1
И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне семь тельцов и семь овнов.
Валаам сказал Балаку: «Воздвигни здесь для меня семь жертвенников, приготовь для жертвоприношения семь быков и семь баранов».
Валаам сказал Валаку: — Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.
І сказав Валаам до Балака: Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів.
Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק, בְּנֵה־לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת; וְהָכֵן לִי בָּזֶה, שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים׃
2
Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
Балак сделал, как сказал ему Валаам. На каждом жертвеннике Балак и Валаам принесли в жертву по быку и по барану,
Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоем принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.
І зробив Балак, як Валаам говорив. І приніс Балак та Валаам бичка та барана на кожному жертівнику.
Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
וַיַּעַשׂ בָּלָק, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בִּלְעָם; וַיַּעַל בָּלָק וּבִלְעָם פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃
3
И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].
и Валаам сказал Балаку: «Стой рядом с принесенными тобой жертвами всесожжения. А я отойду и, быть может, Господь выйдет мне навстречу. Что Он откроет мне, то я и возвещу тебе». Он отошел на голый холм,
Валаам сказал Валаку: — Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Господь придет, чтобы встретиться со мной. Все, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушел на голую вершину.
І сказав Валаам до Балака: Стань над своїм цілопаленням, а я піду, може стріну Господа навпроти себе, і що Він об"явить мені, я перекажу тобі. І він пішов на лису гору.
Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height.
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לְבָלָק, הִתְיַצֵּב עַל־עֹלָתֶךָ, וְאֵלְכָה, אוּלַי יִקָּרֵה יְהוָה לִקְרָאתִי, וּדְבַר מַה־יַּרְאֵנִי וְהִגַּדְתִּי לָךְ; וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי׃
4
И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
и там встретил его Бог. Валаам сказал ему: «Семь жертвенников я воздвиг, на каждом принес в жертву по быку и по барану».
Бог встретился с ним, и Валаам сказал: — Я приготовил семь жертвенников и на каждом принес быка и барана.
І стрівся Валаамові Бог, і сказав він Йому: Сім жертівників склав я, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику.
God met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram."
וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם; וַיֹּאמֶר אֵלָיו, אֶת־שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת עָרַכְתִּי, וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃
5
И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.
И Господь вложил слова в уста Валаама. «Возвращайся к Балаку и возвести ему это», — сказал он Валааму.
Господь научил Валаама, что сказать, и велел: — Вернись к Валаку и передай ему это.
І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: Вернись до Балака, і будеш так промовляти.
The LORD put a message in Balaam"s mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."
וַיָּשֶׂם יְהוָה דָּבָר בְּפִי בִלְעָם; וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל־בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר׃
6
И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]
Валаам вернулся к Балаку — тот, вместе со всеми вельможами Моава, стоял возле принесенных им жертв всесожжения.
Он вернулся к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.
І вернувсь він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопаленням, він та всі вельможі моавські.
So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab.
וַיָּשָׁב אֵלָיו, וְהִנֵּה נִצָּב עַל־עֹלָתוֹ; הוּא וְכָל־שָׂרֵי מוֹאָב׃
7
И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!
И возвестил Валаам слово свое: «Из страны арамеев привел меня Балак, царь Моава привел меня с восточных гор: "Приди, по просьбе моей прокляни Иа́кова; приди и наведи проклятье на Израиль".
И Валаам произнес пророчество: — Из Арама привел меня Валак, царь Моава — от гор восточных: «Приди, прокляни мне Иакова; приди, обреки Израиль на погибель».
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Із Араму мене припровадив Балак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля!
Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. "Come," he said, "curse Jacob for me; come, denounce Israel."
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר; מִן־אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ־מוֹאָב מֵהַרְרֵי־קֶדֶם, לְכָה אָרָה־לִּי יַעֲקֹב, וּלְכָה זֹעֲמָה יִשְׂרָאֵל׃
8
Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.
Как могу я проклясть? Не проклинает его Бог! Как проклятье наведу? Господь проклятье не наводит!
Как мне проклясть тех, кого Бог не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Бог не обрек?
Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на того, що гніву на нього не має Господь?
How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced?
מָה אֶקֹּב, לֹא קַבֹּה אֵל; וּמָה אֶזְעֹם, לֹא זָעַם יְהוָה׃
9
С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится.
Со скалистых вершин я вижу его, с холмов я на него смотрю: вижу народ, что живет, не тревожимый никем, не причисляет себя к числу народов.
Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и одним из народов себя не числит.
Бо я бачу його з вершка скель, і з пагірків його оглядаю, тож народ пробуває самітно, а серед людей не рахується.
From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
כִּי־מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ, וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ; הֶן־עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן, וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּׁב׃
10
Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!
Людей Иакова считать — все равно, что песок. Израильтян пересчитывать — все равно, что пыль. Кончиной праведника да будет кончина моя: мое потомство да будет таким, как этот народ!»
Кто сочтет потомков Иакова – их столько, сколько пылинок на земле, – или четвертую часть Израиля? Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!
Хто ж перелічив порох Яковів, і хто зрахував пил Ізраїлів? Хай душа моя вмре смертю праведних, і кінець мій хай буде такий, як його!
Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!"
מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב, וּמִסְפָּר אֶת־רֹבַע יִשְׂרָאֵל; תָּמֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִים, וּתְהִי אַחֲרִיתִי כָּמֹהוּ׃
11
И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?
«Что ты делаешь со мной? — спросил Балак Валаама. — Я позвал тебя проклясть моих врагов, а ты благословляешь их».
Валак сказал Валааму: — Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
І сказав Балак до Валаама: Що ти зробив мені? Я взяв тебе, щоб ти прокляв моїх ворогів, а оце ти справді поблагословив їх!
Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם, מֶה עָשִׂיתָ לִי; לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ, וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ׃
12
И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои?
Валаам ответил: «Что Господь вложил в мои уста, то я и должен сказать, в точности».
Он ответил: — Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?
А той відповів та й сказав: Чи ж не те, що Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те говорити?
He answered, "Must I not speak what the LORD puts in my mouth?"
וַיַּעַן וַיֹּאמַר; הֲלֹא, אֵת אֲשֶׁר יָשִׂים יְהוָה בְּפִי, אֹתוֹ אֶשְׁמֹר לְדַבֵּר׃
13
И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда.
Балак сказал: «Пойдем со мной в другое место. Оттуда ты увидишь их — но только самый край их стана, а не всех. Прокляни их оттуда, выполни мою просьбу».
Тогда Валак сказал ему: — Пойдем со мной в другое место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.
І сказав до нього Балак: Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти!
Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּלָק, לְךָ־נָּא (לְכָה) אִתִּי אֶל־מָקוֹם אַחֵר אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם, אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה, וְכֻלּוֹ לֹא תִרְאֶה; וְקָבְנוֹ־לִי מִשָּׁם׃
14
И взял его на место стражей, на вершину {горы} Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
Он повел его на Поле Дозорных, что у вершины Фасги, построил там семь жертвенников и на каждом принес в жертву по быку и по барану.
Он отвел его на поле Цофим на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принес на каждом быка и барана.
І він узяв його на Седе-Цофім, на верхів"я Пісґі, і збудував сім жертівників, і приніс бичка та барана на кожнім жертівнику.
So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
וַיִּקָּחֵהוּ שְׂדֵה צֹפִים, אֶל־רֹאשׁ הַפִּסְגָּה; וַיִּבֶן שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת, וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃
15
И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].
Валаам сказал Балаку: «Стой здесь, рядом с принесенными тобой жертвами всесожжения. А я пойду туда, на встречу к Нему».
Валаам сказал Валаку: — Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Ним.
І сказав він до Балака: Стань тут над своїм цілопаленням, а я стріну там Господа.
Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there."
וַיֹּאמֶר אֶל־בָּלָק, הִתְיַצֵּב כֹּה עַל־עֹלָתֶךָ; וְאָנֹכִי אִקָּרֶה כֹּה׃
16
И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.
И встретил Господь Валаама, и вложил слова в его уста. «Возвращайся к Балаку и возвести ему это», — сказал Он Валааму.
Господь встретился с Валаамом, научил его, что сказать, и велел: — Вернись к Валаку и передай ему это.
І стрів Господь Валаама, і вклав слово до уст його та й сказав: Вернися до Балака, і будеш так промовляти.
The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."
וַיִּקָּר יְהוָה אֶל־בִּלְעָם, וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו; וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל־בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר׃
17
И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорил Господь?
Валаам вернулся к Балаку — тот стоял возле принесенных им жертв всесожжения, а рядом с ним стояли вельможи Моава. Балак спросил: «Что сказал Господь?»
Он пошел к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: — Что сказал Господь?
І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопаленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: Що ж говорив Господь?
So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the LORD say?"
וַיָּבֹא אֵלָיו, וְהִנּוֹ נִצָּב עַל־עֹלָתוֹ, וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ; וַיֹּאמֶר לוֹ בָּלָק, מַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
18
Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.
И возвестил Валаам слово свое: «Встань и слушай, Балак, внимай мне, Циппоров сын.
Тогда Валаам произнес пророчество: — Валак, соберись и слушай; сын Циппора, внимай мне.
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Устань же, Балаку, та й слухай, нахили своє ухо до мене, о сину Ціппорів!
Then he uttered his oracle: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר; קוּם בָּלָק וּשֲׁמָע, הַאֲזִינָה עָדַי בְּנוֹ צִפֹּר׃
19
Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить и не исполнит?
Бог не человек — не солжет; не как люди Он — не передумает. Неужели скажет Он и не сделает? Пообещает и не выполнит?
Бог − не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
Бог не чоловік, щоб неправду казати, і Він не син людський, щоб Йому жалкувати. Чи ж Він був сказав і не зробить, чи ж Він говорив та й не виконає?
God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?
לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב, וּבֶן־אָדָם וְיִתְנֶחָם; הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה, וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה׃
20
Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.
Я был избран, чтобы благословить: благословил Он — и не мне отменять!
Я получил повеление благословлять; благословляет Он — я не могу отменить.
Оце я одержав наказа поблагословити, і поблагословив Він, і я того не відверну!
I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.
הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי; וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶנָּה׃
21
Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле; Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;
Нет, не видно у Иакова беды! У Израиля — несчастья не видно! С этим народом — его Бог, Господь, они приветствуют Его как Царя.
Не видно несчастья в Иакове, не заметно беды в Израиле. С ними Господь, их Бог, провозглашенный ими Царем.
Не видно страждання між Яковом, і не запримітно нещастя в Ізраїлі, з ним Господь, його Бог, а між ним голосний крик на славу Царя!
"No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The LORD their God is with them; the shout of the King is among them.
לֹא־הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב, וְלֹא־רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל; יְהוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ, וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ׃
22
Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;
У Бога, что их вывел из Египта, мощь — как рога дикого быка!
Из Египта их вывел Бог; сила их — сила дикого быка.
Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, як міць однорожця!
God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
אֵל מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם; כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ׃
23
нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В {свое} время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог!
Не сыскать против Иакова гаданья, предсказаний не сыскать против Израиля. Так говорят об Иакове — Израиле: "Смотри, что делает Бог!"
Нет колдовства на Иакова, нет ворожбы на Израиля. Станут теперь говорить об Иакове и об Израиле: «Вот что Бог сотворил!»
Бо нема ворожби поміж Яковом, і чарів нема між Ізраїлем, тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що Бог учинив.
There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, "See what God has done!"
כִּי לֹא־נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב, וְלֹא־קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל; כָּעֵת, יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל, מַה־פָּעַל אֵל׃
24
Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.
Словно лев встает этот народ, словно лев вздымается он, не успокоится, добычи не вкусив и не насытившись кровью убитых!»
Как львица встает народ; как лев поднимается! Не успокоится он, пока не пожрет добычу и кровью жертв не напьется.
Тож устане народ, як левиця, і підійметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих!
The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims."
הֶן־עָם כְּלָבִיא יָקוּם, וְכַאֲרִי יִתְנַשָּׂא; לֹא יִשְׁכַּב עַד־יֹאכַל טֶרֶף, וְדַם־חֲלָלִים יִשְׁתֶּה׃
25
И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.
После этого Балак сказал Валааму: «Давай, ты не будешь ни проклинать их, ни благословлять!»
Тогда Валак сказал Валааму: — Не проклинай их и не благословляй!
І сказав Балак до Валаама: Ні проклинати не проклинай його, ні благословити не благословляй його!
Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם, גַּם־קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ; גַּם־בָּרֵךְ לֹא תְבָרֲכֶנּוּ׃
26
И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?
Но Валаам ответил Балаку: «Разве я тебе не говорил, что буду делать все, что мне скажет Господь?»
Валаам ответил: — Разве я не говорил тебе, что должен делать все, что скажет Господь?
І сказав Валаам, і відповів до Балака: Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що буде промовляти Господь, те зроблю?
Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the LORD says?"
וַיַּעַן בִּלְעָם, וַיֹּאמֶר אֶל־בָּלָק; הֲלֹא, דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר, כֹּל אֲשֶׁר־יְדַבֵּר יְהוָה אֹתוֹ אֶעֱשֶׂה׃
27
И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.
Балак сказал ему: «Я отведу тебя в другое место. Быть может, Богу будет угодно, чтобы ты выполнил мою просьбу и проклял их оттуда…»
Тогда Валак сказал Валааму: — Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их мне оттуда.
І сказав Балак до Валаама: Ходи ж, візьму тебе ще до іншого місця, може сподобається в Божих очах, і ти звідти проклянеш мені його.
Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם, לְכָה־נָּא אֶקָּחֲךָ, אֶל־מָקוֹם אַחֵר; אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים, וְקַבֹּתוֹ לִי מִשָּׁם׃
28
И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.
И Балак отвел Валаама на вершину Пебра, что возвышается над пустыней.
Валак отвел Валаама на вершину Пеора, обращенную к пустыне.
І взяв Балак Валаама на верхів"я Пеору, що звернений до пустині.
And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
וַיִּקַּח בָּלָק אֶת־בִּלְעָם; רֹאשׁ הַפְּעוֹר, הַנִּשְׁקָף עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹן׃
29
И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.
Валаам сказал Балаку: «Воздвигни здесь для меня семь жертвенников, приготовь для жертвоприношения семь быков и семь баранов».
Валаам сказал Валаку: — Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.
І сказав Валаам до Балака: Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів.
Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק, בְּנֵה־לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת; וְהָכֵן לִי בָּזֶה, שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים׃
30
И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.
Балак сделал, как сказал ему Валаам, и на каждом жертвеннике принес в жертву по быку и по барану.
Валак сделал, как сказал Валаам, и принес на каждом жертвеннике быка и барана.
І зробив Балак, як сказав був Валаам, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику.
Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
וַיַּעַשׂ בָּלָק, כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם; וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃