От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 20

1
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
Ведь Царство Небес можно сравнить вот с чем: один хозяин пошел рано утром нанимать работников в свой виноградник.
— Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.
ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ἀνθρώπω̨ οἰκοδεσπότη̨ ὅστις ἐξη̃λθεν ἅμα πρωΐ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τòν ἀμπελω̃να αὐτου̃
2
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
Сговорившись с работниками о том, что он заплатит им за день по одному денарию, он послал их в виноградник.
Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника.
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
συμφωνήσας δὲ μετὰ τω̃ν ἐργατω̃ν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τòν ἀμπελω̃να αὐτου̃
3
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
Придя в девять часов утра на рыночную площадь, он увидел, что там стоят еще люди без дела.
В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
"About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἰ̃δεν ἄλλους ἑστω̃τας ἐν τη̨̃ ἀγορα̨̃ ἀργούς
4
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
Он сказал им: "Ступайте и вы в виноградник. Я заплачу вам, что будет причитаться".
Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам.
He told them, "You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right."
καὶ ἐκείνοις εἰ̃πεν ὑπάγετε καὶ ὑμει̃ς εἰς τòν ἀμπελω̃να καὶ ὃ ἐὰν ἠ̨̃ δίκαιον δώσω ὑμι̃ν
5
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
Они пошли. И в двенадцать часов, и в три часа дня он делал то же самое.
Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев"ятій, і те саме зробив.
So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
οἱ δὲ ἀπη̃λθον πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως
6
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
И уже около пяти часов он еще раз пришел на площадь, увидел стоявших там людей и говорит им: "Что вы стоите весь день без дела?" —
Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» — спросил он их.
А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні?
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, "Why have you been standing here all day long doing nothing?"
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὑ̃ρεν ἄλλους ἑστω̃τας καὶ λέγει αὐτοι̃ς τί ὡ̃δε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί
7
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
"Никто нас не нанял", — отвечают они. Он говорит им: "Ступайте и вы в виноградник".
«Никто нас не нанял», — ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», — говорит им хозяин.
Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник.
""Because no one has hired us," they answered. "He said to them, "You also go and work in my vineyard."
λέγουσιν αὐτω̨̃ ὅτι οὐδεὶς ἡμα̃ς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοι̃ς ὑπάγετε καὶ ὑμει̃ς εἰς τòν ἀμπελω̃να
8
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
Когда настал вечер, хозяин говорит своему управляющему: "Созови работников и расплатись с ними. Начни с тех, кого наняли последними, и закончи первыми".
Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: Поклич робітників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших.
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, "Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first."
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος του̃ ἀμπελω̃νος τω̨̃ ἐπιτρόπω̨ αὐτου̃ κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοι̃ς τòν μισθòν ἀρξάμενος ἀπò τω̃ν ἐσχάτων ἕως τω̃ν πρώτων
9
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
Пришли нанятые в пять часов вечера, и каждый получил по денарию.
Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по динарію.
"The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον
10
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
Первые, придя, решили, что они получат больше. Но и они получили по денарию.
Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли.
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
καὶ ἐλθόντες οἱ πρω̃τοι ἐνόμισαν ὅτι πλει̃ον λήμψονται καὶ ἔλαβον τò ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί
11
и, получив, стали роптать на хозяина дома
И, получив, стали негодовать на хозяина:
Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
А взявши, вони почали нарікати на господаря,
When they received it, they began to grumble against the landowner.
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ του̃ οἰκοδεσπότου
12
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
"Эти последние час один проработали, ты же приравнял их к нам, а мы ведь целый день надрывались под палящим солнцем".
«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...
"These men who were hired last worked only one hour," they said, "and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day."
λέγοντες οὑ̃τοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμι̃ν αὐτοὺς ἐποίησας τοι̃ς βαστάσασι τò βάρος τη̃ς ἡμέρας καὶ τòν καύσωνα
13
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
Но он ответил одному из них: "Я тебя не обидел, приятель. Разве ты договорился со мной не за один денарий?
Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
А він відповів і сказав до одного із них: Не кривджу я, друже, тебе, хіба не за динарія згодився зо мною?
"But he answered one of them, "Friend, I am not being unfair to you. Didn"t you agree to work for a denarius?
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτω̃ν εἰ̃πεν ἑται̃ρε οὐκ ἀδικω̃ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι
14
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему {то же,} что и тебе;
Получай свое и уходи. А я хочу и этому, последнему, дать столько же, сколько тебе.
Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі.
Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.
ἀ̃ρον τò σòν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτω̨ τω̨̃ ἐσχάτω̨ δου̃ναι ὡς καὶ σοί
15
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
Разве я не вправе поступать со своими деньгами, как хочу? Или тебе завидно, что я щедр?"
Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хочу, зробити? Хіба око твоє заздре від того, що я добрий?
Don"t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?"
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιη̃σαι ἐν τοι̃ς ἐμοι̃ς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι
16
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
Так последние станут первыми, а первые — последними. {Ведь много званых, но мало избранных}».
Так вот, последние будут первыми, и первые — последними. Действительно, много приглашенных, а избранных мало.
Отак будуть останні першими, а перші останніми!
"So the last will be first, and the first will be last."
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρω̃τοι καὶ οἱ πρω̃τοι ἔσχατοι
17
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
Иисус, направляясь в Иерусалим, отвел в пути двенадцать учеников в сторону и сказал им одним:
По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив:
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
καὶ ἀναβαίνων ὁ ’Ιησου̃ς εἰς ’Ιεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν καὶ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς
18
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
«Вот идем мы в Иерусалим. Сына человеческого выдадут старшим священникам и учителям Закона. Его приговорят к смерти
— Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його...
"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ’Ιεροσόλυμα καὶ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοι̃ς ἀρχιερευ̃σιν καὶ γραμματευ̃σιν καὶ κατακρινου̃σιν αὐτòν θανάτω̨
19
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие, но на третий день Он воскреснет».
и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
І посганам Його вони видадуть на наругу та на катування, і на розп"яття, але третього дня Він воскресне!
and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
καὶ παραδώσουσιν αὐτòν τοι̃ς ἔθνεσιν εἰς τò ἐμπαι̃ξαι καὶ μαστιγω̃σαι καὶ σταυρω̃σαι καὶ τη̨̃ τρίτη̨ ἡμέρα̨ ἐγερθήσεται
20
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
Потом подошла к Нему мать Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, со своими сыновьями и поклонилась Ему: она хотела Его о чем‑то попросить.
Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
Then the mother of Zebedee"s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
τότε προση̃λθεν αὐτω̨̃ ἡ μήτηρ τω̃ν υἱω̃ν Ζεβεδαίου μετὰ τω̃ν υἱω̃ν αὐτη̃ς προσκυνου̃σα καὶ αἰτου̃σά τι ἀπ’ αὐτου̃
21
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
«Чего ты хочешь?» — спросил Иисус. «Обещай, что эти два моих сына сядут один по правую руку от Тебя, а другой по левую, когда Ты будешь Царем», — сказала она.
— Что ты хочешь? — спросил Он ее. Она сказала: — Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один.
"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ τί θέλεις λέγει αὐτω̨̃ εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὑ̃τοι οἱ δύο υἱοί μου εἱ̃ς ἐκ δεξιω̃ν σου καὶ εἱ̃ς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ σου
22
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
«Вы не знаете, чего просите, — ответил Иисус. — Можете выпить чашу, которую Мне предстоит выпить?» — «Можем», — говорят они.
— Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? — Можем, — ответили они.
А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо.
"You don"t know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν οὐκ οἴδατε τί αἰτει̃σθε δύνασθε πιει̃ν τò ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν λέγουσιν αὐτω̨̃ δυνάμεθα
23
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня {зависит,} но кому уготовано Отцем Моим.
Иисус говорит им: «Чашу Мою вы выпьете, {и крещением, которым Я крещусь, будете креститься,} а сесть по правую руку от Меня или по левую — дать это не в Моей власти: там сядут те, кому предназначено Моим Отцом».
Иисус сказал им: — Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано.
Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
λέγει αὐτοι̃ς τò μὲν ποτήριόν μου πίεσθε τò δὲ καθίσαι ἐκ δεξιω̃ν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμòν του̃το δου̃ναι ἀλλ’ οἱ̃ς ἡτοίμασται ὑπò του̃ πατρός μου
24
Услышав {сие, прочие} десять {учеников} вознегодовали на двух братьев.
Когда остальные десять услышали это, они стали негодовать на этих двух братьев.
Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів.
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τω̃ν δύο ἀδελφω̃ν
25
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
Но Иисус, подозвав их, сказал: «Вы знаете, что у язычников правители и начальники господствуют над ними и великие ими полностью распоряжаются.
Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἰ̃πεν οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἐθνω̃ν κατακυριεύουσιν αὐτω̃ν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτω̃ν
26
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
Но у вас пусть будет не так! Пусть тот, кто хочет быть у вас главным, будет вам слугой,
У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам.
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμι̃ν ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλη̨ ἐν ὑμι̃ν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμω̃ν διάκονος
27
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
а кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вашим рабом.
и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде він вам за раба.
and whoever wants to be first must be your slave--
καὶ ὃς ἂν θέλη̨ ἐν ὑμι̃ν εἰ̃ναι πρω̃τος ἔσται ὑμω̃ν δου̃λος
28
так как Сын Человеческий не {для того} пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Ведь Сын человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, а чтобы служить и отдать Свою жизнь как выкуп за множество жизней».
Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
ὥσπερ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου οὐκ ἠ̃λθεν διακονηθη̃ναι ἀλλὰ διακονη̃σαι καὶ δου̃ναι τὴν ψυχὴν αὐτου̃ λύτρον ἀντὶ πολλω̃ν
29
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Когда они покидали Иерихо́н, следом за ними шла большая толпа.
Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
Як вони ж з Єрихону виходили, за Ним ішов натовп великий.
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
καὶ ἐκπορευομένων αὐτω̃ν ἀπò ’Ιεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτω̨̃ ὄχλος πολύς
30
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
А там, у дороги, сидели двое слепых. Они услышали, что мимо идет Иисус, и закричали: «Господь! Сын Давида! Сжалься над нами!»
У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι ’Ιησου̃ς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμα̃ς κύριε υἱòς Δαυίδ
31
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Толпа сердилась и требовала, чтобы они замолчали, но они кричали еще громче: «Господь! Сын Давида! Сжалься над нами!»
Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοι̃ς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μει̃ζον ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμα̃ς κύριε υἱòς Δαυίδ
32
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
Иисус остановился и подозвал их. «Чего вы хотите? Что для вас сделать?» — спросил Он.
Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив?
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
καὶ στὰς ὁ ’Ιησου̃ς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἰ̃πεν τί θέλετε ποιήσω ὑμι̃ν
33
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
«Господь, пусть откроются наши глаза!» — говорят они.
— Господи, хотим прозреть, — ответили те.
Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі!
"Lord," they answered, "we want our sight."
λέγουσιν αὐτω̨̃ κύριε ἵνα ἀνοιγω̃σιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν
34
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Иисус, сжалившись, прикоснулся к их глазам, и они тут же снова стали видеть и пошли за Ним следом.
Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
І змилосердивсь Ісус, доторкнувся до їхніх очей, і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἥψατο τω̃ν ὀμμάτων αὐτω̃ν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτω̨̃