1
У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место {годное} для стад;
У потомков Рувима и потомков Гада было очень много скота. Увидев, что область Язе́ра и область Галаа́да — это хорошие пастбища для скота,
Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
А в Рувимових синів та в синів Ґадових були великі стада, дуже численні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце місце добре для худоби.
The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
וּמִקְנֶה רַב, הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי־גָד עָצוּם מְאֹד; וַיִּרְאוּ אֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָד, וְהִנֵּה הַמָּקוֹם מְקוֹם מִקְנֶה׃
2
и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
потомки Гада и потомки Рувима пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям общины и сказали:
Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:
І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:
So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
וַיָּבֹאוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן; וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן, וְאֶל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לֵאמֹר׃
3
Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
«Атаро́т, Диво́н, Язер, Нимра́, Хешбо́н, Эльале́, Сева́м, Нево́ и Бео́н —
— Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Елеале, Севам, Нево и Веон —
Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел"але і Севам, і Нево, і Беон,
"Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon--
עֲטָרוֹת וְדִיבֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה, וְחֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה; וּשְׂבָם וּנְבוֹ וּבְעֹן׃
4
земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля {годная} для стад, а у рабов твоих есть стада.
земля, которую Господь покорил для общины Израиля, — это хорошие пастбища для скота. А мы, рабы твои, пасем скот».
земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
та земля, що Господь побив був перед Ізраїлевою громадою, вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худоба.
the land the LORD subdued before the people of Israel--are suitable for livestock, and your servants have livestock.
הָאָרֶץ, אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל, אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא; וְלַעֲבָדֶיךָ מִקְנֶה׃
5
И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
Они сказали: «Окажи милость, пусть эта земля будет отдана нам, рабам твоим. Не веди нас за Иордан».
Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
І сказали вони: Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай дано буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йордан!
If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."
וַיֹּאמְרוּ, אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ, יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה; אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן׃
6
И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
Но Моисей сказал потомкам Гада и потомкам Рувима: «Неужели ваши братья пойдут воевать, а вы останетесь здесь?
Моисей сказал гадитам и рувимитам: — Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: Чи брати ваші підуть на війну, а ви будете тут сидіти?
Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here?
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן; הַאַחֵיכֶם, יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה, וְאַתֶּם תֵּשְׁבוּ פֹה׃
7
для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?
Зачем вы хотите смутить сынов Израилевых, чтобы они не шли в страну, которую Господь отдает им?
Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від переходу до того Краю, що дав їм Господь?
Why do you discourage the Israelites from going over into the land the LORD has given them?
וְלָמָּה תְנוּאוּן (תְנִיאוּן), אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; מֵעֲבֹר אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃
8
так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
Так поступили ваши отцы, когда я послал их из Каде́ш–Барне́а осмотреть эту страну.
Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
Так зробили були ваші батьки, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той Край.
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם; בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת־הָאָרֶץ׃
9
они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;
Они дошли до долины Эшко́л и осмотрели страну, а потом стали смущать сынов Израилевых, чтобы они не шли в страну, которую Господь отдает им.
Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.
І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той Край, і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не входити до того Краю, що дав їм Господь.
After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them.
וַיַּעֲלוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכּוֹל, וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ, וַיָּנִיאוּ אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; לְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃
10
и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
Тогда разгорелся гнев Господа, и Он поклялся:
В тот день Господь разгневался и поклялся:
І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:
The LORD"S anger was aroused that day and he swore this oath:
וַיִּחַר־אַף יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא; וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃
11
люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
"Никто из тех, кто вышел из Египта, из тех, кто старше двадцати, из тех, что изменили Мне, не увидит землю, которую Я поклялся отдать Авраа́му, Исаа́ку и Иакову, —
«Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —
Поправді кажу, не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,
"Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob--
אִם־יִרְאוּ הָאֲנָשִׁים הָעֹלִים מִמִּצְרַיִם, מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה, אֵת הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב; כִּי לֹא־מִלְאוּ אַחֲרָי׃
12
кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.
никто, кроме Кале́ва, сына Иефунне́, кениззе́я, и Иисуса Навина, которые остались верны Господу".
никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Навинового, бо вони виконували накази за Господом.
not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly."
בִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי, וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן; כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהוָה׃
13
И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
И разгорелся гнев Господа на сынов Израилевых, и Он заставил их сорок лет блуждать по пустыне, пока не умерло все поколение тех, кто совершил дело, ненавистное Господу.
Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчилося все те покоління, що робило зло в Господніх очах.
The LORD"S anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל, וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר, אַרְבָּעִים שָׁנָה; עַד־תֹּם כָּל־הַדּוֹר, הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
14
И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
А теперь вы делаете то же, что и ваши отцы, — вы, порождение грешников, хотите опять навлечь на Израиль гнев Господа!
А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
А оце стали ви замість ваших батьків, як нащадки грішних людей, щоб збільшити ще палючий гнів Господній на Ізраїля.
"And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.
וְהִנֵּה קַמְתֶּם, תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם, תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים; לִסְפּוֹת עוֹד, עַל חֲרוֹן אַף־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃
15
Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
Если вы отвернетесь от Господа, Он снова оставит сынов Израилевых в пустыне — вы погубите весь народ!»
Если вы откажетесь повиноваться Ему, Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.
Бо як ви відвернетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричините згубу всьому цьому народові.
If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction."
כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו, וְיָסַף עוֹד, לְהַנִּיחוֹ בַּמִּדְבָּר; וְשִׁחַתֶּם לְכָל־הָעָם הַזֶּה׃
16
И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
Тогда, представ пред Моисеем, они сказали: «Мы построим здесь загоны для наших стад и города для наших детей,
Они подошли к нему и сказали: — Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
А вони підійшли до нього та й сказали: Ми побудуємо тут кошари для нашої худоби та міста для наших дітей,
Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ, גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה; וְעָרִים לְטַפֵּנוּ׃
17
сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, {для безопасности} от жителей земли;
а сами пойдем в боевом строю в первых рядах сынов Израилевых — и приведем их на их землю. Дети наши останутся в укрепленных городах, где они будут защищены от местных жителей,
а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
а ми самі узброїмося, готові до бою перед Ізраїлевими синами, аж поки не введемо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по твердинних містах, охороняючи себе перед мешканцями цієї землі.
But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים, לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר אִם־הֲבִיאֹנֻם אֶל־מְקוֹמָם; וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר, מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃
18
не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
а мы не вернемся домой, пока каждый из сынов Израилевых не получит свой надел.
Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
Ми не вернемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спадком своїм.
We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.
לֹא נָשׁוּב אֶל־בָּתֵּינוּ; עַד, הִתְנַחֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אִישׁ נַחֲלָתוֹ׃
19
ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
Мы не станем брать себе надела вместе с ними — по ту сторону Иордана, ибо наши наделы — здесь, к востоку от Иордана».
Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.
Бо ми не будемо володіти з ними по той бік Йордану й далі, бо прийшла нам наша спадщина з цього боку Йордану на схід.
We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan."
כִּי לֹא נִנְחַל אִתָּם, מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה; כִּי בָאָה נַחֲלָתֵנוּ אֵלֵינוּ, מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה׃
20
И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
Моисей им ответил: «Если вы сделаете так, как сказали, если пойдете перед Господом на битву,
Моисей сказал им: — Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем,
Then Moses said to them, "If you will do this--if you will arm yourselves before the LORD for battle,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה, אִם־תַּעֲשׂוּן אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה; אִם־תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה׃
21
и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
если все ваши воины пойдут за Иордан перед Господом и будут сражаться, пока Он не отберет землю у Своих врагов,
и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,
і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,
and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him--
וְעָבַר לָכֶם כָּל־חָלוּץ אֶת־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהוָה; עַד הוֹרִישׁוֹ אֶת־אֹיְבָיו מִפָּנָיו׃
22
и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
пока страна не покорится Господу, — тогда вы, вернувшись, будете неповинны пред Господом и пред Израилем, тогда земля эта будет в глазах Господа вашим владением.
то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем.
then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD.
וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ, וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵיְהוָה וּמִיִּשְׂרָאֵל; וְהָיְתָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לַאֲחֻזָּה לִפְנֵי יְהוָה׃
23
если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете {наказание} за грех ваш, которое постигнет вас;
А если вы не сделаете так, то согрешите против Господа — и знайте: ваш грех вас настигнет!
Но если вы не сделаете этого, вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
А якщо не зробите так, то ви згрішили Господеві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!
"But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out.
וְאִם־לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן, הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה; וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם, אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם׃
24
стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
Так что постройте города для детей ваших и загоны для ваших стад — и исполняйте обещанное».
Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните, что обещали.
Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть.
Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."
בְּנוּ־לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם, וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם; וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ׃
25
И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
Потомки Гада и потомки Рувима сказали Моисею: «Мы, рабы твои, сделаем, как велит господин наш.
Гадиты и рувимиты сказали Моисею: — Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
І сказали Ґадові сини та сини Рувимові до Мойсея, говорячи: Раби твої зроблять, як пан наш приказує.
The Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands.
וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן, אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר; עֲבָדֶיךָ יַעֲשׂוּ, כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי מְצַוֶּה׃
26
дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,
Наши дети и жены и наши стада, весь скот наш, останутся тут, в городах Галаада,
Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.
Діти наші, жінки наші, стадо наше та вся наша худоба будуть там, у ґілеадських містах.
Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
טַפֵּנוּ נָשֵׁינוּ, מִקְנֵנוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּנוּ; יִהְיוּ־שָׁם בְּעָרֵי הַגִּלְעָד׃
27
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
а мы, рабы твои, все наши воины, пойдем перед Господом на битву, как повелел господин наш».
А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує.
But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says."
וַעֲבָדֶיךָ יַעַבְרוּ כָּל־חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה; כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵר׃
28
И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,
Моисей отдал священнику Элеазару, Иисусу Навину и главам родов племен Израилевых такие распоряжения:
Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навина, и главам семей израильского народа.
І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Навиновому, та головам батьківських домів племен Ізраїлевих синів.
Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
וַיְצַו לָהֶם מֹשֶׁה, אֵת אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן, וְאֵת יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן; וְאֶת־רָאשֵׁי אֲבוֹת הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
29
и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
«Если потомки Гада и потомки Рувима пойдут с вами за Иордан, если все их воины пойдут перед Господом на битву, то когда эта страна будет вами покорена, отдайте им во владение Галаад.
Он сказал им: — Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
І сказав Мойсей до них: Якщо Ґадові сини та сини Рувимові перейдуть із вами Йордан, кожен озброєний на війну перед лицем Господнім, і буде здобутий Край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.
He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם, אִם־יַעַבְרוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי־רְאוּבֵן אִתְּכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן כָּל־חָלוּץ לַמִּלְחָמָה לִפְנֵי יְהוָה, וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵיכֶם; וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת־אֶרֶץ הַגִּלְעָד לַאֲחֻזָּה׃
30
если же не пойдут они с вами вооруженные [на войну пред Господом, то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
Но если они не пойдут вместе с вами, в первых рядах, то пусть их наделы будут, наряду с вашими, в Ханаане».
А если они не переправятся с вами вооруженные, пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.
А якщо вони не перейдуть з вами озброєні, то отримають володіння серед вас в ханаанському Краї.
But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan."
וְאִם־לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים אִתְּכֶם; וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃
31
И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
Потомки Гада и потомки Рувима сказали: «Как повелел Господь нам, рабам твоим, так мы и сделаем.
Гадиты и рувимиты ответили: — Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: Що говорив Господь до твоїх рабів, так зробимо.
The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said.
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן לֵאמֹר; אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־עֲבָדֶיךָ כֵּן נַעֲשֶׂה׃
32
мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
Мы в первых рядах, перед Господом, пойдем в Ханаан — а наделы наши пусть будут за Иорданом».
Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.
Ми перейдемо озброєні перед Господнім лицем до ханаанського Краю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йордану.
We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan."
נַחְנוּ נַעֲבֹר חֲלוּצִים לִפְנֵי יְהוָה אֶרֶץ כְּנָעַן; וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ, מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃
33
И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, — города земли во все стороны.
Тогда Моисей отдал потомкам Гада и потомкам Рувима, а также половине племени Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя аморейского, и царство Ога, царя башанского — землю и города с их окрестностями.
Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.
І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині племені Манасії, Йосипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башанського, той Край по містах його, у границях міст того Краю навколо.
Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan--the whole land with its cities and the territory around them.
וַיִּתֵּן לָהֶם מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף, אֶת־מַמְלֶכֶת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי, וְאֶת־מַמְלֶכֶת, עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן; הָאָרֶץ, לְעָרֶיהָ בִּגְבֻלֹת, עָרֵי הָאָרֶץ סָבִיב׃
34
И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
Потомки Гада отстроили Диво́н, Атарбт, Ароэ́р,
Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,
І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,
The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
וַיִּבְנוּ בְנֵי־גָד, אֶת־דִּיבֹן וְאֶת־עֲטָרֹת; וְאֵת עֲרֹעֵר׃
35
и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
Атро́т–Шофа́н, Язtэр, Иогбеху́,
Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,
і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,
Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
וְאֶת־עַטְרֹת שׁוֹפָן וְאֶת־יַעְזֵר וְיָגְבֳּהָה׃
36
и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.
Бет–Нимру́ и Бет–Хара́н — укрепленные города, загоны для стад.
Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.
і Бет-Німру, і Бет-Гаран, твердинні міста та кошари для отари.
Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
וְאֶת־בֵּית נִמְרָה וְאֶת־בֵּית הָרָן; עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן׃
37
И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
Потомки Рувима отстроили Хешбо́н, Эльале́, Кирьята́им,
А рувимиты отстроили Хешбон, Елеале, Кирьятаим,
У Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел"але, і Кір"ятаїм,
And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
וּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ, אֶת־חֶשְׁבּוֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵא; וְאֵת קִרְיָתָיִם׃
38
и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
Нево́, Ба́ал–Мео́н (этим городам были даны другие имена), а также Сивму́. Этим отстроенным городам они давали новые имена.
Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.
і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста, що вони збудували.
as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
וְאֶת־נְבוֹ וְאֶת־בַּעַל מְעוֹן מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת־שִׂבְמָה; וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת, אֶת־שְׁמוֹת הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ׃
39
И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
Потомки Махи́ра, сына Манассии, пришли в Галаад и захватили его, стали жить на месте обитавших там прежде амореев.
Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули його, і позбавили спадщини амореянина, що в ньому.
The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה גִּלְעָדָה וַיִּלְכְּדֻהָ; וַיּוֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־בָּהּ׃
40
и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
Моисей отдал Галаад потомкам Махира, сына Манассии, и те поселились в Галааде.
Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.
So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־הַגִּלְעָד, לְמָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה; וַיֵּשֶׁב בָּהּ׃
41
И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
Яи́р, сын Манассии, захватил деревни Гамовы и назвал их Яировыми Деревнями.
Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.
А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні села, та й назвав їх: Яірові села.
Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
וְיָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה הָלַךְ, וַיִּלְכֹּד אֶת־חַוֹּתֵיהֶם; וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִיר׃
42
И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
Но́вах завоевал Кена́т с окрестными селениями и назвал этот город своим именем — Новах.
А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.
А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім"ям: Новах.
And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
וְנֹבַח הָלַךְ, וַיִּלְכֹּד אֶת־קְנָת וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ; וַיִּקְרָא לָה נֹבַח בִּשְׁמוֹ׃