1
И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
… И вот, в новолуние первого месяца вся община сынов Израилевых достигла пустыни Цин. Сыны Израилевы остановились в Каде́ше. Там умерла Мирьям, и там ее похоронили.
В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
І ввійшли Ізраїлеві сини, уся громада, до пустині Цін першого місяця, та й засів народ у Кадеші. І померла там Маріям, і була там похована.
In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־הָעֵדָה מִדְבַּר־צִן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, וַיֵּשֶׁב הָעָם בְּקָדֵשׁ; וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם, וַתִּקָּבֵר שָׁם׃
2
И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
Общине не хватало воды, люди столпились вокруг Моисея и Аарона
У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
І не було води для громади, і вони зібралися проти Мойсея та проти Аарона.
Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
וְלֹא־הָיָה מַיִם לָעֵדָה; וַיִּקָּהֲלוּ, עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן׃
3
и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
и стали упрекать Моисея: «Уж лучше бы нам было погибнуть пред лицом Господа, как наши братья!
Они стали обвинять Моисея и говорить: — Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
І сварився той народ із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: О, якби ми повмирали були, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем!
They quarreled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the LORD!
וַיָּרֶב הָעָם עִם־מֹשֶׁה; וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר, וְלוּ גָוַעְנוּ בִּגְוַע אַחֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
4
зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
Зачем вы с Аароном привели общину Господню в эту пустыню? Чтобы и мы, и наш скот умерли здесь?
Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
І нащо ви привели Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худоба наша?
Why did you bring the LORD"S community into this desert, that we and our livestock should die here?
וְלָמָה הֲבֵאתֶם אֶת־קְהַל יְהוָה, אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה; לָמוּת שָׁם, אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ׃
5
и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?
Зачем вы увели нас из Египта в эти проклятые места, где нельзя сеять, где нет ни смокв, ни винограда, ни гранатов? Даже воды нет для питья!»
Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!
І нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб привести нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані гранатове яблуко, і навіть немає напитись води!
Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"
וְלָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם, לְהָבִיא אֹתָנוּ, אֶל־הַמָּקוֹם הָרָע הַזֶּה; לֹא מְקוֹם זֶרַע, וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן, וּמַיִם אַיִן לִשְׁתּוֹת׃
6
И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.
Моисей и Аарон, оставив собравшихся, пришли ко входу в Шатер Встречи и пали ниц. Тогда явилась им слава Господня
Моисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.
І ввійшли Мойсей та Аарон від громади до входу скинії заповіту, та й попадали на обличчя свої. І слава Господня появилася їм!
Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מִפְּנֵי הַקָּהָל, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם; וַיֵּרָא כְבוֹד־יְהוָה אֲלֵיהֶם׃
7
И сказал Господь Моисею, говоря:
и Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
8
Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
«Возьми этот посох и, вместе с братом твоим Аароном, собери всю общину. Затем, на глазах у всех, повелите скале дать воду. Ты добудешь для них воду из скалы и напоишь всю общину и скот».
— Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
Візьми жезло, та збери громаду ти та брат твій Аарон, і скажете до тієї скелі на їхніх очах, і вона дасть свою воду. І виведеш для них воду з тієї скелі, та й напоїш ту громаду та їхню худобу.
"Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink."
קַח אֶת־הַמַּטֶּה, וְהַקְהֵל אֶת־הָעֵדָה אַתָּה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ, וְדִבַּרְתֶּם אֶל־הַסֶּלַע לְעֵינֵיהֶם וְנָתַן מֵימָיו; וְהוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן־הַסֶּלַע, וְהִשְׁקִיתָ אֶת־הָעֵדָה וְאֶת־בְּעִירָם׃
9
И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
Моисей, как велел ему Господь, взял посох, лежавший пред лицом Господа.
Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
І взяв Мойсей те жезло з-перед Господнього лиця, як Він наказав був йому.
So Moses took the staff from the LORD"S presence, just as he commanded him.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הַמַּטֶּה מִלִּפְנֵי יְהוָה; כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ׃
10
И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
Моисей и Аарон собрали народ у скалы, и Моисей сказал: «Слушайте, бунтовщики! Неужели мы должны добыть для вас воду из этой скалы?»
Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: — Послушайте, мятежники, неужели мы дадим вам воду из этой скалы?
І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: Послухайте ж, неслухняні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду?
He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"
וַיַּקְהִלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת־הַקָּהָל אֶל־פְּנֵי הַסָּלַע; וַיֹּאמֶר לָהֶם, שִׁמְעוּ־נָא הַמֹּרִים, הֲמִן־הַסֶּלַע הַזֶּה, נוֹצִיא לָכֶם מָיִם׃
11
И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
Моисей дважды ударил своим посохом по скале, и из скалы потекла вода — так много, что хватило и всей общине, и скоту.
Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два рази, і вийшло багато води! І пила громада та їхня худоба!...
Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת־יָדוֹ, וַיַּךְ אֶת־הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם; וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים, וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם׃
12
И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему.
Господь сказал Моисею и Аарону: «За то, что вы не поверили Мне и не явили святость Мою пред сынами Израилевыми, вам не дано будет привести этот народ в страну, которую Я им отдаю».
Но Господь сказал Моисею и Аарону: — За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: За те, що ви не ввірували в Мене, щоб явилася святість Моя на очах Ізраїлевих синів, ви не введете цієї громади до Краю, що Я дав їм.
But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן, יַעַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּם בִּי, לְהַקְדִּישֵׁנִי, לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; לָכֵן, לֹא תָבִיאוּ אֶת־הַקָּהָל הַזֶּה, אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָהֶם׃
13
Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
Этот источник — это воды Меривы; там сыны Израилевы обвиняли Господа, а Он явил им Свою святость.
Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы.
Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.
These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them.
הֵמָּה מֵי מְרִיבָה, אֲשֶׁר־רָבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יְהוָה; וַיִּקָּדֵשׁ בָּם׃
14
И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
Из Каде́ша Моисей отправил послов, передать царю Эдома: «Так говорит твой брат Израиль: ты знаешь, какие тяготы выпали на нашу долю.
Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: — Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
І послав Мойсей послів із Кадешу до царя едомського сказати: Так каже брат твій Ізраїль: Ти знаєш усю тяготу, що впала на нас.
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us.
וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל־מֶלֶךְ אֱדוֹם; כֹּה אָמַר אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל, אַתָּה יָדַעְתָּ, אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ׃
15
отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
Предки наши пришли в Египет, и мы долгое время жили в Египте. Египтяне угнетали нас, как и отцов наших.
Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
І зійшли були наші батьки до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато часу, а Єгипет чинив зло нам та батькам нашим.
Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
וַיֵּרְדוּ אֲבֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה, וַנֵּשֶׁב בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים; וַיָּרֵעוּ לָנוּ מִצְרַיִם וְלַאֲבֹתֵינוּ׃
16
и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
Когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас и послал ангела, который вывел нас из Египта. Сейчас мы в селении Кадеш, у границы твоих владений.
но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.
І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Кадеші, що при самім кінці твоєї границі.
but when we cried out to the LORD, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
וַנִּצְעַק אֶל־יְהוָה וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ, וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ, וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם; וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ, עִיר קְצֵה גְבוּלֶךָ׃
17
позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.
Разреши нам пройти по твоей земле! Мы не пойдем через посевы и виноградники, не станем пить воду из колодцев. Мы двинемся по Царской дороге — и не свернем ни вправо, ни влево, пока не минуем твои владения».
Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками, и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.
Нехай же ми перейдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не будемо пити води з криниці, ми підемо дорогою царською, не збочимо ні праворуч, ні ліворуч, аж поки не перейдемо границі твоєї.
Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king"s highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."
נַעְבְּרָה־נָּא בְאַרְצֶךָ, לֹא נַעֲבֹר בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם, וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר; דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ, לֹא נִטֶּה יָמִין וּשְׂמֹאול, עַד אֲשֶׁר־נַעֲבֹר גְּבוּלֶךָ׃
18
Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.
Эдомитяне ответили: «Вы не пройдете по нашей земле! А попробуете — мы выйдем вам навстречу с мечами в руках!»
Но Эдом ответил: — Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
І сказав до нього Едом: Ти не перейдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти тебе!
But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱדוֹם, לֹא תַעֲבֹר בִּי; פֶּן־בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ׃
19
И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
Сыны Израилевы сказали: «Мы пойдем по дороге. Если будем пить вашу воду или поить ею наш скот, мы вам заплатим. Нам ничего не нужно — только пройти мимо!»
Израильтяне сказали: — Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком — ничего больше.
І сказали йому Ізраїлеві сини: Ми підемо битою дорогою, а якщо будемо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, тільки нехай перейду я своїми ногами!
The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot--nothing else."
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּמְסִלָּה נַעֲלֶה, וְאִם־מֵימֶיךָ נִשְׁתֶּה אֲנִי וּמִקְנַי, וְנָתַתִּי מִכְרָם; רַק אֵין־דָּבָר בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה׃
20
Но он сказал: не проходи [через меня]. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
Но те ответили: «Вы не пройдете по нашей земле!» И, собрав большое и сильное войско, они вышли навстречу сынам Израилевым.
Те ответили: — Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
А той відказав: Не перейдеш! І вийшов Едом навпроти нього з численним народом та з сильною рукою.
Again they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army.
וַיֹּאמֶר לֹא תַעֲבֹר; וַיֵּצֵא אֱדוֹם לִקְרָאתוֹ, בְּעַם כָּבֵד וּבְיָד חֲזָקָה׃
21
Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.
Так эдомитяне не пропустили сынов Израилевых через свои владения. Сыны Израилевы пошли в другую сторону.
Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізраїль збочив від нього.
Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
וַיְמָאֵן אֱדוֹם, נְתֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל, עֲבֹר בִּגְבֻלוֹ; וַיֵּט יִשְׂרָאֵל מֵעָלָיו׃
22
И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор.
Покинув Кадеш, община сынов Израилевых пришла к горе Ор.
Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор.
І рушили з Кадешу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори.
The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ; וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־הָעֵדָה הֹר הָהָר׃
23
И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
Там, у горы Ор, близ границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:
У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:
І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едомського краю, говорячи:
At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר; עַל־גְּבוּל אֶרֶץ־אֱדוֹם לֵאמֹר׃
24
пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;
«Аарон должен отойти к предкам своим. Вы ослушались Меня у источника Мерива́, и за это Аарон не войдет в страну, которую Я отдаю сынам Израилевым.
— Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.
Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухняні наказу Моєму при воді Меріви.
"Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל־עַמָּיו, כִּי לֹא יָבֹא אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל; עַל אֲשֶׁר־מְרִיתֶם אֶת־פִּי לְמֵי מְרִיבָה׃
25
и возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор [пред всем обществом];
Приведи Аарона и сына его Элеазара на гору Ор.
Позови Аарона и его сына Элеазара, и возьми их на гору Ор.
Візьми Аарона та сина його Елеазара, та й виведи їх на Гор-гору.
Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
קַח אֶת־אַהֲרֹן, וְאֶת־אֶלְעָזָר בְּנוֹ; וְהַעַל אֹתָם הֹר הָהָר׃
26
и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.
Сними с Аарона его одежды и облеки в них его сына Элеазара. Там Аарон умрет, отойдет к предкам своим».
Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там.
І нехай Аарон здійме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, і Аарон буде забраний, та й помре там.
Remove Aaron"s garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there."
וְהַפְשֵׁט אֶת־אַהֲרֹן אֶת־בְּגָדָיו, וְהִלְבַּשְׁתָּם אֶת־אֶלְעָזָר בְּנוֹ; וְאַהֲרֹן יֵאָסֵף וּמֵת שָׁם׃
27
И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,
Моисей сделал так, как повелел Господь. На глазах у всей общины они поднялись на гору Ор,
Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-гору на очах усієї громади.
Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה; וַיַּעֲלוּ אֶל־הֹר הָהָר, לְעֵינֵי כָּל־הָעֵדָה׃
28
и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.
и там Моисей снял с Аарона его одежды и облек в них его сына Элеазара. И умер Аарон там, на вершине горы, а Моисей и Элеазар спустились вниз.
Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеазара, і Аарон помер там на верхів"ї гори. І зійшов Мойсей та Елеазар із гори.
Moses removed Aaron"s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
וַיַּפְשֵׁט מֹשֶׁה אֶת־אַהֲרֹן אֶת־בְּגָדָיו, וַיַּלְבֵּשׁ אֹתָם אֶת־אֶלְעָזָר בְּנוֹ, וַיָּמָת אַהֲרֹן שָׁם בְּרֹאשׁ הָהָר; וַיֵּרֶד מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר מִן־הָהָר׃
29
И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
Узнала вся община, что умер Аарон — и оплакивали его все сыны Израилевы тридцать дней.
и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.
І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Аарона ввесь Ізраїлів дім тридцять день.
and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
וַיִּרְאוּ כָּל־הָעֵדָה, כִּי גָוַע אַהֲרֹן; וַיִּבְכּוּ אֶת־אַהֲרֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם, כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל׃