1
И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца;
Пришли дочери Целофха́да, который был сыном Хе́фера, сына Галаа́да, сына Махи́ра, сына Манассии — он был из рода Манассии, сына Иосифа. Дочерей Целофхада звали Махла́, Ноа́, Хогла́, Милька́ и Тирца́.
У Целофхада, сына Хефера, (Хефер — сын Галаада, Галаад — сын Махира, Махир — сын Манассии, основателя рода, Манассия — сын Иосифа) было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. Они пришли
І прийшли дочки Целофхада, сина Хеферового, сина Ґілеадового, сина Махірового, сина Манасіїного, з родів Манасії, сина Йосипового, а оце ймення дочок його: Махла, Ноа, і Хоґла, і Мілка, і Тірца.
The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. They approached
וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד, בֶּן־חֵפֶר בֶּן־גִּלְעָד בֶּן־מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה, לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף; וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֹתָיו, מַחְלָה נֹעָה, וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה׃
2
и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали:
Они стали у входа в Шатер Встречи, перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всей общиной, и сказали:
ко входу шатра собрания, предстали перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:
І стали вони перед Мойсеєм і перед священиком Елеазаром та перед начальниками, і всією громадою при вході скинії заповіту, говорячи:
the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,
וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה, וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן, וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִם וְכָל־הָעֵדָה; פֶּתַח אֹהֶל־מוֹעֵד לֵאמֹר׃
3
отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;
«Наш отец умер в пустыне, за свои грехи. Но он не принадлежал к сообщникам Корея, бунтовавшим против Господа. Сыновей у него не было.
— Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
Наш батько помер у пустині, і він не був серед громади змовників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав.
"Our father died in the desert. He was not among Korah"s followers, who banded together against the LORD, but he died for his own sin and left no sons.
אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר, וְהוּא לֹא־הָיָה בְּתוֹךְ הָעֵדָה, הַנּוֹעָדִים עַל־יְהוָה בַּעֲדַת־קֹרַח; כִּי־בְחֶטְאוֹ מֵת, וּבָנִים לֹא־הָיוּ לוֹ׃
4
за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.
Так неужели никто в нашем роду не унаследует имя нашего отца — лишь потому, что у него не было сыновей? Дай нам землю наравне с родичами нашего отца!»
Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
Чому ймення нашого батька буде відняте з-посеред його роду, що немає в нього сина? Дай же нам володіння серед братів нашого батька!
Why should our father"s name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father"s relatives."
לָמָּה יִגָּרַע שֵׁם־אָבִינוּ מִתּוֹךְ מִשְׁפַּחְתּוֹ, כִּי אֵין לוֹ בֵּן; תְּנָה־לָּנוּ אֲחֻזָּה, בְּתוֹךְ אֲחֵי אָבִינוּ׃
5
И представил Моисей дело их Господу.
Моисей передал Господу их просьбу.
Моисей представил их дело Господу,
І приніс Мойсей їхню справу перед Господнє лице.
So Moses brought their case before the LORD
וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת־מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי יְהוָה׃
6
И сказал Господь Моисею:
И Господь сказал Моисею:
и Господь сказал ему:
І сказав Господь до Мойсея, говорячи:
and the LORD said to him,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
7
правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их;
«Правильно говорят дочери Целофхада. Дай им земельный надел наравне с родичами их отца, — пусть перейдет к ним надел отца.
— Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
Целофхадові дочки слушно говорять. Конче даси їм володіння спадкове серед братів їхнього батька, і зробиш, щоб перейшла їм спадщина їхнього батька.
"What Zelophehad"s daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father"s relatives and turn their father"s inheritance over to them.
כֵּן, בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת, נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזַּת נַחֲלָה, בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶם; וְהַעֲבַרְתָּ אֶת־נַחֲלַת אֲבִיהֶן לָהֶן׃
8
и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;
И скажи сынам Израилевым: если кто‑нибудь из вас умрет, не оставив сына, то отдайте его надел дочери.
Скажи израильтянам: «Если человек умрет и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спадок його перейшов дочці його.
"Say to the Israelites, "If a man dies and leaves no son, turn his inheritance over to his daughter.
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר; אִישׁ כִּי־יָמוּת, וּבֵן אֵין לוֹ, וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ׃
9
если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его;
Если у него нет и дочери, отдайте надел его братьям.
Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям.
А якщо в нього немає дочки, то дасте спадщину його братам його.
If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.
וְאִם־אֵין לוֹ בַּת; וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לְאֶחָיו׃
10
если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;
Если у него нет братьев, отдайте надел братьям его отца.
Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца.
А якщо в нього немає братів, то дасте спадок його братам батька його.
If he has no brothers, give his inheritance to his father"s brothers.
וְאִם־אֵין לוֹ אַחִים; וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִיו׃
11
если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.
Если у его отца не было братьев, отдайте надел ближайшему кровному родственнику — пусть земля отойдет к нему. Это должно быть для сынов Израилевых законом, так повелел Господь Моисею».
Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для израильтян установленым законом, как повелел Моисею Господь».
А якщо в його батька немає братів, то дасте спадщину його родичеві, близькому йому з його роду, і він посяде його. А це стане для Ізраїлевих синів на правну постанову, як Господь наказав був Мойсеєві.
If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to be a legal requirement for the Israelites, as the LORD commanded Moses.""
וְאִם־אֵין אַחִים לְאָבִיו, וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ, לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ וְיָרַשׁ אֹתָהּ; וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
12
И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по эту сторону Иордана, на сию гору Ново,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение];
Господь сказал Моисею: «Взойди на горы Авари́м и окинь взглядом страну, которую Я отдаю сынам Израилевым.
Затем Господь сказал Моисею: — Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю израильтянам.
І сказав Господь до Мойсея: Вийди на цю гору Аварім, і побач той Край, що Я дав Ізраїлевим синам.
Then the LORD said to Moses, "Go up this mountain in the Abarim range and see the land I have given the Israelites.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, עֲלֵה אֶל־הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה; וּרְאֵה אֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
13
и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой, [на горе Ор];
Ты посмотришь на эту страну и отойдешь к предкам своим, как отошел к предкам твой брат Аарон.
Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
І побачиш його, і будеш прилучений до своєї рідні і ти, як був прилучений твій брат Аарон,
After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
וְרָאִיתָה אֹתָהּ, וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל־עַמֶּיךָ גַּם־אָתָּה; כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן אָחִיךָ׃
14
потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. [Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.]
Ибо в пустыне Цин, когда община возроптала, вы ослушались Меня — там, при источнике вы не явили им Мою святость». (Это был источник Мерива́т–Каде́ш в пустыне Цин.)
потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеша, что в пустыне Цин.)
бо ви були неслухняні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх очах. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін.
for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes." (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)
כַּאֲשֶׁר מְרִיתֶם פִּי בְּמִדְבַּר־צִן, בִּמְרִיבַת הָעֵדָה, לְהַקְדִּישֵׁנִי בַמַּיִם לְעֵינֵיהֶם; הֵם מֵי־מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר־צִן׃
15
И сказал Моисей Господу, говоря:
Моисей сказал Господу:
Моисей сказал Господу:
І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
Moses said to the LORD,
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה, אֶל־יְהוָה לֵאמֹר׃
16
да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека,
«Пусть Господь, Бог, дающий дыхание всему живому, поставит над общиной человека,
— Пусть Господь, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека,
Нехай призначить Господь, Бог духів і кожного тіла, чоловіка над громадою,
"May the LORD, the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community
יִפְקֹד יְהוָה, אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר; אִישׁ עַל־הָעֵדָה׃
17
который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.
который возглавит их в походе и при возвращении из похода, поведет их за собой и приведет назад. Пусть община Господня не будет как стадо без пастуха!»
который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.
що вийде перед ними, і що ввійде перед ними, і що випровадить їх, і що впровадить їх, і не буде Господня громада, як отара, що не має пастуха.
to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the LORD"S people will not be like sheep without a shepherd."
אֲשֶׁר־יֵצֵא לִפְנֵיהֶם, וַאֲשֶׁר יָבֹא לִפְנֵיהֶם, וַאֲשֶׁר יוֹצִיאֵם וַאֲשֶׁר יְבִיאֵם; וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת יְהוָה, כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה׃
18
И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,
Господь сказал Моисею: «Позови Иисуса Навина — человека, в котором дух, — и возложи на него руку.
Господь сказал Моисею: — Возьми Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.
І сказав Господь до Мойсея: Візьми собі Ісуса, Навинового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладеш свою руку на нього.
So the LORD said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה, קַח־לְךָ אֶת־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן, אִישׁ אֲשֶׁר־רוּחַ בּוֹ; וְסָמַכְתָּ אֶת־יָדְךָ עָלָיו׃
19
и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,
Вели ему стать перед священником Элеазаром и перед всей общиной и у всех на глазах передай ему полномочия.
Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
І поставиш його перед священиком Елеазаром та перед усією громадою, і накажеш йому на їхніх очах.
Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ, לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן, וְלִפְנֵי כָּל־הָעֵדָה; וְצִוִּיתָה אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם׃
20
и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых;
Передай ему часть своей власти, чтобы вся община сынов Израилевых слушалась его.
Дай ему свою власть, чтобы народ израильтян слушался его.
І даси на нього з влади своєї, щоб чула вся громада Ізраїлевих синів.
Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him.
וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ עָלָיו; לְמַעַן יִשְׁמְעוּ, כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
21
и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество.
Он будет подходить к священнику Элеазару, и тот будет вопрошать для него Господа через ури́м. По указанию Господа они будут выступать в поход и по Его указанию возвращаться — Иисус и все сыны Израилевы, вся община».
Но пусть он ищет совет у священника Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Господом Урим. Его слово будет направлять Иисуса и народ израильтян во всех их делах.
І стане він перед священиком Елеазаром, і він запитає для нього вироку уріму перед Господнім лицем. І за наказом його вийдуть, і за наказом його ввійдуть він та всі Ізраїлеві сини з ним і вся громада.
He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the LORD. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in."
וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַעֲמֹד, וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים לִפְנֵי יְהוָה; עַל־פִּיו יֵצְאוּ וְעַל־פִּיו יָבֹאוּ, הוּא וְכָל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִתּוֹ וְכָל־הָעֵדָה׃
22
И сделал Моисей, как повелел ему Господь [Бог], и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом;
Моисей сделал так, как велел ему Господь: позвал Иисуса, поставил его перед священником Элеазаром и перед всей общиной,
Моисей сделал, как повелел ему Господь. Он поставил Иисуса перед священником Элеазаром и обществом,
І зробив Мойсей, як Господь наказав був йому. І взяв він Ісуса, і поставив його перед Елеазаром та перед усією громадою.
Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ; וַיִּקַּח אֶת־יְהוֹשֻׁעַ, וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן, וְלִפְנֵי כָּל־הָעֵדָה׃
23
и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.
возложил на него руки и передал ему полномочия. Так повелел Господь через Моисея.
возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь.
І поклав він руки свої на нього, і заповів йому, як Господь промовляв через Мойсея.
Then he laid his hands on him and commissioned him, as the LORD instructed through Moses.
וַיִּסְמֹךְ אֶת־יָדָיו עָלָיו וַיְצַוֵּהוּ; כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃