֲבִירָם; וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
26
И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их.
и сказал общине: «Отойдите от шатров этих негодных людей и к их вещам не прикасайтесь, а иначе и вы погибнете за все их грехи».
Он предупредил народ: — Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
І він промовляв до громади, говорячи: Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всього, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи!
He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."
וַיְדַבֵּר אֶל־הָעֵדָה לֵאמֹר, סוּרוּ נָא מֵעַל אָהֳלֵי הָאֲנָשִׁים הָרְשָׁעִים הָאֵלֶּה, וְאַל־תִּגְּעוּ בְּכָל־אֲשֶׁר לָהֶם; פֶּן־תִּסָּפוּ בְּכָל־חַטֹּאתָם׃
27
И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.
Люди отошли подальше от жилищ Корея, Датана и Авирама. А Датан и Авирам остались стоять у входа в свои шатры, вместе с женами, детьми и младенцами.
Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
І вони відступилися від місця мешкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Датан та Авірон вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки їх, і сини їх, та діти їхні.
So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
וַיֵּעָלוּ, מֵעַל מִשְׁכַּן־קֹרֶח דָּתָן וַאֲבִירָם מִסָּבִיב; וְדָתָן וַאֲבִירָם יָצְאוּ נִצָּבִים, פֶּתַח אָהֳלֵיהֶם, וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וְטַפָּם׃
28
И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:
Моисей сказал: «Сейчас вы узнаете, что это Господь послал меня делать то, что я делаю; поймете, что это не моя прихоть.
И Моисей сказал: — Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
І сказав Мойсей: Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла ці, що вони не з моєї вигадки.
Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea:
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, בְּזֹאת תֵּדְעוּן, כִּי־יְהוָה שְׁלָחַנִי, לַעֲשׂוֹת אֵת כָּל־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה; כִּי־לֹא מִלִּבִּי׃
29
если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое {постигает} всех людей, то не Господь послал меня;
Если они умрут так, как все люди умирают, если их постигнет та же участь, что и всех, — значит не Господь меня к вам послал.
если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
Якщо вони повмирають, як умирає кожна людина, і їх спіткає доля кожної людини, то не Господь послав мене!
If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me.
אִם־כְּמוֹת כָּל־הָאָדָם יְמֻתוּן אֵלֶּה, וּפְקֻדַּת כָּל־הָאָדָם, יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם; לֹא יְהוָה שְׁלָחָנִי׃
30
а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их] и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.
Но если Господь сделает так, что земля раскроет свой зев и поглотит их самих и все, что им принадлежит, если они живыми сойдут в Шео́л — тогда вы уразумеете, что эти люди отвергли Господа!»
Но если Господь сотворит небывалое, если земля разверзнет свое жерло, поглотит их со всем их добром и они живыми сойдут в мир мертвых, вы поймете, что эти люди презирали Господа.
А коли Господь створить щось нове, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зійдуть живі до шеолу, то пізнаєте, що люди образили Господа.
But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, then you will know that these men have treated the LORD with contempt."
וְאִם־בְּרִיאָה יִבְרָא יְהוָה, וּפָצְתָה הָאֲדָמָה אֶת־פִּיהָ וּבָלְעָה אֹתָם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָהֶם, וְיָרְדוּ חַיִּים שְׁאֹלָה; וִידַעְתֶּם כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶת־יְהוָה׃
31
Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
Только он умолк, как разверзлась земля под этими людьми:
Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
І сталося, як скінчив він говорити всі ці слова, то розступилася та земля, що під ними!
As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ, לְדַבֵּר אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; וַתִּבָּקַע הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תַּחְתֵּיהֶם׃
32
и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество;
раскрыла свой зев и поглотила их вместе со всем, что было у них, — поглотила всех людей Корея и все их имущество!
Земля разверзла свое жерло и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.
А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми їхні, і кожну людину, що Кореєва, та ввесь їх маєток.
and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah"s men and all their possessions.
וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ, וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת־בָּתֵּיהֶם; וְאֵת כָּל־הָאָדָם אֲשֶׁר לְקֹרַח, וְאֵת כָּל־הָרֲכוּשׁ׃
33
и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.
Живыми сошли они в Шеол, вместе со всем своим достоянием; и сомкнулась над ними земля, и не стало их среди собравшихся.
Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из народа.
І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шеолу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору!
They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
וַיֵּרְדוּ הֵם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם חַיִּים שְׁאֹלָה; וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ, וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל׃
34
И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.
Услышав их крики все стоявшие вокруг бросились бежать — они боялись, что земля и их поглотит.
Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: — Земля хочет поглотить и нас!
А ввесь Ізраїль, що був навколо них, повтікав на їхній крик, бо казали: Щоб земля не поглинула й нас!
At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!"
וְכָל־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם נָסוּ לְקֹלָם; כִּי אָמְרוּ, פֶּן־תִּבְלָעֵנוּ הָאָרֶץ׃
35
И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.
Сошел огонь от Господа и уничтожил двести пятьдесят человек, которые принесли благовония в кадильницах.
От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.
І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п"ятдесят чоловіка, що приносили кадило!
And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense.
וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת יְהוָה; וַתֹּאכַל, אֵת הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ, מַקְרִיבֵי הַקְּטֹרֶת׃
36
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
37
скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет [медные] кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились
«Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать на пепелище все кадильницы, выкинув из них угли.
— Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —
Скажи до Елеазара, сина священика Аарона, і нехай він позбирає ті кадильниці з-посеред погорілища, а огонь повикидає геть, бо вони освятилися,
"Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smoldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy--
אֱמֹר אֶל־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן, וְיָרֵם אֶת־הַמַּחְתֹּת מִבֵּין הַשְּׂרֵפָה, וְאֶת־הָאֵשׁ זְרֵה־הָלְאָה; כִּי קָדֵשׁוּ׃
38
кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых.
Теперь они освящены ценой жизни этих грешников. Пусть из этих кадильниц выкуют листы для покрытия жертвенника. Их приносили к Господу, и они стали священными — да будут они знамением для сынов Израилевых!»
это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
кадильниці тих грішників, їхньою смертю. І нехай і вони зроблять із них биті бляхи на покриття для жертівника, бо приносили їх перед Господнє лице, і вони освятилися. І будуть вони знаком для Ізраїлевих синів.
the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the LORD and have become holy. Let them be a sign to the Israelites."
אֵת מַחְתּוֹת הַחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם, וְעָשׂוּ אֹתָם רִקֻּעֵי פַחִים צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ, כִּי־הִקְרִיבֻם לִפְנֵי־יְהוָה וַיִּקְדָּשׁוּ; וְיִהְיוּ לְאוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
39
И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,
Священник Элеазар собрал медные кадильницы, принесенные погибшими в огне, — и из них выковали покрытие для жертвенника,
Священник Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
І взяв священик Елеазар мідяні кадильниці, що приносили їх ті, що спалені, і перекували їх на покриття для жертівника,
So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,
וַיִּקַּח אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן, אֵת מַחְתּוֹת הַנְּחֹשֶׁת, אֲשֶׁר הִקְרִיבוּ הַשְּׂרֻפִים; וַיְרַקְּעוּם צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ׃
40
в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.
как и велел Элеазару Господь через Моисея. Это покрытие призвано напоминать сынам Израилевым, что никто из посторонних, никто, кроме потомков Аарона, не должен совершать воскурение благовоний пред Господом — иначе он разделит участь Корея и его сообщников.
как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя, приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
пам"ятка для Ізраїлевих синів, щоб чужий чоловік, хто не з Ааронового насіння, не наближався кадити кадило перед Господнім лицем, щоб не сталося з ними, як із Кореєм та з громадою його, як Господь говорив йому через Мойсея.
as the LORD directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the LORD, or he would become like Korah and his followers.
זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִקְרַב אִישׁ זָר, אֲשֶׁר לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן הוּא, לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהוָה; וְלֹא־יִהְיֶה כְקֹרַח וְכַעֲדָתוֹ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה לוֹ׃
41
На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.
На следующий день вся община сынов Израилевых возмутилась против Моисея и Аарона и стала их обвинять: «Вы убивали народ Господень!»
На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. — Вы погубили народ Господа, — говорили они.
А назавтра вся громада Ізраїлевих синів нарікали на Мойсея та на Аарона, говорячи: Ви повбивали Господній народ!
The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the LORD"S people," they said.
וַיִּלֹּנוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמָּחֳרָת, עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן לֵאמֹר; אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת־עַם יְהוָה׃
42
И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.
Когда вся община собралась против Моисея и Аарона, они посмотрели в сторону Шатра Встречи и увидели: облако скрыло Шатер, явилась слава Господня.
Но когда собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
І сталося, коли громада збиралася на Мойсея та на Аарона, то обернулися вони до скинії заповіту, аж ось покрила її хмара, і показалася слава Господня!
But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
וַיְהִי, בְּהִקָּהֵל הָעֵדָה עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן, וַיִּפְנוּ אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד, וְהִנֵּה כִסָּהוּ הֶעָנָן; וַיֵּרָא כְּבוֹד יְהוָה׃
43
И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.
Моисей и Аарон подошли к Шатру Встречи
Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
І ввійшли Мойсей та Аарон до переду скинії заповіту.
Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, אֶל־פְּנֵי אֹהֶל מוֹעֵד׃
44
И сказал Господь Моисею [и Аарону], говоря:
и Господь сказал Моисею:
и Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
and the LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
45
отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.
«Отойдите от этой общины, и Я уничтожу их всех в одно мгновенье!» Оба пали ниц.
— Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
Вийдіть з-посеред цієї громади, а Я винищу їх умить! І вони попадали на обличчя свої.
"Get away from this assembly so I can put an end to them at once." And they fell facedown.
הֵרֹמּוּ, מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת, וַאֲכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע; וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם׃
46
И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение.
Моисей сказал Аарону: «Возьми свою кадильницу, положи в нее горящие угли с жертвенника, положи благовония и спеши к общине, соверши за них искупительный обряд. Пришел гнев от Господа: начался мор!»
Моисей сказал Аарону: — Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить для него отпущение. Господь разгневался; начался мор.
І сказав Мойсей до Аарона: Візьми кадильницю, і поклади на неї огню від жертівника, і поклади кадила, та й понеси швидко до громади, та й очисть її, бо вийшов гнів від Господнього лиця, і розпочалася поразка.
Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן, קַח אֶת־הַמַּחְתָּה וְתֶן־עָלֶיהָ אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וְשִׂים קְטֹרֶת, וְהוֹלֵךְ מְהֵרָה אֶל־הָעֵדָה וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם; כִּי־יָצָא הַקֶּצֶף מִלִּפְנֵי יְהוָה הֵחֵל הַנָּגֶף׃
47
И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;
Аарон сделал, как велел ему Моисей, и побежал к общине — а мор уже начался. Аарон положил на угли благовония и совершил искупительный обряд за народ.
Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил для народа отпущение.
І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до середини зборів, аж ось розпочалася поразка народу! І він поклав кадила, і очистив народ.
So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
וַיִּקַּח אַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה, וַיָּרָץ אֶל־תּוֹךְ הַקָּהָל, וְהִנֵּה הֵחֵל הַנֶּגֶף בָּעָם; וַיִּתֵּן אֶת־הַקְּטֹרֶת, וַיְכַפֵּר עַל־הָעָם׃
48
стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось.
Встал он меж мертвыми и живыми — и мор прекратился.
Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
І став він поміж умерлими та поміж живими, і затрималась та поразка.
He stood between the living and the dead, and the plague stopped.
וַיַּעֲמֹד בֵּין־הַמֵּתִים וּבֵין הַחַיִּים; וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה׃
49
И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.
А погибло от мора четырнадцать тысяч семьсот человек, не считая тех, кто погиб вместе с Кореем.
Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.
І було померлих поразкою чотирнадцять тисяч і сімсот, окрім померлих у справі Корея.
But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.
וַיִּהְיוּ, הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה, אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת; מִלְּבַד הַמֵּתִים עַל־דְּבַר־קֹרַח׃
50
И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.
Аарон вернулся к Моисею, ко входу в Шатер Встречи. Мор прекратился.
Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.
І вернувся Аарон до Мойсея до входу скинії заповіту, а поразка припинилася.
Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped.
וַיָּשָׁב אַהֲרֹן אֶל־מֹשֶׁה, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד; וְהַמַּגֵּפָה נֶעֱצָרָה׃