1
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
Когда они подходили к Иерусалиму и пришли в Вифаги́ю, к Масли́чной горе, Иисус послал двух учеников.
Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,
А коли вони наблизились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагії, до гори до Оливної, тоді Ісус вислав двох учнів,
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς ’Ιεροσόλυμα καὶ ἠ̃λθον εἰς βηθφαγὴ εἰς τò ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν τότε ’Ιησου̃ς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
2
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
«Отправляйтесь в деревню напротив, — сказал Он им. — Вы сразу же увидите ослицу на привязи и с ней молодого осла. Отвяжите их и ведите ко Мне.
сказав им: — Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив"язану та з нею осля; відв"яжіть, і Мені приведіть їх.
saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
λέγων αὐτοι̃ς πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμω̃ν καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πω̃λον μετ’ αὐτη̃ς λύσαντες ἀγάγετέ μοι
3
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
А если кто скажет вам что‑нибудь, отвечайте: "Они нужны Господу". И он тотчас позволит их увести».
Если кто-то вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх.
If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
καὶ ἐάν τις ὑμι̃ν εἴπη̨ τι ἐρει̃τε ὅτι ὁ κύριος αὐτω̃ν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελει̃ αὐτούς
4
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
А це сталось, щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
του̃το δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ του̃ προφήτου λέγοντος
5
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
«Скажите дочери Сио́на: "Вот Царь твой к тебе направляется. Он кроток, восседает на осле, на молодом осле, сыне ослицы вьючной"».
«Скажите дочери Сиона: Вот, Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»
Скажіте Сіонській доньці: Ось до тебе йде Цар твій! Він покірливий, і всів на осла, на осля, під"яремної сина.
"Say to the Daughter of Zion, "See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.""
εἴπατε τη̨̃ θυγατρὶ Σιών ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραΰς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πω̃λον υἱòν ὑποζυγίου
6
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
Ученики пошли и, сделав все так, как велел им Иисус,
Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.
А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
The disciples went and did as Jesus had instructed them.
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς
7
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
привели ослицу и осленка, положили на них одежды и усадили Иисуса.
Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них.
They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τòν πω̃λον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτω̃ν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτω̃ν
8
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
Огромная толпа устилала дорогу своей одеждой, другие же ломали ветви с деревьев и устилали ими путь.
Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою.
A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
ὁ δὲ πλει̃στος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτω̃ν τὰ ἱμάτια ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπò τω̃ν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃
9
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
Толпы людей, шедшие впереди Него и сзади, кричали: «Оса́нна Сыну Давида! Благословен Идущий во Имя Господне! Осанна в небесах!»
Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали:
— Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Осанна в вышине небес!
А народ, що йшов перед Ним і позаду, викрикував, кажучи: Осанна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім"я! Осанна на висоті!
The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτòν καὶ οἱ ἀκολουθου̃ντες ἔκραζον λέγοντες ὡσαννὰ τω̨̃ υἱω̨̃ Δαυίδ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου ὡσαννὰ ἐν τοι̃ς ὑψίστοις
10
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
Когда Иисус входил в Иерусалим, весь город был в волнении. «Кто это такой?» — спрашивали люди.
И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: — Кто это?
А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий?
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
καὶ εἰσελθόντος αὐτου̃ εἰς ’Ιεροσόλυμα ἐσείσθη πα̃σα ἡ πόλις λέγουσα τίς ἐστιν οὑ̃τος
11
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
«Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее», — отвечала толпа.
Народ отвечал: — Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!
А народ говорив: Це Пророк, Ісус із Назарету Галілейського!
The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον οὑ̃τός ἐστιν ὁ προφήτης ’Ιησου̃ς ὁ ἀπò Ναζαρὲθ τη̃ς Γαλιλαίας
12
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
Иисус пришел в Храм и выгнал оттуда всех, кто продавал и покупал в Храме, опрокинул столы менял и скамьи торгующих голубями.
Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і поперевертав грошомінам столи, та ослони продавцям голубів.
Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
καὶ εἰση̃λθεν ’Ιησου̃ς εἰς τò ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλου̃ντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ τὰς τραπέζας τω̃ν κολλυβιστω̃ν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τω̃ν πωλούντων τὰς περιστεράς
13
и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
Иисус сказал им: «В Писании сказано: "Дом Мой будет назван домом молитвы", а вы превратили его в разбойничий притон!»
— Написано, — говорил Он, — «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників.
"It is written," he said to them, ""My house will be called a house of prayer," but you are making it a "den of robbers.""
καὶ λέγει αὐτοι̃ς γέγραπται ὁ οἰ̃κός μου οἰ̃κος προσευχη̃ς κληθήσεται ὑμει̃ς δὲ αὐτòν ποιει̃τε σπήλαιον λη̨στω̃ν
14
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
В Храме подошли к Нему слепые и хромые, и Он их исцелил.
В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
І приступили у храмі до Нього сліпі та криві, і Він їх уздоровив.
The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς
15
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
Старшие священники и учителя Закона, видя удивительные дела, которые Он совершал, и детей, кричащих в Храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились
Священники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!», возмутились.
А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: Осанна Сину Давидовому, обурилися,
But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ γραμματει̃ς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παι̃δας τοὺς κράζοντας ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ λέγοντας ὡσαννὰ τω̨̃ υἱω̨̃ Δαυίδ ἠγανάκτησαν
16
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?!» — «Да, — отвечает им Иисус. — Разве вы не читали: "Та хвала для Тебя совершенна, что исходит из уст детей и грудных младенцев"?»
— Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его. — Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
та й сказали Йому: Чи ти чуєш, що кажуть вони? А Ісус відказав їм: Так. Чи ж ви не читали ніколи: Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу?
"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, ""From the lips of children and infants you have ordained praise"?"
καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἀκούεις τί οὑ̃τοι λέγουσιν ὁ δὲ ’Ιησου̃ς λέγει αὐτοι̃ς ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̃νον
17
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
Покинув их, Иисус ушел из города в Вифа́нию и ночь провел там.
Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.
І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфанію, і там ніч перебув.
And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξη̃λθεν ἔξω τη̃ς πόλεως εἰς βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκει̃
18
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
Утром, направляясь в город, Иисус почувствовал голод.
Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
πρωΐ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν
19
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
Увидев смоковницу у дороги, Он подошел к ней, но ничего на ней не нашел, кроме листвы, и сказал ей: «Так пусть никогда не будет на тебе плодов!» И смоковница вмиг засохла.
Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.
І побачив Він при дорозі одне фі?ове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фі?ове дерево зараз усохло.
Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
καὶ ἰδὼν συκη̃ν μίαν ἐπὶ τη̃ς ὁδου̃ ἠ̃λθεν ἐπ’ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὑ̃ρεν ἐν αὐτη̨̃ εἰ μὴ φύλλα μόνον καὶ λέγει αὐτη̨̃ μηκέτι ἐκ σου̃ καρπòς γένηται εἰς τòν αἰω̃να καὶ ἐξηράνθη παραχρη̃μα ἡ συκη̃
20
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
Ученики, увидев это, изумились. «Почему это смоковница вмиг засохла?» — спросили они.
Когда ученики это увидели, то удивились: — Как это инжир мог так быстро засохнуть?
А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фі?ове дерево!...
When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες πω̃ς παραχρη̃μα ἐξηράνθη ἡ συκη̃
21
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что {сделано} со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
«Верно вам говорю, — ответил Иисус, — если есть у вас вера и не будет сомнений, то сделаете не только то, что Я сделал со смоковницей, но даже если скажете этой горе: "Поднимись и бросься в море!" — так и будет.
Иисус ответил им: — Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море», то так и будет.
Ісус же промовив у відповідь їм: Поправді кажу вам: Коли б мали ви віру, і не мали сумніву, то вчинили б не тільки як із фі?овим деревом, а якби й цій горі ви сказали: Порушся та кинься до моря, то й станеться те!
Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, "Go, throw yourself into the sea," and it will be done.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθη̃τε οὐ μόνον τò τη̃ς συκη̃ς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τω̨̃ ὄρει τούτω̨ εἴπητε ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν γενήσεται
22
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
И все, о чем ни попросите в молитве, получите, если будете верить».
Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве.
І все, чого ви в молитві попросите з вірою, то одержите.
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τη̨̃ προσευχη̨̃ πιστεύοντες λήμψεσθε
23
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
Когда Иисус вошел в Храм и стал там учить, к Нему подошли старшие священники и старейшины и спросили: «По какому праву Ты так поступаешь? Кто Тебе дал такое право?»
Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли священники и старейшины народа с вопросом: — Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
А коли Він прийшов у храм і навчав, поприходили первосвященики й старші народу до Нього й сказали: Якою Ти владою чиниш оце? І хто Тобі владу цю дав?
Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"
καὶ ἐλθόντος αὐτου̃ εἰς τò ἱερòν προση̃λθον αὐτω̨̃ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι του̃ λαου̃ λέγοντες ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιει̃ς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
24
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
«И Я вам задам один вопрос, — сказал им Иисус. — Если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, по какому праву так поступаю.
Иисус ответил им: — Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.
Ісус же промовив у відповідь їм: Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу, якою владою Я це чиню.
Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐρωτήσω ὑμα̃ς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμι̃ν ἐρω̃ ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιω̃
25
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
Крещение Иоанново от кого было? От Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой так: «Если скажем "От Бога", тогда Он спросит: "А почему вы ему не поверили?"
Крещение Иоанна было с небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили?
John"s baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, "From heaven," he will ask, "Then why didn"t you believe him?"
τò βάπτισμα τò ’Ιωάννου πόθεν ἠ̃ν ἐξ οὐρανου̃ ἢ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοι̃ς λέγοντες ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανου̃ ἐρει̃ ἡμι̃ν διὰ τί οὐ̃ν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτω̨̃
26
а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
Сказать "От людей"? Страшно народа, ведь все считают Иоанна пророком».
Сказать «От людей» нельзя — боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка.
But if we say, "From men"--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
ἐὰν δὲ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τòν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τòν ’Ιωάννην
27
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
И они ответили Иисусу: «Не знаем». — «Тогда и Я не скажу вам, по какому праву так поступаю», — ответил Иисус.
— Мы не знаем, — ответили они. Иисус сказал им: — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю.
І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню.
So they answered Jesus, "We don"t know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
καὶ ἀποκριθέντες τω̨̃ ’Ιησου̃ εἰ̃παν οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοι̃ς καὶ αὐτός οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμι̃ν ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιω̃
28
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
«А что вы скажете вот по какому поводу? У одного человека было два сына. Подойдя к первому, он сказал: "Сынок, ступай поработай сегодня в винограднике".
Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!
"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, "Son, go and work today in the vineyard."
τί δὲ ὑμι̃ν δοκει̃ ἄνθρωπος εἰ̃χεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τω̨̃ πρώτω̨ εἰ̃πεν τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τω̨̃ ἀμπελω̃νι
29
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
Тот ответил: "Не хочу", — но потом раскаялся и пошел.
«Не хочу», — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов.
""I will not," he answered, but later he changed his mind and went.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπη̃λθεν
30
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
Отец, подойдя к другому сыну, сказал то же самое. Тот ответил: "Иду, господин мой", — и не пошел.
Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», — а сам не пошел.
І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов.
"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, "I will, sir," but he did not go.
προσελθὼν δὲ τω̨̃ ἑτέρω̨ εἰ̃πεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπη̃λθεν
31
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
Кто из них выполнил волю отца?» — «Первый», — отвечают они. «Поверьте, — говорит им Иисус, — скорее сборщики податей и продажные женщины войдут в Царство Бога, чем вы!
Кто из них исполнил волю отца? — Первый, — ответили они. Иисус тогда сказал им: — Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство.
"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
τίς ἐκ τω̃ν δύο ἐποίησεν τò θέλημα του̃ πατρός λέγουσιν ὁ πρω̃τος λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι οἱ τελω̃ναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμα̃ς εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃
32
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
Ведь Иоанн пришел указать вам верный путь, но вы ему не поверили. А сборщики податей и продажные женщины поверили ему. Вы это видели и все равно не раскаялись и не поверили ему.
Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому.
For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
ἠ̃λθεν γὰρ ’Ιωάννης πρòς ὑμα̃ς ἐν ὁδω̨̃ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτω̨̃ οἱ δὲ τελω̃ναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτω̨̃ ὑμει̃ς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον του̃ πιστευ̃σαι αὐτω̨̃
33
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
Теперь послушайте другую притчу: был один человек — землевладелец, он насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл яму для давильни, построил сторожевую башню и отдал внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну.
Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε ἄνθρωπος ἠ̃ν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελω̃να καὶ φραγμòν αὐτω̨̃ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτω̨̃ ληνòν καὶ ὠ̨κοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτòν γεωργοι̃ς καὶ ἀπεδήμησεν
34
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
Вот настала пора — послал он слуг к виноградарям получить свой доход с виноградника.
Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої.
When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρòς τω̃ν καρπω̃ν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτου̃ πρòς τοὺς γεωργοὺς λαβει̃ν τοὺς καρποὺς αὐτου̃
35
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
Но виноградари, схватив его слуг, одного избили, другого убили, а третьего забросали камнями.
Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували.
"The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτου̃ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν
36
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Снова послал других слуг — уже больше числом, но и с ними поступили так же.
Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме.
Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τω̃ν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοι̃ς ὡσαύτως
37
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
Наконец он сына послал к ним, подумав: "Сына моего постыдятся".
В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого.
Last of all, he sent his son to them. "They will respect my son," he said.
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρòς αὐτοὺς τòν υἱòν αὐτου̃ λέγων ἐντραπήσονται τòν υἱόν μου
38
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
Но виноградари, сына увидев, сказали друг другу: "Это наследник! Давайте убьем его, и нашим будет наследство!"
Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».
Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину!
"But when the tenants saw the son, they said to each other, "This is the heir. Come, let"s kill him and take his inheritance."
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τòν υἱòν εἰ̃πον ἐν ἑαυτοι̃ς οὑ̃τός ἐστιν ὁ κληρονόμος δευ̃τε ἀποκτείνωμεν αὐτòν καὶ σχω̃μεν τὴν κληρονομίαν αὐτου̃
39
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
Они схватили его, вытащили из виноградника и убили.
Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
καὶ λαβόντες αὐτòν ἐξέβαλον ἔξω του̃ ἀμπελω̃νος καὶ ἀπέκτειναν
40
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
Когда вернется хозяин виноградника, что сделает он виноградарям этим?»
Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
Отож, як прибуде той пан виноградника, що зробить він тим винарям?
"Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
ὅταν οὐ̃ν ἔλθη̨ ὁ κύριος του̃ ἀμπελω̃νος τί ποιήσει τοι̃ς γεωργοι̃ς ἐκείνοις
41
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
«Казнит злодеев лютой смертью, а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему доход в положенный срок», — отвечают они.
— Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.
Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно.
"He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."
λέγουσιν αὐτω̨̃ κακοὺς κακω̃ς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τòν ἀμπελω̃να ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοι̃ς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτω̨̃ τοὺς καρποὺς ἐν τοι̃ς καιροι̃ς αὐτω̃ν
42
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
«А вы не читали в Писаниях, — говорит им Иисус: "Камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем. Это сделано Господом — диво, которое было на наших глазах"?
Иисус сказал им: — Разве вы никогда не читали в Писаниях:
«Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?
Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!
Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: ""The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes"?
λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ται̃ς γραφαι̃ς λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν
43
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
Потому Я и говорю вам, что будет отнято у вас Царство Бога и отдано народу, который приносит доход».
Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити.
"Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
διὰ του̃το λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμω̃ν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιου̃ντι τοὺς καρποὺς αὐτη̃ς
44
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
{Всякий, кто споткнется об этот камень, разобьется, а на кого упадет этот камень, того раздавит}.
Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
І хто впаде на цей камінь розіб"ється, а на кого він сам упаде то розчавить його.
He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τòν λίθον του̃τον συνθλασθήσεται ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέση̨ λικμήσει αὐτόν
45
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
Старшие священники и фарисеи, услышав Его притчи, поняли, что Он говорит о них.
Когда священники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.
А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить.
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus" parables, they knew he was talking about them.
καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ Φαρισαι̃οι τὰς παραβολὰς αὐτου̃ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτω̃ν λέγει
46
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Они хотели было схватить Иисуса, но побоялись народа, который считал Его пророком.
Они искали случая арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
І намагались схопити Його, але побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.
They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
καὶ ζητου̃ντες αὐτòν κρατη̃σαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτòν εἰ̃χον