1
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Потом Иисус был уведен Духом в пустыню, чтобы там Его испытал дьявол.
Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
τότε ὁ ’Ιησου̃ς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπò του̃ πνεύματος πειρασθη̃ναι ὑπò του̃ διαβόλου
2
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
Иисус провел сорок дней и сорок ночей в посте и сильно проголодался.
После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν
3
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Дьявол, испытывавший Его, подошел и сказал Ему: «Если Ты Сын Бога, скажи, пусть эти камни станут хлебом».
Тогда искуситель подошел и сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἰ̃πεν αὐτω̨̃ εἰ υἱòς εἰ̃ του̃ θεου̃ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὑ̃τοι ἄρτοι γένωνται
4
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Иисус ответил: «В Писании сказано: "Не одним лишь хлебом живет человек, но всем тем, что исходит из уст Божьих"».
Но Иисус ответил: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Jesus answered, "It is written: "Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.""
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν γέγραπται οὐκ ἐπ’ ἄρτω̨ μόνω̨ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένω̨ διὰ στόματος θεου̃
5
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
Тогда дьявол приводит Его в святой город, ставит Его на самый верх Храма
Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
τότε παραλαμβάνει αὐτòν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτòν ἐπὶ τò πτερύγιον του̃ ἱερου̃
6
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
и говорит Ему: «Если Ты Сын Бога, бросься вниз. Ведь в Писании сказано: "Он ангелам даст о тебе наказ — они на руках понесут Тебя, чтобы ты не споткнулся о камень"».
— Если Ты Сын Божий, — сказал он Ему, — то бросься вниз. Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: ""He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.""
καὶ λέγει αὐτω̨̃ εἰ υἱòς εἰ̃ του̃ θεου̃ βάλε σεαυτòν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ καὶ ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρòς λίθον τòν πόδα σου
7
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
«Там сказано также: "Не испытывай Господа, Бога твоего"», — ответил Иисус.
Иисус ответил ему: — Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Jesus answered him, "It is also written: "Do not put the Lord your God to the test.""
ἔφη αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς πάλιν γέγραπται οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τòν θεόν σου
8
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Снова берет Его дьявол на очень высокую гору, показывает Ему все царства мира во всем их блеске
Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
πάλιν παραλαμβάνει αὐτòν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλòν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτω̨̃ πάσας τὰς βασιλείας του̃ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτω̃ν
9
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
и говорит Ему: «Я все это отдам Тебе, если Ты, пав на землю, поклонишься мне».
И он сказал Ему: — Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
"All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me."
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ταυ̃τά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήση̨ς μοι
10
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
«Прочь, Сатана! — ответил ему тогда Иисус. — Ведь в Писании сказано: "Господу, Богу твоему, поклоняйся, и Его одного почитай"».
Тогда Иисус ответил ему: — Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: "Worship the Lord your God, and serve him only.""
τότε λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ὕπαγε Σατανα̃ γέγραπται γάρ κύριον τòν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτω̨̃ μόνω̨ λατρεύσεις
11
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Тогда дьявол оставляет Его. Тут же пришли к Иисусу ангелы и прислуживали Ему.
Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему.
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Then the devil left him, and angels came and attended him.
τότε ἀφίησιν αὐτòν ὁ διάβολος καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προση̃λθον καὶ διηκόνουν αὐτω̨̃
12
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан {под стражу,} удалился в Галилею
Иисус, узнав, что Иоанн брошен в тюрьму, вернулся назад в Галилею.
Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в тюрьму, Он возвратился в Галилею.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув"язнено, перейшов у Галілею.
When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.
ἀκούσας δὲ ὅτι ’Ιωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
13
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
Покинув Назарет, Он поселился в Капернау́ме, в городе у Галилейского моря, в земле Завуло́на и Неффали́ма.
Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali--
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατώ̨κησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ
14
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
Это произошло потому, что должно было исполниться сказанное через пророка Исайю:
Так исполнилось пророчество Исаии:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ ’Ησαΐου του̃ προφήτου λέγοντος
15
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
«Земля Завулона, земля Неффалима, ведущая к морю! Заиорданье! Галилея, страна язычников!
«Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
"Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles--
γη̃ Ζαβουλὼν καὶ γη̃ Νεφθαλίμ ὁδòν θαλάσσης πέραν του̃ ’Ιορδάνου Γαλιλαία τω̃ν ἐθνω̃ν
16
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
Народ, живущий во тьме, увидел великий свет. Для тех, кто жил под сенью смертной, свет воссиял».
Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет».
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."
ὁ λαòς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φω̃ς εἰ̃δεν μέγα καὶ τοι̃ς καθημένοις ἐν χώρα̨ καὶ σκια̨̃ θανάτου φω̃ς ἀνέτειλεν αὐτοι̃ς
17
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
С тех пор Иисус стал возвещать: «Покайтесь! Царство Небес уже близко!»
С этого времени Иисус начал проповедовать: — Покайтесь, потому что Небесное Царство уже близко!
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
ἀπò τότε ἤρξατο ὁ ’Ιησου̃ς κηρύσσειν καὶ λέγειν μετανοει̃τε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν
18
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
Проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел двух братьев — Си́мона, по прозванию Петр, и его брата Андрея. Они были рыбаками и забрасывали в море сети.
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
περιπατω̃ν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τη̃ς Γαλιλαίας εἰ̃δεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τòν λεγόμενον Πέτρον καὶ ’Ανδρέαν τòν ἀδελφòν αὐτου̃ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἠ̃σαν γὰρ ἁλιει̃ς
19
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
«Идите за Мной! — говорит им Иисус. — Я сделаю вас ловцами людей!»
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
καὶ λέγει αὐτοι̃ς δευ̃τε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμα̃ς ἁλιει̃ς ἀνθρώπων
20
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Оставив сразу же сети, они последовали за Ним.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
At once they left their nets and followed him.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτω̨̃
21
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
Пройдя немного дальше, Он увидел двух других братьев — Иакова, сына Зеведе́я, и его брата Иоанна — они в лодке со своим отцом Зеведеем чинили сети. Он позвал их.
Пройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
καὶ προβὰς ἐκει̃θεν εἰ̃δεν ἄλλους δύο ἀδελφούς ’Ιάκωβον τòν του̃ Ζεβεδαίου καὶ ’Ιωάννην τòν ἀδελφòν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πλοίω̨ μετὰ Ζεβεδαίου του̃ πατρòς αὐτω̃ν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτω̃ν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς
22
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
И они, сразу же оставив лодку и отца, последовали за Ним.
Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
and immediately they left the boat and their father and followed him.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τò πλοι̃ον καὶ τòν πατέρα αὐτω̃ν ἠκολούθησαν αὐτω̨̃
23
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя народ от всяких болезней и недугов.
Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
καὶ περιη̃γεν ἐν ὅλη̨ τη̨̃ Γαλιλαία̨ διδάσκων ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς αὐτω̃ν καὶ κηρύσσων τò εὐαγγέλιον τη̃ς βασιλείας καὶ θεραπεύων πα̃σαν νόσον καὶ πα̃σαν μαλακίαν ἐν τω̨̃ λαω̨̃
24
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
Слава о Нем прошла по всей Сирии. К Нему приносили всех, кто страдал от разных болезней и мучительных недугов, одержимых бесами, больных падучей и парализованных. Иисус всех исцелял.
Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them.
καὶ ἀπη̃λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου̃ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτω̨̃ πάντας τοὺς κακω̃ς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς
25
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и Заиорданья ходили за Ним следом.
За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοὶ ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ ’Ιεροσολύμων καὶ ’Ιουδαίας καὶ πέραν του̃ ’Ιορδάνου