1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.
«Отомсти мидьянитянам за их преступления перед сынами Израилевыми, а потом отойдешь к предкам своим».
— Отомсти мадианитянам за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
Пімсти мідіянітам за кривду Ізраїлевих синів, потім будеш прилучений до своєї рідні.
"Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people."
נְקֹם, נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מֵאֵת הַמִּדְיָנִים; אַחַר תֵּאָסֵף אֶל־עַמֶּיךָ׃
3
И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
Моисей сказал народу: «Соберите воинов для похода. Пусть они идут на мидьянитян и свершат мщение Господне над Мидьяном.
Моисей сказал израильтянам: — Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
І промовив Мойсей до народу, говорячи: Озбройте з-поміж себе людей для війська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пімсту на мідіян.
So Moses said to the people, "Arm some of your men to go to war against the Midianites and to carry out the LORD"S vengeance on them.
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם לֵאמֹר, הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא; וְיִהְיוּ עַל־מִדְיָן, לָתֵת נִקְמַת־יְהוָה בְּמִדְיָן׃
4
по тысяче из колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну.
Отправьте в поход по тысяче воинов от каждого из племен Израиля».
Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
По тисячі з племені зо всіх Ізраїлевих племен пошлете до війська.
Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel."
אֶלֶף לַמַּטֶּה, אֶלֶף לַמַּטֶּה; לְכֹל מַטּוֹת יִשְׂרָאֵל, תִּשְׁלְחוּ לַצָּבָא׃
5
И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.
И отобрали средь тысячных отрядов израильских двенадцать тысяч воинов — по тысяче от каждого племени.
И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
І були призначені з Ізраїлевих тисяч тисяча з племені дванадцять тисяч узброєних для війська.
So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
וַיִּמָּסְרוּ מֵאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל, אֶלֶף לַמַּטֶּה; שְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָא׃
6
И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
Моисей отправил их в поход, по тысяче от каждого племени, под руководством священника Пинеха́са, сына Элеазара, со священной утварью и сигнальными трубами.
Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
І послав їх Мойсей тисячу з кожного племени до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий посуд, і сурми для сурмлення в його руці.
Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה אֶלֶף לַמַּטֶּה לַצָּבָא; אֹתָם וְאֶת־פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן לַצָּבָא, וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה בְּיָדוֹ׃
7
И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
Они напали на мидьянитян, как повелел Господь Моисею, и перебили всех мужчин этого племени.
Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
І рушили війною на Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабивали кожного чоловічої статі.
They fought against Midian, as the LORD commanded Moses, and killed every man.
וַיִּצְבְּאוּ עַל־מִדְיָן, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה; וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃
8
и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом [вместе с убитыми их];
Они убили пять мидьянских царей — Эви́, Ре́кема, Цу́ра, Ху́ра и Ре́ву — и сразили мечом Валаама, сына Бео́ра.
Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
І крім тих забитих, позабивали мідіянських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, п"ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.
Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba--the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
וְאֶת־מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל־חַלְלֵיהֶם, אֶת־אֱוִי וְאֶת־רֶקֶם וְאֶת־צוּר וְאֶת־חוּר וְאֶת־רֶבַע, חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן; וְאֵת בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר, הָרְגוּ בֶּחָרֶב׃
9
а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,
Сыны Израилевы захватили в Мидьяне женщин, малых детей, и весь скот, и все стада; все их имущество они разграбили,
Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
І полонили Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх дітей, і всю їхню худобу, і всі їхні стада та ввесь їх маєток пограбували.
The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת־טַפָּם; וְאֵת כָּל־בְּהֶמְתָּם וְאֶת־כָּל־מִקְנֵהֶם וְאֶת־כָּל־חֵילָם בָּזָזוּ׃
10
и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
а все города, в которых жили мидьянитяне, и все их становья сожгли.
Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
А всі їхні міста по їхніх осадах та всі їхні оселі попалили огнем.
They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
וְאֵת כָּל־עָרֵיהֶם בְּמוֹשְׁבֹתָם, וְאֵת כָּל־טִירֹתָם; שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ׃
11
и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
Они забрали всю добычу, все захваченное, и людей, и скот,
Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот,
І позабирали вони все захоплене й усю здобич, людей та худобу.
They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל, וְאֵת כָּל־הַמַּלְקוֹחַ; בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃
12
и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
и привели пленников, вместе со всем захваченным, со всей добычей, к Моисею, священнику Элеазару и общине сынов Израилевых в свой стан, что находился на Моавской равнине, у Иордана, напротив Иерихона.
и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
І вони привели до Мойсея й до священика Елеазара та до громади Ізраїлевих синів полонених і здобич, і захоплене до табору, до моавських степів, що над приєрихонським Йорданом.
and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
וַיָּבִאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, אֶת־הַשְּׁבִי וְאֶת־הַמַּלְקוֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָל אֶל־הַמַּחֲנֶה; אֶל־עַרְבֹת מוֹאָב, אֲשֶׁר עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃
13
И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
Моисей, священник Элеазар и все вожди общины вышли из стана навстречу войску.
Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
І вийшли Мойсей і священик Елеазар та всі начальники громади назустріч їм поза табір.
Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
וַיֵּצְאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְכָל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לִקְרָאתָם; אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
14
И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
Моисей был в гневе на возвращающихся из похода военачальников, начальников тысячных отрядов и начальников сотен.
Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
І розгнівався Мойсей на військових провідників, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.
Moses was angry with the officers of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--who returned from the battle.
וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה, עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל; שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת, הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה׃
15
и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?
Он сказал им: «Вы оставили всех женщин в живых?
— Вы оставили женщин в живых? — спросил он их. —
І сказав до них Мойсей: Чи ви позоставили живими всіх жінок?
"Have you allowed all the women to live?" he asked them.
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה; הַחִיִּיתֶם כָּל־נְקֵבָה׃
16
вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, {за что} и поражение было в обществе Господнем;
А ведь это именно они, по подсказке Валаама, склонили сынов Израилевых к преступлению против Господа, к пеорскому отступничеству, и в общине Господней начался мор.
Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
Тож вони були для Ізраїлевих синів за радою Валаама причиною на відступлення від Господа через Пеора! І була поразка в Господній громаді.
"They were the ones who followed Balaam"s advice and were the means of turning the Israelites away from the LORD in what happened at Peor, so that a plague struck the LORD"S people.
הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם, לִמְסָר־מַעַל בַּיהוָה עַל־דְּבַר־פְּעוֹר; וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהוָה׃
17
итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
Убейте всех мальчиков и убейте всех женщин, которые познали мужчину!
Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
А тепер позабивайте кожного хлопця між дітьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ложі, повбивайте.
Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
וְעַתָּה הִרְגוּ כָל־זָכָר בַּטָּף; וְכָל־אִשָּׁה, יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ׃
18
а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
А девиц, еще не познавших мужчину, оставьте в живых, для себя.
но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ложа, зоставте живими для себе.
but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים, אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר; הַחֲיוּ לָכֶם׃
19
и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
Сами семь дней оставайтесь вне стана. И вы сами, и ваши пленные — все, кто убил человека или прикоснулся к убитому, должны пройти очищение, на третий день и на седьмой день.
Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
А ви пробудьте поза табором сім день. Кожен, хто забив кого, і кожен, хто доторкався трупа, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бранці.
"All of you who have killed anyone or touched anyone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
וְאַתֶּם, חֲנוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים; כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ וְכֹל נֹגֵעַ בֶּחָלָל, תִּתְחַטְּאוּ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, אַתֶּם וּשְׁבִיכֶם׃
20
и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей {шерсти,} и все деревянные сосуды очистите.
Очищению подлежит также всякая одежда, любая вещь из кожи или козьей шерсти и любая деревянная вещь».
Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну річ, і все зроблене з козиної вовни, і кожну дерев"яну річ.
Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood."
וְכָל־בֶּגֶד וְכָל־כְּלִי־עוֹר וְכָל־מַעֲשֵׂה עִזִּים וְכָל־כְּלִי־עֵץ; תִּתְחַטָּאוּ׃
21
И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
Священник Элеазар сказал воинам, участникам сражений: «Вот правило, которое Господь предписал Моисею:
Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве: — Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
І сказав священик Елеазар воїнам, що ходили на війну: Оце постанова закону, що Господь наказав був Мойсеєві:
Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, "This is the requirement of the law that the LORD gave Moses:
וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא, הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה; זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה, אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
22
золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
золото и серебро, медь и железо, олово и свинец —
золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
Тільки золото й срібло, мідь, залізо, цину та олово,
Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
אַךְ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכָּסֶף; אֶת־הַנְּחֹשֶׁת אֶת־הַבַּרְזֶל, אֶת־הַבְּדִיל וְאֶת־הָעֹפָרֶת׃
23
и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
все, что выдерживает огонь, — очистите огнем и промойте водой очищения. Тогда оно станет чистым. То, что не выдержит огня, очищайте водой.
и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
кожну річ, що видержить в огні, перепровадите через огонь, і стане чиста, тільки перше очищальною водою очиститься; а все, що не видержує огню, перепровадите через воду.
and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר־יָבֹא בָאֵשׁ, תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר, אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא; וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם׃
24
и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
На седьмой день постирайте свою одежду — и станете чисты. Тогда вы сможете войти в стан».
В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому ввійдете до табору.
On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp."
וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וּטְהַרְתֶּם; וְאַחַר תָּבֹאוּ אֶל־הַמַּחֲנֶה׃
25
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
26
сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;
«Вместе со священником Элеазаром и главами родов общины пересчитай захваченных людей и скот.
— Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
Перелічи здобич бранців між людьми й між худобою ти й священик Елеазар та голови батьківських домів громади.
"You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
שָׂא, אֵת רֹאשׁ מַלְקוֹחַ הַשְּׁבִי, בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה; אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן, וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הָעֵדָה׃
27
и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
Раздели добычу на две равные части — для воинов, ходивших в поход, и для остальной общины.
Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
І поділиш ту здобич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.
Divide the spoils between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
וְחָצִיתָ אֶת־הַמַּלְקוֹחַ, בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה, הַיֹּצְאִים לַצָּבָא; וּבֵין כָּל־הָעֵדָה׃
28
и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
Собери дань для Господа. Из доли воинов, ходивших в поход, следует взять по одному человеку, быку, ослу или барану из каждых пятисот.
Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
І принесеш данину для Господа від військових, що входять до війська, одну душу від п"яти сотень від людини й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібної.
From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, sheep or goats.
וַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהוָה, מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא, אֶחָד נֶפֶשׁ, מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת; מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבָּקָר, וּמִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן׃
29
возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
Возьми это из их доли и отдай священнику Элеазару как подношение Господу.
Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє приношення.
Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the LORD"S part.
מִמַּחֲצִיתָם תִּקָּחוּ; וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יְהוָה׃
30
и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
А из доли остальных сынов Израилевых возьми по одному человеку, быку, ослу или барану из каждых пятидесяти — и отдай левитам, хранителям скинии Господней».
А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
А з половини Ізраїлевих синів візьмеш одного вийнятого з п"ятидесяти з людини, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібної, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії.
From the Israelites" half, select one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, goats or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD"S tabernacle."
וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל תִּקַּח אֶחָד אָחֻז מִן־הַחֲמִשִּׁים, מִן־הָאָדָם מִן־הַבָּקָר מִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן מִכָּל־הַבְּהֵמָה; וְנָתַתָּה אֹתָם לַלְוִיִּם, שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה׃
31
И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
Моисей и священник Элеазар сделали так, как повелел Господь Моисею.
Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
І зробив Мойсей та священик Елеазар, як Господь наказав був Мойсеєві.
So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה, וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
32
И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
Добыча — то, что осталось от захваченного воинами — составляла шестьсот семьдесят пять тысяч голов мелкого скота,
Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
І була здобич, позостале грабунку, що захопили були військові: дрібної худоби шістсот тисяч і сімдесят тисяч і п"ять тисяч.
The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
וַיְהִי הַמַּלְקוֹחַ, יֶתֶר הַבָּז, אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא; צֹאן, שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת־אֲלָפִים׃
33
крупного скота семьдесят две тысячи,
семьдесят две тысячи голов крупного скота,
72 000 волов,
А худоба велика сімдесят і дві тисячі.
72,000 cattle,
וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף׃
34
ослов шестьдесят одна тысяча,
шестьдесят одну тысячу ослов
61 000 ослов
І осли шістдесят і одна тисяча.
61,000 donkeys
וַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף׃
35
людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
и тридцать две тысячи пленниц — девушек, еще не познавших мужчину.
и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
А душ людських із жінок, що не пізнали мужеського ложа, усіх душ тридцять і дві тисячі.
and 32,000 women who had never slept with a man.
וְנֶפֶשׁ אָדָם, מִן־הַנָּשִׁים, אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר; כָּל־נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף׃
36
Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
Доля ходивших в поход (половина всей добычи) составила триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого скота
На долю участников битвы пришлось: 337 500 овец и коз,
І була половина, частка тих, що входили до війська, число худоби дрібної триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п"ять сотень.
The half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep,
וַתְּהִי הַמֶּחֱצָה, חֵלֶק הַיֹּצְאִים בַּצָּבָא; מִסְפַּר הַצֹּאן, שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף, וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃
37
и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
(из них шестьсот семьдесят пять голов — дань Господу),
долей для Господа из них стало 675 голов;
І була данина для Господа з худоби дрібної, шість сотень сімдесят і п"ять.
of which the tribute for the LORD was 675;
וַיְהִי הַמֶּכֶס לַיהוָה מִן־הַצֹּאן; שֵׁשׁ מֵאוֹת חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים׃
38
крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
тридцать шесть тысяч голов крупного скота (из них семьдесят две головы — дань Господу),
36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;
А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня данина для Господа сімдесят і двоє.
36,000 cattle, of which the tribute for the LORD was 72;
וְהַבָּקָר, שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף; וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים׃
39
ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
тридцать тысяч пятьсот ослов (из них шестьдесят один — дань Господу)
30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;
А осли: тридцять тисяч і п"ять сотень, а їхня данина для Господа шістдесят і один.
30,500 donkeys, of which the tribute for the LORD was 61;
וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת; וּמִכְסָם לַיהוָה אֶחָד וְשִׁשִּׁים׃
40
людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
и шестнадцать тысяч пленниц (из них тридцать две — дань Господу).
16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.
А душ людських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа тридцять і дві душі.
16,000 people, of which the tribute for the LORD was 32.
וְנֶפֶשׁ אָדָם, שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף; וּמִכְסָם לַיהוָה, שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים נָפֶשׁ׃
41
И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
Эту дань — подношения Господу — Моисей передал священнику Элеазару, как и повелел Моисею Господь.
Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
І дав Мойсей данину Господнього приношення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.
Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the LORD"S part, as the LORD commanded Moses.
וַיִּתֵּן מֹשֶׁה, אֶת־מֶכֶס תְּרוּמַת יְהוָה, לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן; כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
42
И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
Доля же остальных сынов Израилевых (то, что Моисей забрал для них у участников похода,
Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов,
І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну,
The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men--
וּמִמַּחֲצִית בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; אֲשֶׁר חָצָה מֹשֶׁה, מִן־הָאֲנָשִׁים הַצֹּבְאִים׃
43
половина же {на долю} общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
доля общины) составила триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого скота,
половиной для общества, было 337 500 овец и коз,
і була громадська половина з дрібної худоби триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п"ять сотень.
the community"s half--was 337,500 sheep,
וַתְּהִי מֶחֱצַת הָעֵדָה מִן־הַצֹּאן; שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף, שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃
44
крупного скота тридцать шесть тысяч,
тридцать шесть тысяч голов крупного скота,
36 000 волов,
А худоба велика тридцять і шість тисяч.
36,000 cattle,
וּבָקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף׃
45
ослов тридцать тысяч пятьсот,
тридцать тысяч пятьсот ослов
30 500 ослов
А осли тридцять тисяч і п"ять сотень.
30,500 donkeys
וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃
46
людей шестнадцать тысяч.
и шестнадцать тысяч пленниц.
и 16 000 пленников.
А людських душ шістнадцять тисяч,
and 16,000 people.
וְנֶפֶשׁ אָדָם, שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף׃
47
Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
Из доли сынов Израилевых Моисей взял по одной пленнице и по одному животному из каждых пятидесяти — и отдал левитам, хранителям скинии Господней, как и повелел Моисею Господь.
Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одного з п"ятидесяти з людини та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.
From the Israelites" half, Moses selected one out of every fifty persons and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD"S tabernacle.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, אֶת־הָאָחֻז אֶחָד מִן־הַחֲמִשִּׁים, מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבְּהֵמָה; וַיִּתֵּן אֹתָם לַלְוִיִּם, שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
48
И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
К Моисею пришли военачальники, начальники тысячных отрядов и начальники сотен.
Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
І прийшли до Мойсея старшини над тисячами війська, тисячники та сотники,
Then the officers who were over the units of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--went to Moses
וַיִּקְרְבוּ אֶל־מֹשֶׁה, הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא; שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת׃
49
и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
Они сказали Моисею: «Мы, рабы твои, пересчитали своих воинов: пропавших нет.
и сказали ему: — Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
та й сказали Мойсеєві: Твої раби перелічили військових, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракувало.
and said to him, "Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה, עֲבָדֶיךָ נָשְׂאוּ, אֶת־רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ; וְלֹא־נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ׃
50
и {вот,} мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
И вот наше приношение Господу, в выкуп за нашу жизнь — добытое нами золото: застежки, браслеты, кольца, серьги и ожерелья».
И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили отпущение перед Господом.
І ми принесли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжок на ноги, і нараменник, перстень, сережки та нашийника на очищення наших душ перед Господнім лицем.
So we have brought as an offering to the LORD the gold articles each of us acquired--armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces--to make atonement for ourselves before the LORD."
וַנַּקְרֵב אֶת־קָרְבַּן יְהוָה, אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי־זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד, טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז; לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
51
И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
Моисей и священник Элеазар приняли у них золото — все эти золотые вещи.
Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зроблену річ.
Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold--all the crafted articles.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־הַזָּהָב מֵאִתָּם; כֹּל כְּלִי מַעֲשֶׂה׃
52
и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
Все золото, которое начальники тысячных отрядов и начальники сотен принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.
Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.
І було всього золота приношення, що принесли для Господа, шістнадцять тисяч сімсот і п"ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.
All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the LORD weighed 16,750 shekels.
וַיְהִי כָּל־זְהַב הַתְּרוּמָה, אֲשֶׁר הֵרִימוּ לַיהוָה, שִׁשָּׁה עָשָׂר אֶלֶף שְׁבַע־מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁקֶל; מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים, וּמֵאֵת שָׂרֵי הַמֵּאוֹת׃
53
Воины грабили каждый для себя.
(Воины же оставили свою добычу себе.)
(Каждый из воинов грабил для себя.)
Військові грабували кожен для себе.
Each soldier had taken plunder for himself.
אַנְשֵׁי הַצָּבָא, בָּזְזוּ אִישׁ לוֹ׃
54
И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.
Приняв золото от начальников тысячных отрядов и начальников сотен, Моисей и священник Элеазар отнесли его в Шатер Встречи — там оно будет напоминанием о сынах Израилевых перед Господом.
Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.
І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і внесли його до скинії заповіту, пам"ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.
Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the LORD.
וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־הַזָּהָב, מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת; וַיָּבִאוּ אֹתוֹ אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד, זִכָּרוֹן לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהוָה׃