1
И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона.
Оттуда сыны Израилевы двинулись дальше и остановились на Моавской равнине, за Иорданом, близ Иерихо́на.
Израильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.
І рушили Ізраїлеві сини, та й таборували в моавських степах по тім боці приєрихонського Йордану.
Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבוֹת מוֹאָב, מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃
2
И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям;
Бала́к, сын Циппо́ра, видел, что сделали сыны Израилевы с амореями.
Валак, сын Циппора, увидел все, что Израиль сделал с аморреями.
І побачив Балак, син Ціппорів, усе, що зробив Ізраїль амореянинові.
Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
וַיַּרְא בָּלָק בֶּן־צִפּוֹר; אֵת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לָאֱמֹרִי׃
3
и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых.
Весь Моав был охвачен ужасом перед ними — так они были многочисленны. Страхом и ненавистью к сынам Израилевым был охвачен Моав,
Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
І дуже злякався Моав того народу, бо він був великий. І настрашився Моав Ізраїлевих синів.
and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
וַיָּגָר מוֹאָב מִפְּנֵי הָעָם מְאֹד כִּי רַב־הוּא; וַיָּקָץ מוֹאָב, מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
4
И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.
и моавитя́не сказали старейшинам Мидья́на: «Эта орда все вокруг нас смела дочиста — словно бык траву полевую»! Балак, сын Циппора, который был в ту пору царем Моава,
Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: — Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царем Моава,
І сказав Моав до мідіянських старших: Тепер повискубує оця громада всі наші околиці, як вискубує віл польову зеленину. А Балак, син Ціппорів, був того часу моавським царем.
The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
וַיֹּאמֶר מוֹאָב אֶל־זִקְנֵי מִדְיָן, עַתָּה יְלַחֲכוּ הַקָּהָל אֶת־כָּל־סְבִיבֹתֵינוּ, כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר, אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶה; וּבָלָק בֶּן־צִפּוֹר מֶלֶךְ לְמוֹאָב בָּעֵת הַהִוא׃
5
И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке {Евфрате,} в земле сынов народа его, чтобы позвать его {и} сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня;
отправил послов к Валаа́му, сыну Бео́ра, в Пето́р (что находится на Реке, в стране сынов Аммоновых) и позвал Валаама на помощь. Он говорил: «Пришел народ из Египта, и всю землю заполонил, и поселился рядом со мною.
послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: — Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
І послав він послів до Валаама, Беорового сина, до Петору, що над Річкою, до краю синів народу його, щоб покликати його, говорячи: Ось вийшов народ із Єгипту, ось покрив він поверхню землі, і сидить навпроти мене.
sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר, פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל־הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי־עַמּוֹ לִקְרֹא־לוֹ; לֵאמֹר, הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת־עֵין הָאָרֶץ, וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי׃
6
итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.
Приди и выполни мою просьбу: прокляни этот народ. Сейчас они сильнее меня — а тогда, быть может, я смогу их разбить и выгнать вон из страны. Я ведь знаю: кого ты благословишь, тот благословен, а кого ты проклянешь, тот проклят».
Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, благословенны, а кого проклинаешь, прокляты.
А тепер ходи ж, прокляни мені цей народ, бо він міцніший за мене. Може я потраплю вдарити його, і вижену його з краю, бо знаю, що кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого проклянеш, проклятий.
Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed."
וְעַתָּה לְכָה־נָּא אָרָה־לִּי אֶת־הָעָם הַזֶּה, כִּי־עָצוּם הוּא מִמֶּנִּי, אוּלַי אוּכַל נַכֶּה־בּוֹ, וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן־הָאָרֶץ; כִּי יָדַעְתִּי, אֵת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ, וַאֲשֶׁר תָּאֹר יוּאָר׃
7
И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
Старейшины Моава и старейшины Мидьяна пришли к Валааму, принесли плату за чародейство и передали ему слова Балака.
Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.
І пішли моавські старші та старші Мідіяну, а дарунки за чари в руці їх, і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова.
The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
וַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מוֹאָב וְזִקְנֵי מִדְיָן, וּקְסָמִים בְּיָדָם; וַיָּבֹאוּ אֶל־בִּלְעָם, וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו דִּבְרֵי בָלָק׃
8
И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.
Валаам сказал: «Останьтесь здесь на ночь, и я отвечу вам, что мне скажет Господь». Моавские вельможи остались ночевать у Валаама.
— Переночуйте здесь, — сказал им Валаам, — и я передам вам ответ, который даст мне Господь. Моавские вожди остались у него.
А він їм сказав: Ночуйте тут цієї ночі, і я перекажу вам слово, як Господь промовлятиме до мене. І зостались моавські вельможі в Валаама.
"Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me." So the Moabite princes stayed with him.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה, וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר, כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֵלָי; וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי־מוֹאָב עִם־בִּלְעָם׃
9
И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?
Бог пришел к Валааму и сказал: «Что это за люди здесь с тобой?»
Бог пришел к Валааму и спросил: — Кто эти люди, которые у тебя?
І прийшов Бог до Валаама та й сказав: Хто ці люди з тобою?
God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם; וַיֹּאמֶר מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ׃
10
Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне [сказать]:
Валаам сказал Богу: «Балак, сын Циппора, царь Моава, велел им передать мне:
Валаам сказал Богу: — Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
І сказав Валаам до Бога: Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати:
Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־הָאֱלֹהִים; בָּלָק בֶּן־צִפֹּר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלָי׃
11
вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня]; итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его [из земли].
народ пришедший из Египта заполонил всю землю. Приди и выполни мою просьбу: нашли на него проклятье. Быть может, я смогу сразиться с ним и выгнать его вон».
«Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».
Ось народ виходить з Єгипту, і закрив поверхню землі; тепер іди ж, прокляни мені його, може я потраплю воювати з ним, і вижену його.
"A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.""
הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם, וַיְכַס אֶת־עֵין הָאָרֶץ; עַתָּה, לְכָה קָבָה־לִּי אֹתוֹ, אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו׃
12
И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.
Бог ответил Валааму: «Не ходи с ними. Ты не проклянешь этот народ, ибо на нем благословение».
Бог сказал Валааму: — Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
І сказав Бог до Валаама: Не підеш ти з ними, не проклянеш того народу, бо благословенний він!
But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם, לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם; לֹא תָאֹר אֶת־הָעָם, כִּי בָרוּךְ הוּא׃
13
И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.
Наутро Валаам сказал послам Балака: «Возвращайтесь к себе. Господь не позволяет мне идти с вами».
На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: — Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
І встав Валаам уранці та й сказав до Балакових вельмож: Вертайтесь до свого краю, бо відмовив Господь позволити мені піти з вами.
The next morning Balaam got up and said to Balak"s princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."
וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר, וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרֵי בָלָק, לְכוּ אֶל־אַרְצְכֶם; כִּי מֵאֵן יְהוָה, לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶם׃
14
И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.
Встали моавские вельможи, вернулись к Балаку и сказали: «Валаам отказался идти с нами».
Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: — Валаам отказался пойти с нами.
І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: Відмовив Валаам піти з нами.
So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
וַיָּקוּמוּ שָׂרֵי מוֹאָב, וַיָּבֹאוּ אֶל־בָּלָק; וַיֹּאמְרוּ, מֵאֵן בִּלְעָם הֲלֹךְ עִמָּנוּ׃
15
Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.
Снова Балак отправил послов — еще более знатных и почтенных, чем в первый раз.
Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
А Балак знову послав вельмож, більше й поважніших від тих.
Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.
וַיֹּסֶף עוֹד בָּלָק; שְׁלֹחַ שָׂרִים, רַבִּים וְנִכְבָּדִים מֵאֵלֶּה׃
16
И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне;
Они пришли к Валааму и сказали: «Так говорит Балак, сын Циппора: не откажись придти ко мне.
Они пришли к Валааму и сказали: — Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
І прибули вони до Валаама та й сказали йому: Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене,
They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
וַיָּבֹאוּ אֶל־בִּלְעָם; וַיֹּאמְרוּ לוֹ, כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן־צִפּוֹר, אַל־נָא תִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֵלָי׃
17
я окажу тебе великую почесть и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.
Я окажу тебе великие почести, выполню все, что ты мне скажешь. Только приди и выполни мою просьбу: нашли на этот народ проклятие».
Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю. І ходи ж, прокляни мені народ той!
because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."
כִּי־כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד, וְכֹל אֲשֶׁר־תֹּאמַר אֵלַי אֶעֱשֶׂה; וּלְכָה־נָּא קָבָה־לִּי, אֵת הָעָם הַזֶּה׃
18
И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу];
Валаам ответил вельможам Балака: «Даже если бы Балак сулил мне весь свой дворец, полный серебра и золота, — все равно, ни в каком деле, ни малом, ни великом, не смог бы я преступить повелений Господа, Бога моего.
Но Валаам ответил вождям Валака: — Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.
І відповів Валаам, і сказав Балаковим рабам: Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господа, Бога мого, щоб зробити річ малу чи річ велику.
But Balaam answered them, "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.
וַיַּעַן בִּלְעָם, וַיֹּאמֶר אֶל־עַבְדֵי בָלָק, אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב; לֹא אוּכַל, לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהָי, לַעֲשׂוֹת קְטַנָּה אוֹ גְדוֹלָה׃
19
впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.
Но останьтесь и вы здесь на ночь — я посмотрю, что еще скажет мне Господь».
Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
А тепер посидьте й ви тут цієї ночі, а я пізнаю, що ще Господь буде говорити мені.
Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me."
וְעַתָּה, שְׁבוּ נָא בָזֶה גַּם־אַתֶּם הַלָּיְלָה; וְאֵדְעָה, מַה־יֹּסֵף יְהוָה דַּבֵּר עִמִּי׃
20
И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.
Ночью Бог пришел к Валааму и сказал: «Раз эти люди пришли к тебе и позвали тебя — иди с ними. Но делай только то, что Я тебе скажу».
В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: — Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовлятиму до тебе, те ти зробиш.
That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם לַיְלָה, וַיֹּאמֶר לוֹ, אִם־לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים, קוּם לֵךְ אִתָּם; וְאַךְ, אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתוֹ תַעֲשֶׂה׃
21
Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.
Наутро Валаам встал, оседлал свою ослицу и вместе с моавскими вельможами пустился в путь.
Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошел с вождями Моава.
І встав Валаам уранці, і осідлав свою ослицю, та й пішов із моавськими вельможами.
Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר, וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־אֲתֹנוֹ; וַיֵּלֶךְ עִם־שָׂרֵי מוֹאָב׃
22
И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его.
Разгневался Бог, что Валаам пустился в путь, — и ангел Господа преградил ему дорогу. А Валаам ехал на ослице, и с ним было двое слуг.
Но Бог разгневался, когда он пошел, и Ангел Господень встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
І запалився гнів Божий, що він іде. І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним.
But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
וַיִּחַר־אַף אֱלֹהִים כִּי־הוֹלֵךְ הוּא, וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן לוֹ; וְהוּא רֹכֵב עַל־אֲתֹנוֹ, וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּוֹ׃
23
И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
Увидела ослица, что ангел Господа с обнаженным мечом в руке стоит на дороге — и свернула с дороги в поле. Валаам принялся бить ослицу, чтобы вернуть ее обратно на дорогу.
Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.
І побачила та ослиця Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а витягнений меч його в руці його. І збочила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на дорогу.
When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.
וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ, וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ, וַתֵּט הָאָתוֹן מִן־הַדֶּרֶךְ, וַתֵּלֶךְ בַּשָּׂדֶה; וַיַּךְ בִּלְעָם אֶת־הָאָתוֹן, לְהַטֹּתָהּ הַדָּרֶךְ׃
24
И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, {где} с одной стороны стена и с другой стороны стена.
Ангел Господа встал там, где дорога сужалась между двумя виноградниками — по одну сторону там была стена и по другую сторону стена.
Тогда Ангел Господень встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.
І став Ангол Господній на стежці виноградників, стіна з цієї сторони, і стіна з тієї.
Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.
וַיַּעֲמֹד מַלְאַךְ יְהוָה, בְּמִשְׁעוֹל הַכְּרָמִים; גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה׃
25
Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.
Увидела ослица ангела Господня и прижалась к стене, прижав к стене ногу Валаама. Он опять принялся бить ее.
Увидев Ангела Господего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
І побачила та ослиця Господнього Ангола, і притиснулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу. І він далі її бив.
When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam"s foot against it. So he beat her again.
וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה, וַתִּלָּחֵץ אֶל־הַקִּיר, וַתִּלְחַץ אֶת־רֶגֶל בִּלְעָם אֶל־הַקִּיר; וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ׃
26
Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
Ангел Господа чуть отошел и встал в таком узком месте, где уже нельзя было свернуть ни вправо, ни влево.
Тогда Ангел Господень перешел вперед и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.
І Ангол Господній знов перейшов, і став у тісному місці, де нема дороги збочити ні праворуч, ні ліворуч.
Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
וַיּוֹסֶף מַלְאַךְ־יְהוָה עֲבוֹר; וַיַּעֲמֹד בְּמָקוֹם צָר, אֲשֶׁר אֵין־דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאול׃
27
Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.
Увидела ослица ангела Господня и опустилась под Валаамом на землю. Гнев охватил Валаама и он стал бить ослицу палкой.
Увидев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой.
І побачила та ослиця Господнього Ангола і лягла під Валаамом. І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм.
When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.
וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה, וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם; וַיִּחַר־אַף בִּלְעָם, וַיַּךְ אֶת־הָאָתוֹן בַּמַּקֵּל׃
28
И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?
И отверз тогда Господь уста ослицы — она сказала Валааму: «Что я сделала тебе, что ты уже третий раз принимаешься бить меня?» —
Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: — Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: Що я зробила тобі, що ти оце тричі вдарив мене?
Then the LORD opened the donkey"s mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"
וַיִּפְתַּח יְהוָה אֶת־פִּי הָאָתוֹן; וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם מֶה־עָשִׂיתִי לְךָ, כִּי הִכִּיתַנִי, זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים׃
29
Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.
«Ты издеваешься надо мной! — ответил Валаам. — Был бы у меня меч, я убил бы тебя».
Валаам ответил ослице: — Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
І сказав Валаам до ослиці: Бо ти виставила мене на сміх. Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе!
Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָאָתוֹן, כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי; לוּ יֶשׁ־חֶרֶב בְּיָדִי, כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּיךְ׃
30
Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.
Ослица спросила Валаама: «Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всю жизнь? И что — была у меня привычка так вести себя с тобой?» — «Нет», — ответил Валаам.
Ослица сказала Валааму: — Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? — Нет, — ответил он.
І сказала ослиця до Валаама: Чи ж я не ослиця твоя, що ти їздив на мені, скільки живеш, аж до цього дня? Чи ж справді звикла я робити тобі так? І він відказав: Ні!
The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.
וַתֹּאמֶר הָאָתוֹן אֶל־בִּלְעָם, הֲלוֹא אָנֹכִי אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר־רָכַבְתָּ עָלַי, מֵעוֹדְךָ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה, הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי, לַעֲשׂוֹת לְךָ כֹּה; וַיֹּאמֶר לֹא׃
31
И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое.
И отверз тогда Бог очи Валаама — увидел Валаам ангела Господнего, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке. Склонился Валаам до земли и пал ниц.
Тогда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.
І відкрив Господь очі Валаамові, і побачив він Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а його витягнений меч у руці його. І схилився він, і впав на обличчя своє.
Then the LORD opened Balaam"s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
וַיְגַל יְהוָה אֶת־עֵינֵי בִלְעָם, וַיַּרְא אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ, וְחַרְבּוֹ שְׁלֻפָה בְּיָדוֹ; וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו׃
32
И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною;
Ангел Господа спросил его: «Так за что ты три раза бил ослицу? Это я вышел навстречу тебе, чтобы остановить тебя, — и мимо меня не пройти.
Ангел Господень спросил его: — За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
І сказав до нього Ангол Господній: Нащо ти вдарив ослицю свою оце тричі? Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною.
The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה, עַל־מָה, הִכִּיתָ אֶת־אֲתֹנְךָ, זֶה שָׁלוֹשׁ רְגָלִים; הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן, כִּי־יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי׃
33
и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою.
Ослица видела меня и три раза поворачивала в сторону передо мною. Если бы она не поворачивала, то ее‑то я пощадил бы — а тебя убил!»
Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
І побачила мене ця ослиця, і збочила перед лицем моїм ось власне тричі. І коли б вона не збочила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою.
The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."
וַתִּרְאַנִי הָאָתוֹן, וַתֵּט לְפָנַי, זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים; אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי, כִּי עַתָּה גַּם־אֹתְכָה הָרַגְתִּי וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי׃
34
И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.
И сказал Валаам ангелу Господа: «Виноват я! Не знал я, что это ты стоишь у меня на пути. Если неугодно тебе то, что я делаю, — я готов вернуться».
Валаам сказал Ангелу Господнему: — Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
І сказав Валаам до Господнього Ангола: Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш на дорозі навпроти мене. А тепер, якщо це зле в очах твоїх, то я вернуся собі.
Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־מַלְאַךְ יְהוָה חָטָאתִי, כִּי לֹא יָדַעְתִּי, כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ; וְעַתָּה אִם־רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי׃
35
И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.
Ангел Господа ответил Валааму: «Иди с этими людьми. Но говори лишь то, что я тебе скажу». И Валаам пустился в путь с вельможами Балака.
Ангел Господень сказал Валааму: — Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошел с вождями Валака.
І сказав Ангол Господній до Валаама: Іди з цими людьми, і те слово, що скажу тобі, його тільки будеш говорити. І пішов Валаам з Балаковими вельможами.
The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with the princes of Balak.
וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־בִּלְעָם, לֵךְ עִם־הָאֲנָשִׁים, וְאֶפֶס, אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתוֹ תְדַבֵּר; וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם־שָׂרֵי בָלָק׃
36
Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
Балаку сказали, что идет Валаам, и Балак пошел встречать его в Ир–Моаве, что на границе, у Арнона, на самых дальних рубежах той страны.
Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
І почув Балак, що прийшов Валаам, і вийшов навпроти нього до °р-Моаву, що на границі Арнону, що на краю границі.
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
וַיִּשְׁמַע בָּלָק כִּי בָא בִלְעָם; וַיֵּצֵא לִקְרָאתוֹ אֶל־עִיר מוֹאָב, אֲשֶׁר עַל־גְּבוּל אַרְנֹן, אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַגְּבוּל׃
37
И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?
«Я посылал за тобой, — сказал Балак Валааму, — что же ты не шел? Неужели я не могу почтить тебя, как подобает?»
Валак сказал Валааму: — Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
І сказав Балак до Валаама: Чи ж справді не послав я до тебе, щоб покликати тебе, чому ж не пішов ти до мене? Чи справді я не потраплю вшанувати тебе?
Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn"t you come to me? Am I really not able to reward you?"
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם, הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא־לָךְ, לָמָּה לֹא־הָלַכְתָּ אֵלָי; הַאֻמְנָם, לֹא אוּכַל כַּבְּדֶךָ׃
38
И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что {от себя} сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.
Валаам ответил Балаку: «Вот я пришел. Но что я могу сказать? Что Бог вложит в мои уста, то я и скажу».
— Вот я и пришел к тебе, — ответил Валаам. — Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.
І сказав Валаам до Балака: Ось я прибув до тебе тепер. Чи потраплю я сказати щось? Те слово, що Бог вкладе в уста мої, його тільки я буду промовляти.
"Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק, הִנֵּה־בָאתִי אֵלֶיךָ, עַתָּה הֲיָכוֹל אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה; הַדָּבָר, אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי אֹתוֹ אֲדַבֵּר׃
39
И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф.
И пошел Валаам с Балаком в Кирья́т–Хуцо́т.
Валаам пошел с Валаком в город Кирьят-Хуцот.
І пішов Валаам із Балаком, і прибули вони до Кір"ят-Хуцоту.
Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם־בָּלָק; וַיָּבֹאוּ קִרְיַת חֻצוֹת׃
40
И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним.
Балак велел зарезать быков и овец и позвал Валаама, а также вельмож, что сопровождали его.
Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
І приніс Балак на жертву худобу велику та худобу дрібну, і послав Валаамові та вельможам, що з ним.
Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.
וַיִּזְבַּח בָּלָק בָּקָר וָצֹאן; וַיְשַׁלַּח לְבִלְעָם, וְלַשָּׂרִים אֲשֶׁר אִתּוֹ׃
41
На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.
А на следующее утро Балак отвел Валаама в Бамо́т–Ба́ал; и оттуда Валаам увидел небольшую часть израильского стана.
На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал, и оттуда он увидел часть народа.
І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу.
The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.
וַיְהִי בַבֹּקֶר, וַיִּקַּח בָּלָק אֶת־בִּלְעָם, וַיַּעֲלֵהוּ בָּמוֹת בָּעַל; וַיַּרְא מִשָּׁם קְצֵה הָעָם׃