От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 1

1
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
Родословная Иису́са Христа, потомка Давида и Авраама.
Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
βίβλος γενέσεως ’Ιησου̃ Χριστου̃ υἱου̃ Δαυὶδ υἱου̃ ’Αβραάμ
2
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
Вот Его предки: От Авраама до царя Давида: Авраам, Исаак, Иаков, Иуда и его братья,
Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
’Αβραὰμ ἐγέννησεν τòν ’Ισαάκ ’Ισαὰκ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιακώβ ’Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃
3
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
Па́рец и Зе́рах (их матерью была Тама́р), Хецро́н, Рам,
Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
’Ιούδας δὲ ἐγέννησεν τòν Φάρες καὶ τòν Ζάρα ἐκ τη̃ς Θαμάρ Φάρες δὲ ἐγέννησεν τòν ’Εσρώμ ’Εσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αράμ
4
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
Амминада́в, Нахшо́н, Салмо́н,
Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
’Αρὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αμιναδάβ ’Αμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τòν Ναασσών Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τòν Σαλμών
5
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
Бо́аз (его матерью была Раа́в), Ове́д (его матерью была Руфь), Иессе́й, царь Давид.
Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τòν Βόες ἐκ τη̃ς ’Ραχάβ Βόες δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωβὴδ ἐκ τη̃ς ’Ρούθ ’Ιωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιεσσαί
6
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
От Давида до выселения в Вавилон: Давид, Соломон (его матерью была бывшая жена У́рии),
а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah"s wife,
’Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τòν Δαυὶδ τòν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τòν Σολομω̃να ἐκ τη̃ς του̃ Οὐρίου
7
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
Рехава́м, Авия́, Аса́ф,
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ροβοάμ ’Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αβιά ’Αβιὰ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ασάφ
8
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Иосафа́т, Иора́м, Ози́я,
Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
’Ασὰφ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωσαφάτ ’Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωράμ ’Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Οζίαν
9
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Иофа́м, Аха́з, Езеки́я,
Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
’Οζίας δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωαθάμ ’Ιωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αχάζ ’Αχὰζ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Εζεκίαν
10
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
Манасси́я, Амо́ц, Иоси́я,
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
’Εζεκίας δὲ ἐγέννησεν τòν Μανασση̃ Μανασση̃ς δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αμώς ’Αμὼς δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωσίαν
11
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
Иехо́ния и его братья.
Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
’Ιωσίας δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς μετοικεσίας Βαβυλω̃νος
12
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
После выселения в Вавилон и до рождения Иисуса: Иехо́ния, Шеалтиэ́л, Зороваве́ль,
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλω̃νος ’Ιεχονίας ἐγέννησεν τòν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τòν Ζοροβαβέλ
13
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
Авиу́д, Элиаки́м, Азо́р,
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αβιούδ ’Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ελιακίμ ’Ελιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αζώρ
14
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
Цадо́к, Ахи́м, Элиу́д,
Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Елиуда,
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
’Αζὼρ δὲ ἐγέννησεν τòν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αχίμ ’Αχὶμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ελιούδ
15
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
Элеаза́р, Матта́н, Иаков,
Елиуд — отцом Елеазара, Елеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
’Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ελεάζαρ ’Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τòν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιακώβ
16
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого Христом, то есть Помазанником.
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
’Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωσὴφ τòν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἡ̃ς ἐγεννήθη ’Ιησου̃ς ὁ λεγόμενος Χριστός
17
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
Всех поколений от Авраама до Давида было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать, и от выселения в Вавилон до рождения Помазанника — четырнадцать.
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
πα̃σαι οὐ̃ν αἱ γενεαὶ ἀπò ’Αβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπò Δαυὶδ ἕως τη̃ς μετοικεσίας Βαβυλω̃νος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπò τη̃ς μετοικεσίας Βαβυλω̃νος ἕως του̃ Χριστου̃ γενεαὶ δεκατέσσαρες
18
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Вот как родился Иисус Христос. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что Мария ждет ребенка от Духа Святого.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
του̃ δὲ ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἡ γένεσις οὕτως ἠ̃ν μνηστευθείσης τη̃ς μητρòς αὐτου̃ Μαρίας τω̨̃ ’Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθει̃ν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου
19
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
Иосиф, ее нареченный, как человек праведный, решил разорвать помолвку, но тайно, чтобы не выставлять ее на позор.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
’Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα̨ ἀπολυ̃σαι αὐτήν
20
Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
Когда же он это задумал, явился ему во сне ангел от Господа. «Иосиф, сын Давида, не бойся взять Марию в жены, — сказал он. — Ребенок, которого она носит, зачат от Духа Святого.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
Коли ж він те подумав, ось з"явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
ταυ̃τα δὲ αὐτου̃ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτω̨̃ λέγων ’Ιωσὴφ υἱòς Δαυίδ μὴ φοβηθη̨̃ς παραλαβει̃ν Μαριὰμ τὴν γυναι̃κά σου τò γὰρ ἐν αὐτη̨̃ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου
21
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."
τέξεται δὲ υἱòν καὶ καλέσεις τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιησου̃ν αὐτòς γὰρ σώσει τòν λαòν αὐτου̃ ἀπò τω̃ν ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν
22
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
Все это произошло, чтобы исполнилось то, что сказал Господь через пророка:
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
του̃το δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν ὑπò κυρίου διὰ του̃ προφήτου λέγοντος
23
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
«И вот дева зачнет и родит сына, Его назовут Эммануи́л», что значит «С нами Бог».
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσουσιν τò ὄνομα αὐτου̃ ’Εμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ’ ἡμω̃ν ὁ θεός
24
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Иосиф, пробудившись ото сна, поступил так, как велел ему ангел Господень: взял Марию как жену к себе в дом.
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
ἐγερθεὶς δὲ ὁ ’Ιωσὴφ ἀπò του̃ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτω̨̃ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃
25
и не знал Ее. [{Как}] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὑ̃ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιησου̃ν