1
И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,
Когда сыны Израилевы стояли в Шитти́ме, народ стал развратничать с моавитя́нками,
Пока Израиль стоял в Шиттиме, израильтяне начали развратничать с моавитянками,
І осівся Ізраїль у Шіттімі, і народ зачав ходити на розпусту до моавських дочок,
While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women,
וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים; וַיָּחֶל הָעָם, לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָב׃
2
и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.
а те позвали их участвовать в жертвоприношениях своему богу. Народ ел жертвенное мясо и поклонялся их богу.
которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
а вони закликали народ до жертов їхнім богам, і народ їв та вклонявся богам їхнім.
who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate and bowed down before these gods.
וַתִּקְרֶאןָ לָעָם, לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן; וַיֹּאכַל הָעָם, וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לֵאלֹהֵיהֶן׃
3
И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.
Израиль стал поклоняться Ваа́лу Пео́рскому — и разгорелся гнев Господа на Израиль.
Так Израиль сочетался с Баал-Пеором, и Господь разгневался на Израиль.
І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля.
So Israel joined in worshiping the Baal of Peor. And the LORD"S anger burned against them.
וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעוֹר; וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל׃
4
И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.
Господь сказал Моисею: «Возьми всех предводителей народа и распни их на солнце, чтобы умилостивить Господа. Тогда прекратится гнев Господа на Израиль».
Господь сказал Моисею: — Возьми всех вождей этого народа и повесь их у всех на виду перед Господом, чтобы погас пылающий гнев Господа на Израиль.
І сказав Господь до Мойсея: Візьми всіх голів народу, та й повішай їх для Господа навпроти сонця. І відвернеться палючий Господній гнів від Ізраїля.
The LORD said to Moses, "Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the LORD, so that the LORD"S fierce anger may turn away from Israel."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם, וְהוֹקַע אוֹתָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ; וְיָשֹׁב חֲרוֹן אַף־יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל׃
5
И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.
Моисей велел вождям Израиля: «Пусть каждый из вас сам убьет тех из своих людей, кому полюбился Ваал Пеорский!»
И Моисей сказал судьям Израиля: — Пусть каждый из вас предаст смерти тех из своих людей, кто поклонялся Баал-Пеору.
І сказав Мойсей до Ізраїлевих суддів: Позабивайте кожен мужів своїх, приліплених до пеорського Ваала.
So Moses said to Israel"s judges, "Each of you must put to death those of your men who have joined in worshiping the Baal of Peor."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל; הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו, הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעוֹר׃
6
И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.
В это время один из сынов Израилевых привел к своим родичам мидьянитянку — прямо на глазах у Моисея и всей общины сынов Израилевых, плакавших перед входом в Шатер Встречи.
В это время некий израильтянин привел в свою семью мадианитянку на глазах у Моисея и всего общества израильтян, когда они плакали у входа в шатер собрания.
Аж ось прийшов один із Ізраїлевих синів, та й привів до братів своїх мідіянітянку на очах Мойсея й на очах усієї громади Ізраїлевих синів, а вони плакали при вході скинії заповіту.
Then an Israelite man brought to his family a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting.
וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא, וַיַּקְרֵב אֶל־אֶחָיו אֶת־הַמִּדְיָנִית, לְעֵינֵי מֹשֶׁה, וּלְעֵינֵי כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל; וְהֵמָּה בֹכִים, פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
7
Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,
Увидев это, Пинеха́с, сын Элеазара, внук священника Аарона, покинул собрание общины, взял копье,
Увидев это, Пинехас, сын Элеазара, сына священника Аарона, оставил собрание, взял копье
І побачив це Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона. І встав він з-посеред громади, і взяв списа в свою руку.
When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand
וַיַּרְא, פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר, בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן; וַיָּקָם מִתּוֹךְ הָעֵדָה, וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ׃
8
и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
проследовал за тем израильтянином в палатку — и там пронзил их обоих копьем, и израильтянина, и женщину, прямо в палатке. И мор среди сынов Израилевых тотчас прекратился.
и вошел за израильтянином в его шалаш. Он пронзил копьем их обоих, израильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди израильтян прекратился,
І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до середини мешкання, та й пробив їх обох ізраїльтянина та ту жінку, аж через її черево. І була стримана поразка Ізраїлевих синів.
and followed the Israelite into the tent. He drove the spear through both of them--through the Israelite and into the woman"s body. Then the plague against the Israelites was stopped;
וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֻּבָּה, וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם, אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל, וְאֶת־הָאִשָּׁה אֶל־קֳבָתָהּ; וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה, מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
9
Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.
(А всего от мора погибло двадцать четыре тысячи человек.)
но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
І померло в поразці двадцять і чотири тисячі.
but those who died in the plague numbered 24,000.
וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה; אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃
10
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
11
Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;
«Пинехас, сын Элеазара, сына священника Аарона, отвел Мой гнев от сынов Израилевых. Он отомстил за оскорбления, Мне нанесенные, и Я не уничтожил сынов Израилевых в ярости Своей.
— Пинехас, сын Элеазара, сына священника Аарона, погасил Мой гнев на израильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности.
Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона, відвернув Мою лють від Ізраїлевих синів, коли він запалився горливістю Моєю серед них. І Я не вигубив Ізраїлевих синів у Своїй горливості.
"Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites; for he was as zealous as I am for my honor among them, so that in my zeal I did not put an end to them.
פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן, הֵשִׁיב אֶת־חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, בְּקַנְאוֹ אֶת־קִנְאָתִי בְּתוֹכָם; וְלֹא־כִלִּיתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי׃
12
посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,
Объяви: Я заключаю с Пинехасом договор, несущий ему благоденствие,
Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним завет мира.
Тому скажи: ось Я даю йому свого заповіта: мир.
Therefore tell him I am making my covenant of peace with him.
לָכֵן אֱמֹר; הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת־בְּרִיתִי שָׁלוֹם׃
13
и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.
и по этому договору он и его потомки навеки получают священническое звание, — ибо Пинехас отомстил за оскорбления, нанесенные Богу его и искупил вину сынов Израилевых».
С ним и его потомками заключается завет вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и совершил для израильтян отпущение.
І буде йому та насінню його по нім заповіт вічного священства за те, що він запалився для Бога свого, і очистив Ізраїлевих синів.
He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites."
וְהָיְתָה לּוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו, בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם; תַּחַת, אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו, וַיְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
14
Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;
Израильтянина, убитого вместе с мидьянитянкой, звали Зимри́, сын Салу́; он был главой одного из родов племени Симеона.
Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу, он был вождем семьи из рода Симеона.
А ймення забитого Ізраїлевого мужа, що був забитий з тією мідіянітянкою, Зімрі, син Салу, начальник батькового дому Симеона.
The name of the Israelite who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, the leader of a Simeonite family.
וְשֵׁם אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמֻּכֶּה, אֲשֶׁר הֻכָּה אֶת־הַמִּדְיָנִית, זִמְרִי בֶּן־סָלוּא; נְשִׂיא בֵית־אָב לַשִּׁמְעֹנִי׃
15
а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.
А убитую мидьянитянку звали Козби́, дочь Цу́ра. Цур был предводителем одного из мидьянских родов.
А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождем рода, главой семьи в Мадиане.
І ім"я тієї забитої мідіянітської жінки Козбі, дочка Цура, що був головою племен батькового дому в Мідіяні.
And the name of the Midianite woman who was put to death was Cozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family.
וְשֵׁם הָאִשָּׁה הַמֻּכָּה הַמִּדְיָנִית כָּזְבִּי בַת־צוּר; רֹאשׁ אֻמּוֹת בֵּית־אָב בְּמִדְיָן הוּא׃
16
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
17
враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,
«Будьте врагами мидьянитян, истребляйте их!
— Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
Ненавидіти мідіянітів, і будете їх забивати!
"Treat the Midianites as enemies and kill them,
צָרוֹר אֶת־הַמִּדְיָנִים; וְהִכִּיתֶם אוֹתָם׃
18
ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.
Ведь и они поступают с вами как враги. Они вам подстроили и Пео́рскую ловушку, и ловушку с Козби, дочерью мидьянского вождя, — их соплеменницей, убитой во время пеорского мора!»
потому что они поступили с вами, как с врагами, обманув вас в деле с Пеором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Пеора начался мор.
Бож вони ненавидять вас у своїх підступах, що зводили вас через Пеора, і через Козбі, дочку мідіянітського начальника, сестру їх, забиту дня поразки за Пеора.
because they treated you as enemies when they deceived you in the affair of Peor and their sister Cozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of Peor."
כִּי צֹרְרִים הֵם לָכֶם, בְּנִכְלֵיהֶם אֲשֶׁר־נִכְּלוּ לָכֶם עַל־דְּבַר־פְּעוֹר; וְעַל־דְּבַר כָּזְבִּי בַת־נְשִׂיא מִדְיָן אֲחֹתָם, הַמֻּכָּה בְיוֹם־הַמַּגֵּפָה עַל־דְּבַר־פְּעוֹר׃