1
Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.
А Валаам, увидев, что Господу угодно благословить Израиль, уже не пошел, как прежде, искать знамений. Он повернулся лицом к пустыне,
Когда Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиль, он не пошел искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.
І побачив Валаам, що Господеві вгодно поблагословити Ізраїля, і не пішов, як кожного разу, на ворожбу, і звернув лице своє до пустині.
Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert.
וַיַּרְא בִּלְעָם, כִּי טוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל, וְלֹא־הָלַךְ כְּפַעַם־בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים; וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָיו׃
2
И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий.
и посмотрел, и увидел сынов Израилевых, расположившихся там племя за племенем. Тогда охватил его дух Божий
Когда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,
І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробував за своїми племенами. І на ньому був Дух Божий!
When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him
וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת־יִשְׂרָאֵל, שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו; וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים׃
3
И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
и произнес он слово свое: «Говорит Валаам, сын Беоров, говорит тот, чье око отверсто,
и он произнес пророчество: — Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чье око видит ясно,
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,
and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר; נְאֻם בִּלְעָם בְּנוֹ בְעֹר, וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן׃
4
говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его:
кто слышит слова Бога и виденья Всесильного зрит: он наземь пал, обнажено его око.
пророчество того, кто слышит слова Божьи, кто видит видение от Всемогущего, кто падает, но глаза его остаются открытыми:
це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому.
the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי־אֵל; אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה, נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם׃
5
как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!
Как прекрасны шатры твои, Иаков, и жилища твои, Израиль!
Как прекрасны, Иаков, твои шатры, жилища твои, Израиль!
Які, Якове, гарні намети твої, місця перебування твойого, Ізраїлю!
"How beautiful are your tents, O Jacob, your dwelling places, O Israel!
מַה־טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל׃
6
расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах;
Распростерты, как зелень в долинах, словно сады у реки, как алоэ, что Господь посадил, как кедры, что у ручья:
Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ, что посадил Господь, точно кедры у вод.
Вони розтяглися, немов ті долини, немов ті садки понад річкою, вони як дерева алойні, що Господь насадив, як кедри над водами!
"Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters.
כִּנְחָלִים נִטָּיוּ, כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר; כַּאֲהָלִים נָטַע יְהוָה, כַּאֲרָזִים עֲלֵי־מָיִם׃
7
польется вода из ведр его, и семя его {будет} как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его.
влага капает с их ветвей, семя их — у многоводного потока. Их царь возвысится превыше Ага́га, великим будет царство его!
Потечет из ведер у их корней вода: воды у их семян будет в достатке. Царь их будет больше Агага; возвысится их держава.
Вода потече з його відер, а насіння його над великими водами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесеться.
Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. "Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted.
יִזַּל־מַיִם מִדָּלְיָו, וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים; וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכּוֹ, וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתוֹ׃
8
Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].
У Бога, что их вывел из Египта, мощь — как рога дикого быка! Он пожирать будет враждебные народы, крушить их кости, ломать их стрелы.
Из Египта их вывел Бог, сила их — сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потрощить, а стріли його поламає.
"God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
אֵל מוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם, כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ; יֹאכַל גּוֹיִם צָרָיו, וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ׃
9
Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!
Словно лев он склонился, на землю лег — кто осмелится льва потревожить? Кто тебя благословит, благословен; а кто тебя проклянет, проклят».
Как лев, припадают они, ложатся, как львица — кто осмелится их поднять? Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие прокляты!
Нахилився він, ліг, немов лев, і як левиця, хто підійме його? Хто благословляє тебе той благословенний, а хто проклинає тебе той проклятий!
Like a lion they crouch and lie down, like a lioness--who dares to rouse them? "May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!"
כָּרַע שָׁכַב כַּאֲרִי וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ; מְבָרֲכֶיךָ בָרוּךְ, וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר׃
10
И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз;
Разгневался Балак на Валаама, ударил рука об руку в негодовании и сказал: «Я позвал тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь — вот уже третий раз!
Валак разгневался на Валаама. Он сжал кулаки и сказал ему: — Я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты благословил их три раза подряд!
І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Балак до Валаама: Я покликав тебе проклясти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі!
Then Balak"s anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, "I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times.
וַיִּחַר־אַף בָּלָק אֶל־בִּלְעָם, וַיִּסְפֹּק אֶת־כַּפָּיו; וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם, לָקֹב אֹיְבַי קְרָאתִיךָ, וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ, זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃
11
итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.
Убирайся, беги домой! Я думал было почтить и вознаградить тебя, но вот — Господь лишил тебя права получить эти почести».
Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Господь лишил тебя награды.
А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани.
Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded."
וְעַתָּה בְּרַח־לְךָ אֶל־מְקוֹמֶךָ; אָמַרְתִּי כַּבֵּד אֲכַבֶּדְךָ, וְהִנֵּה מְנָעֲךָ יְהוָה מִכָּבוֹד׃
12
И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне:
И ответил Валаам Балаку: «Разве я не предупреждал послов, которых ты присылал ко мне? Я говорил:
Валаам ответил Валаку: — Разве я не говорил твоим посланникам:
І сказав Валаам до Балака: Чи ж не казав я також до посланців твоїх, яких послав ти до мене, говорячи:
Balaam answered Balak, "Did I not tell the messengers you sent me,
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק; הֲלֹא, גַּם אֶל־מַלְאָכֶיךָ אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ אֵלַי דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר׃
13
"хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"?
"Даже если бы Балак сулил мне весь свой дворец, наполненный серебром и золотом, все равно не смог бы я преступить повелений Господа — ни добро сделать, ни зло сделать по собственному произволу. Что скажет Господь, то я и буду говорить".
«Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Господа, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Господь»?
Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, що казатиме Господь, те я буду говорити!
"Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD--and I must say only what the LORD says"?
אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב, לֹא אוּכַל, לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה, לַעֲשׂוֹת טוֹבָה אוֹ רָעָה מִלִּבִּי; אֲשֶׁר־יְדַבֵּר יְהוָה אֹתוֹ אֲדַבֵּר׃
14
Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.
Я возвращаюсь в свою страну. А ты подойди, и я тебе возвещу, что сделает в грядущем этот народ с твоим народом».
Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
А тепер я оце йду до народу свого. Ходи ж, я звіщу тобі, що зробить той народ твоєму народові на кінці днів.
Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."
וְעַתָּה הִנְנִי הוֹלֵךְ לְעַמִּי; לְכָה אִיעָצְךָ, אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים׃
15
И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
И произнес он слово свое: «Говорит Валаам, сын Беоров, говорит тот, чье око отверсто,
Он произнес пророчество: — Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чье око видит ясно,
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,
Then he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר; נְאֻם בִּלְעָם בְּנוֹ בְעֹר, וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן׃
16
говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его.
кто слышит слова Бога, кому открыто Всевышнего знанье, кто виденья Всесильного зрит: он наземь пал, обнажено его око.
пророчество того, кто слышит слова Божьи, чье знание — от Всевышнего, кто видит видение от Всемогущего, кто падает, но остается с открытыми глазами:
мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому.
the oracle of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
נְאֻם, שֹׁמֵעַ אִמְרֵי־אֵל, וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן; מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה, נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם׃
17
Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.
Я вижу то, чего еще нет, вижу то, что еще вдали! Вот восходит звезда из Иакова, жезл вздымается из Израиля, — раздробит он виски Моаву, разобьет темя всем сынам Ше́та.
вижу Его, но еще не сейчас; смотрю на Него, но еще не близко. Восходит звезда от Иакова; поднимается скипетр от Израиля и крушит лбы Моава и разит всех потомков Сифа.
Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близький! Сходить зоря он від Якова, і підіймається берло з Ізраїля, ламає він скроні Моава та черепа всіх синів Сифа!
"I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the sons of Sheth.
אֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה, אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב; דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב, וְקָם שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל, וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב, וְקַרְקַר כָּל־בְּנֵי־שֵׁת׃
18
Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу {свою.}
Завоеван будет Эдом, под пятой врагов будет Сеи́р, — а Израиль явит силу свою,
Захвачен будет Эдом, Сеир, враг его, будет захвачен, но укрепится Израиль.
І стане Едом за спадщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі!
Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong.
וְהָיָה אֱדוֹם יְרֵשָׁה, וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר אֹיְבָיו; וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל׃
19
{Происшедший} от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.
а Иаков — их одолеет, добьет тех, кто остался в Ире!»
Из Иакова выйдет правитель и погубит спасшихся в городе.
І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста.
A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city."
וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב; וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִיר׃
20
И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его — гибель.
Посмотрел Валаам на амалекитян и произнес слово свое: «Первый из народов Амале́к, но ждет конец его — гибель навеки!»
Валаам увидел Амалика и произнес пророчество: — Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.
І побачив він Амалика, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Початок народів Амалик, та загине наприкінці й він!
Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: "Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last."
וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק, וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר; רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק, וְאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד׃
21
И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;
Посмотрел Валаам на каинитов и произнес слово свое: «Крепко жилище твое, и гнездо твое на скале;
Он увидел кенеев и произнес пророчество: — Безопасно ваше жилье, ваше гнездо на скале;
І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Міцна ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо своє!
Then he saw the Kenites and uttered his oracle: "Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
וַיַּרְא אֶת־הַקֵּינִי, וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר; אֵיתָן מוֹשָׁבֶךָ, וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ׃
22
но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен.
но в запустенье Ка́ин придет, когда Ашшу́р поведет тебя в плен».
но преданы огню будут кенеи до того, когда пленит вас Ассирия.
Але вигублений буде Каїн, незабаром Ашшур поневолить тебе!
yet you Kenites will be destroyed when Asshur takes you captive."
כִּי אִם־יִהְיֶה לְבָעֵר קָיִן; עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ׃
23
И [увидев Ога,] произнес притчу свою, и сказал: горе, [горе,] кто уцелеет, когда наведет сие Бог!
И произнес Валаам слово свое: «О, кто останется в живых после содеянного Богом!
Он произнес пророчество: — Кто выживет, когда сделает это Бог?
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце?
Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this?
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר; אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵל׃
24
{придут} корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!
Вот корабли из страны китте́ев — покорят они Ашшур, покорят Заречье. Но и они погибнут навеки».
Корабли придут из Киттима; покорят Ассирию и Евера, но и сами сгинут навек.
І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впокорять, і Евера впокорять. Та загине наприкінці й він!
Ships will come from the shores of Kittim; they will subdue Asshur and Eber, but they too will come to ruin."
וְצִים מִיַּד כִּתִּים, וְעִנּוּ אַשּׁוּר וְעִנּוּ־עֵבֶר; וְגַם־הוּא עֲדֵי אֹבֵד׃
25
И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.
И пошел Валаам к себе на родину, а Балак к себе.
Валаам собрался и пошел обратно к себе домой, и Валак тоже пошел своей дорогой.
І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого. А Балак також пішов на дорогу свою.
Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way.
וַיָּקָם בִּלְעָם, וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לִמְקֹמוֹ; וְגַם־בָּלָק הָלַךְ לְדַרְכּוֹ׃